РАЗДЕЛ VI. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА



Тема 10. Субъективные факторы, определяющие процесс перевода

Лекция 19. Субъективные факторы, определяющие процесс

Перевода

План лекции:

19.1. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода

19.2. Переводческая адаптация как учет особенностей рецепторов перевода

19.1. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода

Текст, с которым имеет дело переводчик, состоит из единиц - язы­ковых знаков. Как мы помним, в системе семиотических отношений языковые знаки характеризуются семантикой, т. е. отношением к объ­ектам предметного мира, которые они обозначают, синтактикой, от­ношением к другим знакам, и отношением к использующим эти знаки людям - прагматикой. Именно наличие у знаков прагматических отно­шений позволяет языку воздействовать на людей, вызывать положи­тельные, отрицательные, нейтральные реакции, побуждать к действию, т. е. посредством определенной организации знаков в высказывания и тексты выполнять основную функцию - коммуникативную.

В соответствии со своим намерением Источник отбирает для пере­дачи информации языковые единицы и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить необходимые смысловые связи.

В результате, созданный текст, приобретает определенный прагма­тический потенциал - возможность произвести некоторый коммуника­тивный эффект на Рецептора. Способность текста воздействовать на Ре­цептора, вызывать у Рецептора отношение к сообщаемому (производить коммуникативный эффект) называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Любой текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть из­влечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая получен­ную информацию, Рецептор вступает в определенные личностные от­ношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.

Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь информативный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся. В то же время полученная информация может оказать на

191


Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чув­ства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к ка­ким-то действиям. По мнению В.Н. Комисарова, прагматический по­тенциал текста зависит от трех основных факторов:

• от содержания высказывания;

• от характера составляющих высказывание знаков;

• от Рецепторов, воспринимающих данное высказывание . Текст вызывает реакцию у Рецептора уже своим содержанием. Так,

например, реакция человека, непосредственно заинтересованного и уча­ствующего в деятельности предприятия, на сообщение о вводе в экс­плуатацию важного объекта строительства будет отличаться от его ре­акции на известие о недопоставке материалов или поломке оборудова­ния.

На реакцию Рецептора будет влиять и характер знаков, составляю­щих высказывание. Например, просьба говорящего о том, что необхо­димо взглянуть на график строительно-монтажных работ (construction schedule) может иметь множество форм, каждая из которых несет свой потенциал воздействия, вызывает свою реакцию:

Look at the construction schedule

Look at the construction schedule, will you?

Can you look at the construction schedule?

Please look at the construction schedule

Make sure you look at the construction schedule

Can’t you look at the construction schedule? и т. д.

Наконец, касаясь реакции Рецепторов, заметим, что сообщение, на­пример, о бесперебойной работе оборудования будет совершенно по-разному восприниматься людьми, непосредственно участвующими в ее монтаже и наладке и теми, кто не имеет к нему никакого отношения.

Осуществление прагматического воздействия на получателя ин­формации составляет важнейшую часть и межъязыковой коммуника­ции. Прагматические аспекты перевода, обусловленные участниками межъязыковой коммуникации (автором сообщения, рецептором и пере­водчиком), представляют собой систему субъективных факторов, оп­ределяющих процесс перевода.

Субъективные факторы, исходящие при создании текста от автора сообщения, заключаются в специфике кодирования информации:

• в использовании нестандартных языковых элементов: фразео­
логизмов, окказионализмов, диалектизмов, образных слов, архаизмов и
т. д., расставляющих авторские акценты, привлекающих внимание, или

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: «ЭТС», 2002. С. 139.

192


выполняющих специфические функции (характеристики персонажей, создания местного колорита и др.);

• в неожиданной сочетаемости языковых средств (нарушение грамматических правил, соединение несоединимого и др.), приводящей к появлению в тексте ярких воздействующих элементов (игра слов, ка­ламбуры, фонетические созвучия, логические акценты и т. д.), способ­ных создавать дополнительные приращения смысла;

• в проявлениях авторского стиля, который также обязателен для передачи при переводе.

Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит также от самого Рецептора, его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния, настроя на восприятие информации, готов­ность к эмоциональному воздействию и др. При составлении текста, ав­тор может лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усред­ненному» (термин В. Н. Комиссарова) Рецептору. Таким образом, Ре­цептор с его личностными характеристиками и актуальным состоянием представляет важный субъективный фактор перевода.

Кроме того, субъективные факторы могут исходить и от промежу­точного участника коммуникации - переводчика. Идущие от автора со­общения субъективные факторы при переводе преломляются через особенности восприятия текста переводчиком, являющимся одновре­менно первичным Рецептором исходного и отправителем конечного текста в акте вторичной коммуникации.

Переводчик, как субъект коммуникации, выполняющий функции рецептора в первичной коммуникации и соавтора сообщения в комму­никации вторичной, не лишен собственных субъективных качеств, так или иначе влияющих на процесс перевода.

Среди идущих от переводчика субъективных факторов можно вы­делить:

• фактор внимания/невнимания к тому или иному элементу, осоз­нанность его связи с функциональной доминантой текста;

• уровень таланта переводчика в передаче коммуникативного эф­фекта при сохранении данной текстовой единицы;

• интерпретационную деятельность переводчика, приводящую к появлению новых элементов стиля в тексте;

• свой собственный авторский стиль.

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимо­сти воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления

193


обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется

прагматическим аспектом или прагматикой перевода .

19.2. Переводческая адаптация как учет особенностей рецепторов перевода

Основная задача перевода - обеспечение коммуникативной равно­ценности текстов оригинала и перевода. Другими словами, переводчик обязан добиться ситуации когда эффект воздействия текста перевода на Рецептора ПЯ аналогичен эффекту воздействия на своего Рецептора оригинального текста.

Как правило, тексты, предназначенные для носителя ИЯ, рассчита­ны только на его восприятие, исходящее из его культурно-психологических особенностей, массива информации, которым он вла­деет и особенностей окружающей его социально-культурной среды. Пе­реводной же текст ориентирован на иноязычного Рецептора, обладаю­щего иными характеристиками. В поисках коммуникативной равноцен­ности и адекватности воздействия переводчик вынужден прибегать к так называемой прагматической адаптации исходного сообщения к условиям вторичной коммуникации.

Преобразования текста с целью прагматической адаптации могут затрагивать текст в разной мере, приводить к установлению между тек­стами оригинала и перевода эквивалентности разной степени:

• они могут носить характер небольших дополнений поясняющего характера, либо, наоборот, опущений излишней информации;

• повышать или понижать эмоциональность сообщения;

• приводить к полной перестройке сообщения в целях эксплици­рования подразумевающейся информации, а также решить какие-либо дополнительные к переводу задачи.

Рассмотрим примеры прагматической адаптации разного вида.

Прагматическая адаптация может носить характер экспликации, восполнения недостающих фоновых знаний путем добавления в текст недостающей информации. В пояснениях, как правило, нуждаются упо­минающиеся в оригинале названия географических, культурно-бытовых реалий, учреждений и т. д.

Например, при переводе на русский язык названий американских городов Boise, Germantown, Cleveland, штатов Ohio, Idaho, переводчик, как правило, добавляет слова город, штат, чтобы сделать реалии по­нятными для русского слушателя или читателя. Таким образом, в пере-

80 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа. 1999. С. 210. "Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М.: «ЭТС», 2002. С. 137.

194


воде получается город Бойсе, город Джермантаун, город Кливленд, штат Огайо, штат Айдахо и т.д. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, компаний, печатных изданий и т.д.

Last week I was in DC and met with DOEреор1е(англ.). Поясним, что DC - это District of Columbia, округ Колумбия, куда административно входит город Вашингтон, столица Соединенных Шта­тов Америки. DOE - Department of Energy, т.е. министерство энергетики США. Таким образом, данное высказывание может быть переведено следующим образом:

На прошлой неделе я был в городе Вашингтоне, федеральный округ Колумбия, и встретился с представителями министерства энер­гетики США.

В ходе перевода, для более точного понимания высказывания, были сделаны следующие добавления: вместо DC - город Вашингтон, феде­ральный округ Колумбия, (поскольку в США имеется и штат Вашинг­тон), а вместо DOE people - представителями министерства энергети­ки США.

Нередко для адекватного понимания сообщения необходимо при­бегнуть к обратной операции - опущению некоторых неизвестных для слушателя или читателя перевода деталей. Рассмотрим следующее вы­сказывание:

There are Tennessee Sunbelt granolas in the kitchen (англ.). (Дословно: На кухне лежат овсяные батончики, выпущенные компанией «Сан-белт», штат Теннесси) - На кухне лежат овсяные батончики. В переводе опущены слова «Санбелт», название компании, вы­пускающей эту продукцию, а также штат Теннесси, где расположено предприятие-производитель. В данном контексте название фирмы «Санбелт» представляется избыточным, поскольку оно ничего не гово­рит русскоязычному Рецептору. Опущение слова «Санбелт» и слово­сочетания штат Теннесси, ведет к некоторой потере информации, од­нако в рамках создавшейся коммуникативной ситуации переводчик по пути избавления от мешающих пониманию, загромождающих текст элементов.

Опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заме­няться более общими, но более понятными для рецептора перевода, пе­ревод идет путем трансформации генерализации.

В случаях, когда текст оригинала несет определенную эмоциональ­ную нагрузку, прагматическая адаптация направляется на создание аде­кватного эмоционального воздействия в переводе.

195


Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-либо объектов и ситуаций, с которы-ми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ас­социации и эмоциональные переживания. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потен-циалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквива-лентном воспроизведении содержания.

Несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе могут носить разный характер.

Так, с названиями одних и тех же событий, явлений или предметов у носителей разных языков и культур могут возникать различные ассо­циации. Например, День независимости России, который отмечается с 12 июля с 1992 года, связан с 12 июля 1991 года, когда Съезд народных депутатов принял декларацию о государственном суверенитете РСФСР. День Независимости, широко отмечаемый в Соединенных Штатах, для американцев связан с 4 июля 1776 года.

Вторая Мировая война, для россиянина обычно ассоциируется с 22 июня 1941 года, когда гитлеровские войска напали на Советский Союз. Россияне, как правило, используют название «Великая Отечественная война». Для американцев Вторая мировая война тесно ассоциируется с 7 декабря 1941 года, когда Япония, союзница фашистской Германии, на-несла удар по американской военно-морской базе Перл–Харбор. Для британца же война связана с августом 1941 года. В это время фашист-ские самолеты начинают бомбардировки Великобритании. В таких слу-чаях в переводе может потребоваться дополнительная информация. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выраже­ний зависит от частоты и степени привычности их употребления.

По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе целые пласты лексики. Замечено, что в речи российских технических специа-листов довольно активно используется военная лексика. Например: фронт работ, борьба за выполнение графика строительных работ, выйти из строя (о поломке оборудования) и т. д.

Для американского варианта английского языка характерно обиль-ное использование автомобильной и спортивной лексики: shift gear -менять тему разговора, gear up for something - подготовиться к чему-либо, full court pressing - неослабное внимание к чему-либо, carry the ball - активно действовать и т. д.

196


т                   "                      а т~> ттт       82  г-            "                    "

1ак, опытный переводчик А.В. Шевчук , работающий с компанией Washington Group International, отмечает, что специфика работы в горо­де Северск (Томская область) состоит в том, что реконструкция объек­тов проходит в закрытом городском образовании, в котором горожане столкнулись с новыми реалиями рыночных отношений несколько поз­же, чем жители города Томска. Было замечено, что в речи жителей Се-верска частотность употребления лексических единиц, относящихся к советской {ударник, ударный труд, субботник и т. д.) и военной терми­нологии значительно выше, чем у томичей. В переводе данная лексика передается с помощью объяснительного, описательного и других видов перевода. Чаще всего в подобных случаях желательно применение функционального аналога, т. е. когда одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаи-

83

мосвязанных признаков .

Например, высказывание На территории северской ТЭЦ разверну­та наглядная агитация по технике безопасности переведено как Safety posters and signs are displayed in the territory of Seversk Power Station (англ.).

При сохранении термина-реалии наглядная агитация переводчику потребовалось бы использование описательного перевода. С точки зре­ния же описываемой ситуации, в данном контексте основным является то, что на ТЭЦ развешены плакаты и знаки по технике безопасности. В английском языке данный признак передан с помощью приема конкре­тизации.

Неодинаковый коммуникативный эффект в русском и английском языках может иметь употребление языковых средств, несвойственных речи и текстам определенного типа. Разговорная лексика и образные обороты - обычное явление во время серьезных совещаний. Их появле­ние в ходе переговоров не привлекает особого внимания американского слушателя. Сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, в котором гораздо строже соблюдается серьезность стиля деловых переговоров, приводит к их резкому выделению в речи, созда­ется впечатление несерьезности говорящего.

Рассмотрим следующее высказывание: The meeting was attended by big boys from DOE (англ.).

82 Здесь и далее в данном разделе примеры А. В. Шевчука: Велединская С. Б., Шевчук А. В. Курс
теории перевода для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуника­
ции»: учебное пособие. - Томск, 2009.

83 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное посо­
бие. -М.: УРАО, 1998. С. 108.

197


Переводчику неуместно перевести высказывание как на совещании присутствовали большие парни из министерства энергетики США, со­держащей прямой эквивалент к big boys. Предпочтителен перевод: На совещании присутствовали руководители из министерства энергетики США.

В американском варианте английского языка частотность исполь­зования сниженной лексики значительно выше, чем в русском. Напро­тив, для русского языка характерна большая частотность высокопарных, поэтических слов и выражений. Иногда сохранение подобных единиц в переводе может производить в другой культуре совершенно иной эф­фект и быть прагматически неадекватным. Прагматическая адаптация в данном случае происходит с использованием приемов эмфатизации (повышения эмоциональности) и нейтрализации.

Так, например, прилагательное aggressive, в зависимости от кон­текста, может иметь как отрицательные, так и положительные коннота­ции. Например: aggressive war/policy - агрессивная война/политика. Данное словосочетание создает отрицательную эмфазу. Однако слово­сочетание aggressive expediting strategy - наступательная/напористая /активная/решительная стратегия по ускорению поставок оборудова­ния и материалов создает положительную эмфазу.

Прием эмфатизации может оказаться весьма эффективным, но по­скольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтра­лизации эмоционально-оценочного компонента значения.

Эмфатизация или нейтрализация исходного сообщения определя­ются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях организации эмоционально-оценочной ин­формации и требуемое переводящей культурой выделение или, наобо­рот, приглушение данного слова в конкретном контексте.

Рассмотрим высказывание We badly need Boiler 16 by the end of De­cember 2008(англ.), прозвучавшее из уст одного из руководителей ком­пании на переговорах. В условиях переговоров, где присутствовали вы­сокие руководители с российской стороны, наречие badly, которому со­ответствует не совсем уместное сниженное позарез, нейтрализовано в переводе:

Мы оченьхотим, чтобы котлоагрегат №16 был введен в эксплуа­тацию в конце декабря 2008 года.

Таким образом, эмфатическое badly заменено на более нейтральное очень.

198


Зачастую, прагматическая адаптация делает текст оригинала и пе­ревода полностью несопоставимыми. Если при этом сохраняется экви­валентный эффект воздействия, мы имеем дело с переводами на прагма­тическом уровне переводческой эквивалентности (по А. Д. Швейцеру).

Так, прагматическая адаптация может применяться в случаях ори­ентации перевода не на усредненного рецептора, а на конкретного собе­седника в конкретной ситуации общения. При адаптации данного типа могут происходить значительные отклонения от исходного сообщения в целях приспособления к конкретным участникам коммуникации.

Рассмотрим следующую ситуацию. Переводчик и американский специалист отправляются на экскурсию по городу. Гид, ожидающий их у входа в гостиницу, обращается к иностранцу по-русски со словами: Сегодня будет дождь. Переводчик решает, что в данном случае важно передать не возможность ожидаемого природного явления, а указать на необходимость защититься от возможного дождя, переводит американ­цу You should take the umbrella (англ.). Иностранец возвращается к себе в номер и берет зонт. Передав подразумеваемое, переводчик решает по­ставленную гидом коммуникативную задачу.

Еще один пример. В ходе командировки в Москву, американский сотрудник обращается к своему российскому коллеге, не владеющему английским, со словами Let’s go to Starbucks (англ.). Заметим, что Star­bucks - это сеть недорогих кофеен, весьма распространенных в США. В представленном прагматическом контексте переводчик определяет, что наиболее уместно передать суть предстоящего действия, а именно вы­пить кофе, а не зайти в конкретную кофейню «Starbucks», название ко­торой мало что говорит русскоговорящему специалисту. Перевод зву­чит: Давайте выпьем кофе.

Иногда для достижения желаемого воздействия на Рецептора необ­ходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. В качестве иллюстрации приведем следующий случай. Около объекта, где выполняются теплоизоляционные работы, проходят американский инженер по технике безопасности и переводчик. Они видят, что рабочие трудятся без респираторов и защитных очков. Специалист по технике безопасности просит переводчика сказать рабочим, чтобы те надели ин­дивидуальные средства защиты. Переводчик, зная, что простое распо­ряжение не подействует на русских работников, обращается к рабочим и разъясняет, что они рискуют получить травму, поскольку частички теплоизоляции могут попасть в глаза, что при работе без респираторов волокна теплоизоляционного материала проникают в легкие и люди рискуют серьезно заболеть, что отразится на их зарплате. В данном слу­чае переводчику приходится значительно расширить выказывание, од-

199


нако прагматическая адаптация приводит к тому, что респираторы и защитные очки одеваются. Таким образом, коммуникативный эффект при переводе получен.

Тип прагматической адаптации, приводящий к полному отказу от первоначального текста можно нередко встретить при переводе назва­ний литературных произведений, кинофильмов. Цель таких преобразо­ваний - стремление сделать название привычным и естественным в чу­жой культуре. Так, роман американского писателя Джона Стейнбека «In Dubious Battle» в русском переводе звучит «И проиграли бой», в телесе­риале, посвященном работе скорой помощи, очередная серия «Days like this» переводится просто «1яжелыи день» . Фильм «Revolutionary Road» (название улицы, где развивался основной сюжет картины) пере­ведено как «Дорога перемен».

Еще один пример. В центре Томска летом 2008 г. открылся ресто­ран быстрого обслуживания «Southern fried chicken», что может быть переведено как ресторан, где готовят жареных цыплят в кляре, как при­нято в южных штатах США. Безусловно, подобный перевод является весьма громоздким. Руководством сети данных ресторанов предложен следующий русский перевод: «Цыплята по-английски». Конечно же, этот перевод является не совсем удачным и не передает всех нюансов, заложенных в английском названии. Тем не менее, подобное название с натяжкой можно считать приемлемым.


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 1713; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!