ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ



 

Соколова С.Н.,

студентка 5 курса УО «МГУ им. А.А. Кулешова», г. Могилев, Республика Беларусь

 

Основные функциональные единицы языка состовляют различные его уровни и отличаются между собой и качественными, и количественными характеристиками. На определенном этапе развития языка формируется еще один языковой тип – фразеологические единицы, которые, как и лексемы, служат средством номинации. Это связано с информационными особенностями языка как коммуникативного средства: нередки случаи, когда фразеологизм, выражая то или иное понятие, факт окружающей среды, не имеет однословного эквивалента (выкінуць на вока ‘умышленно припомнить кому-нибудь про что-нибудь нехорошее’, s’en donner par les babines ‘уплетать за обе щеки’).

Возникновение фразеологической науки связано с именем французского языковеда Ш. Балли, который впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив основы современной фразеологии. В наши дни фразеология как самостоятельный раздел языкознания занимает значительное место среди лингвистических дисциплин. Термин фразеология (от греч. phrasis ‘выражение, оборот речи’ и logos ‘понятие, учение’) употребляется для “обозначении особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологизмами” [2, с. 5].

В качестве лингвистического термина для обозночения устойчивых несвободных словосочетаний белорусские языковеды используют несколько названий: фразема, фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот, фразеосочетания, устойчивый словесный комплекс, идеоматическое словосочетание. Из них наиболее употребительные три: фразеологизм, фразема и фразеологическая единица. Наличие токого количества названий объесняется тем, что фразеология как “раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его историческом развитии и на современном этапе” [1, с. 591] до недавнего времени рассматривалась как один из вопросов лексикологии.

Что касается французского языкознания, то наиболее распространенным термином, которым называют объект фразеологии, является locution (от лат. lоcutio ‘оборот речи’). Наиболее равнозначным русскому термину фразеологическая единицаявляется выражение locution phraséologique, предложенное Ш. Балли, и особенно unité phraséologique, но в современной лингвистической терминологии французского языка они мало употребительны.

С учетом различных особенностей (семантических, структурных, стилистических и др.) разработаны различные классификации фразеологических единиц. Наиболее распространненой в белорусской лингвистике является семантическая классификация, согласно которой фразеологизмы делятся на фразеологические сращения (лахі пад пахі ‘поспешливость человека, очень быстрое действие’), фразеологические единства (апусціць рукі ‘потерять надежду, уверенность’) и фразеологические сочетания (разявіць рот ‘удивиться’). Во французском же языкознании данная классификация вызывает ряд вопросов. На основе степени смысловой взаимозависимости компонентов выделяют среди французских фразеологизмов идиомы (avoir faime ‘быть голодным’) и унилатеральные фразеологизмы (prendre la parole ‘взять слово’).

Систематизация осуществляется также согласно структурному и грамматическому составу фразеологических едениц. Так, по своей структуре фразеологизмы в белорусском и французском языках могут соответствовать словосочетанию, предложению, сочетанию слов. По соотнесенности с частями речи в среди белорусских фразеологических единиц выделяют вербальные (матаць на вус), субстантивные (доўгі язык), адъективные (лыка не вяжа), адвербальные (пад гарачы язык), предикативные (хоць лажыся да памірай), междометные фразеологизмы (вось дык штука!). Подобная классификация французских фразеологизмов более сложная, т. к. она основывается на структурных и грамматических особенностях некоммуникативных и коммуникативных фразеологизмов. В соответствии с этим лингвисты выделяют номинативные (субстантивные (homme de rien ‘ничтожный человек’), адъективные (chaud de la pince (прост.)‘влюбчивый’), адвербиальные (comme quatre ‘чрезмерно много, за четверых’), глагольные (gagner sa croûte (разг.)‘зарабатывать на жизнь’), служебные (предложные (à titre de... ‘под видом..., под предлогом..., в качестве..., в порядке...’) и союзные (à mesure que... ‘по мере того, как...’)), междометные (des clous! (разг.)‘держи карман шире!’), модальные некоммуникативные фразеологические единицы (en effet ‘в самом деле’) и коммуникативные фразеологизмы непословичного характера (les eaux sont basses ‘в кармане пусто’) и фразеологизмы-пословицы (le chat parti, les souris dansent ‘без кота мышам масленица’).

На современном этапе развития языкознания особое внимание лингвисты уделяют изучению фразеологии, т.к. совершенное овладение языком невозможно без знания его фразеологической системы.

 

Литература:

1. Беларуская мова: Энцыклапедыя // А.С. Аксамітаў. Фразеалогія / пад рэд. А.Я. Міхневіча. – Мінск: БелЭн, 1994. –
С. 591–593.

2. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Выш. шк., 1987. – 288 с.


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 232; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!