ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ



Смирнова Д.В.,

студентка 5 курса УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

Научный руководитель – Кузьмина И.А., ст. преподаватель

Проблема лексической сочетаемости слов является одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. Целью нашего исследования является изучение особенностей (различий и совпадений) лексической сочетаемости некоторых слов английского и русского языков. В ходе нашего исследования мы использовали описательный и сравнительно-сопоставительный методы.

Сочетаемость регулируется системой и нормой языка и выражается во взаимодействии явлений разных языковых уровней. Сущность сочетаемостных свойств слова включает по сути дела их роли в реализации слова, а также связи с другими свойствами языка (значением слова, спецификой в разных языках и т.д.). Сочетаемостные свойства слова принадлежат синтагматике, а их формальные и семантические проявления образуют систему и определяют важность их отражения с точки зрения задач прикладных направлений лингвистики.

В процессе исторического развития языков не только устанавливаются особые связи между словами каждого из них и реальной действительностью, но также складываются особые отношения между словарными единицами каждого языка. Практически не существует эквивалентных слов во всем объеме их семантики, национально-культурных коннотаций и сочетаемости. Полная схожесть слов является чрезвычайно редким явлением. На уровне словосочетаний расхождения между русским и английским языками просматриваются еще глубже и нагляднее. Следует помнить, что при попытке понять английское слово, больше значение имеет его контекстуальное окружение. В языках же преимущественно синтетической структуры слова, соответственно, менее автономны в семантическом плане. Именно по этим причинам особое внимание при изучении английского языка следует уделять лексической сочетаемости слов.

Как правило, слова с узкой или даже единственной сочетаемостью ни у кого не вызывают особых трудностей. Например, слова to clench, to shrug, blond, hoarse, solar, to whet, hazel, henpecked имеют узкий объем значения, а следовательно и низкий показатель комбинаторности. Как правило, словосочетания с ними достаточно легко запоминаются. Гораздо большего внимания и тщательной отработки в упражнениях требуют слова с широким объемом значения, так как они образуют большое количество свободных сочетаний, но их «свобода» относительна, и лексическая валентность (потенциальная сочетаемость) ограничена (heavy meal/food/supper, to take examinations/measures/steps).

Отдельной проблемой является несовпадение в плане лексической сочетаемости соответствующих слов в русском и английском языках. Например, такое словосочетание как комнатные цветы переводится на английский язык выражением pot flowers, так как английское слово flowers co словом room не сочетается; слово украшать в русском языке сочетается со словами стол, салат, торт, в английском языке соответствующее слово to decorate образует словосочетание только со словом cake, так как выражения украшать стол и украшать салат переводятся словосочетаниями to dress a table и to garnish a salad.

Таким образом, знание и изучение лексической сочетаемости английских слов играет огромнейшую роль в изучении английского языка. Не следует забывать, что влияние родного языка вызывает явление языковой интерференции, которая может привести к большому количеству грубых речевых ошибок, избежать которых возможно только с помощью тщательного изучения и отработки в упражнениях лексической сочетаемости английских слов.

 

Литература:

1. Плотников, Б.А. О форме и содержании в языке. / Б.А. Плотников. – Мн.: Выш. шк., 1989. – 254 с.

2. Лещева, Л.М. Слова в английском языке. / Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте Республики Беларусь, 2001. – 179 с.

 

 

МЕТАФОРА В РУССКОЯЗЫЧНОМ КОМПЬЮТЕРНОМ СЛЕНГЕ

Смирнова Е.А.,

магистрант УО «МГУ им. А.А. Кулешова», г. Могилев, Республика Беларусь

Научный руководитель – Рубанова Е.В., канд. филол. наук, доцент

 

Профессиональный сленг, по определению В.А.Хомякова, – это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и занимающая промежуточное положение между терминологической лексикой и просторечием [3, c. 6].

Основным способом пополнения словаря в русском компьютерном сленге является заимствование из английского языка. К факторам, определяющим преобладание в русском компьютерном сленге слов английского происхождения, можно отнести: во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной компьютерной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним; во-вторых, моду на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к активному заимствованию русским языком английских слов и выражений; в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности, и хорошее знание английского языка как одного из международных языков профессионального общения.

Среди основных способов номинации в компьютерном сленге рассматривается и метафора. Словарь компьютерного сленга пополняется благодаря метафорическому и функциональному переносу, т.е. метафорическому переосмыслению общеупотребительных слов, происходящему в среде говорящих, ограниченной по профессиональному или социальному признаку [1, c. 37].

Метафоры в составе русского компьютерного сленга служат для номинации следующих объектов и реалий:

 1) названий оборудования, деталей и составных частей компьютеров: бандура, аппарат, банка – персональный компьютер; веревка, шнурок – провод; зверь – манипулятор типа мышь; тряпка – коврик для манипулятора типа мышь; мозги, профессор – центральный процессор; вертушка, винт, вентилятор – жесткий диск; педаль – клавиатура;

 2) названий программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов: живность, жук, зверь – компьютерный вирус; глюк, косяк – сбой в работе программы; айболит – антивирусная программа;

 3) названий операций и отдельных действий: взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты; кликать по иконкам – работать с мышью; висеть, тормозить – не реагировать на запросы извне;

4) названий людей, занятых тем или иным видом деятельности: чайник – неквалифицированный пользователь.

 Наиболее употребительными являются номинативные метафоры, суть которых состоит в переносе названия с одного объекта на другой, смене одного дескриптивного значения другим. Например: зоопарк – компьютер, в котором несколько вирусов, библиотека – файл-сборник различных программ, дрозофила – программа, предназначенная для заражения вирусом, иконка – пиктограмма, обозначающая доступный пользователю объект-файл, директорию, диск и т.п. [2]. Впоследствии такие метафоры часто становятся «мертвыми», или лексикализованными, лексическими (ср. спутник Земли).

Нередко встречаются и когнитивные метафоры, которые являются результатом сдвига в сочетании предикатных слов (т.е. переноса значения выражений). В таких случаях метафорический перенос часто наблюдается у глагола в функции предиката. Например: запаковать – заархивировать, зачахнуть – остановиться, перестать реагировать на команды. В выражении «Мой компьютер зачах» глагол «зачахнуть», употребляясь в новом окружении, образует вторичную номинацию и вербализует уже существующее понятие «сломаться».

 Отличительной особенностью компьютерного сленга является тот факт, что скорость изменения лексики и фразеологии компьютерного сленга выше скорости изменения других профессиональных подсистем субстандарта, так как эволюция компьютерных технологий на современном этапе идёт ускоренными темпами. Быстрое устаревание компьютерной техники и программного обеспечения ведет к активному обновлению вокабуляра компьютерного сленга, в том числе с помощью метафоры.

 

Литература:

1. Крысин, Л.П. Социальная маркированность языковых единиц / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. – 2000. – №4. – С. 26-42.

2. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – Спб.: «Норинт», 2001. – 720 с.

3. Хомяков, В.А. О специальном сленге / В.А. Хомяков. – Вологда: М-во просвещения РСФСР, Вологод. Гос. Пед. Ин-т, 1968. – 23 с.

 

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 918; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!