РАЗДЕЛ V. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА, И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ



Тема 7. Переводческие приемы передачи культурно-бытовых

Реалий Лекция 13. Безэквивалентная лексика и способы передачи

Иноязычных реалий

План лекции:

13.1. Безэквивалентная лексика - как проблема перевода

13.2. Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий

13.1. Безэквивалентная лексика - как проблема перевода Процесс перевода определяется композицией факторов, по-своему складывающихся в каждом конкретном коммуникативном акте. В зави­симости от своей природы, факторы могут быть закономерными либо случайными, иметь объективную либо субъективную сущность.

Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонен­тов коммуникативного акта:

• из своеобразия участников коммуникации;

• из специфики использованных при коммуникации языковых средств;

• из особенностей объективной реальности.

Из различных соотношений между факторами складываются осо­бенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода от­дельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерно­стей выбора переводческих трансформаций.

Факторы, обусловленные объективной действительностью, не мно­гочисленны, т. к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в це­лом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они вла­деют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.

Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта наро­дов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкрет­ного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие куль­туры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называю­щей специфичные культурные элементы -реалии.

139


Реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, характер­ные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.

Предположительно групп реалий столько, сколько сфер человече­ской деятельности. По области применения различают реалии географи­ческие, этнографические, общественно-политические, исторические.

Географические реалии - связаны с физической географией и ее разделами:

Edinborough , Columbia (англ.) Тайга, тундра (рус.)

Этнографические реалии - понятия, которые принадлежат науке, изучающей быт, культуру народов, формы материальной культуры, обычаи, религию, духовную культуру:

лапти, дача, пельмени, хоровод, субботник (рус.) kleptoctacy (англ.) - воровская элита skateboarding (англ.) - катание на роликовой доске whisky, polo coat (англ.) - пальто спорт покроя doubl-decker (англ.) - двухэтажный автобус (англ.) Boyabaisse, TGV (фр.) - провансальский рыбный суп Fachwerkhaus (нем.) - средневековая постройка, с видимыми бал­ками («клетчатая постройка»)

Общественно-политические реалии, отражающие особенности об­щественной жизни, политики, государственного устройства: Губерния, большевики (рус.) Deescalation (англ.) - деэскалация Hercules missile (англ.) -ракета «Геркулес» Land- based missile (англ.) -ракета наземного базирования Rapid Deployment Force (англ.) - силы быстрого развертывания Реалии относятся к разряду так называемой безэквивалентной лек­сики, поскольку они не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Понятие реалии однако шире, чем понятие безэквивалентная лексика, поскольку оно употребляется безотносительно к переводу. Мы говорим, что тайга, степь - реалии русской природы, субботник, стенная газета, ударный труд - реалии российской жизни советского периода, а пельмени, щи - реалии русской кухни и т. д.

В понятие безэквивалентная лексика включается аспект восприятия лексических единиц, отражающих реалии с позиций языка перевода. В языке перевода возникает явление, как бы зеркальное явлению реалий в языке оригинала - лакуна. Лакуна - это отсутствие в языке перевода

140


единицы - эквивалента для отражения определенной реалии исходного языка.

Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентной лексикой и единицами, которые имеют в словаре дру­гого языка постоянные соответствия. В современном мире в силу стре­мительно ускоряющегося информационного обмена, а также все более тесного контакта между языками и культурами все большее количество лакун получает устойчивое заполнение. Переводчику не приходится ис­кать решения при передаче все большего количества реалий, имен соб­ственных и географических названий. При многократном употреблении иноязычные реалии получают сначала окказиональный (разовый, харак­терный для одного словоупотребления) эквивалент, который переходит в узуальный, т. е. устойчивый (Ср: Лондон, Moscow, «Дейли Телеграф», Кембридж и т. д.).

В целом можно сказать, что к разряду безэквивалентной лексики на сегодняшнем этапе относятся имена собственные и названия, либо вновь появившиеся (названия новых корпораций, средств массовой коммуникации и т. д.), либо малоизвестные в силу удаленности культур для носителей другого языка, как, например, реалии китайской культу­ры, проникающие в российскую жизнь (фен-шуй).

Отсутствие готовых эквивалентов вынуждает переводчика созда­вать соответствия, заниматься словотворчеством при передаче реалий. Процесс передачи реалий подчиняется сложившимся в практике пере­вода традициям и требованиям. Существует ряд способов передачи реа­лий: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание семанти­ческого неологизма, замена реалии реалией, приблизительный перевод. В теории перевода принято относить данные приемы к лексическим трансформациям.

13.2. Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий Процесс передачи реалий подчиняется сложившимся в практике

перевода традициям и требованиям. Существует ряд способов передачи

реалий:

• транскрипция;

• транслитерация;

• калькирование;

• создание семантического неологизма;

• замена реалии реалией;

• приблизительный перевод.

141


Транскрипция и транслитерация - это способы передачи лексиче­ской единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма - буквенный со­став (Ср: Public school (англ.) - Паблик скул; cheeseburger (англ.) - чиз­бургер; skateboarding (англ.) - скейтбординг; самовар - samovar, спут­ник - sputnik, большевик - bolshevik).

Транслитерация. Суть приема транслитерации в том, что заимству­ется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам языка перевода. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиками по такому методу, продолжают существование в ПЯ или в одной из его терминологических систем.

В современной практике перевода примеры транслитерации чаще всего встречаются при передаче имен собственных. Так, фамилия Holcomb, по-английски произносимая как [Ъо1кэт], трансформируется переводчиком в похожее Холкомб. Фамилия Burrit, по-английски зву­чащая как ['bd'.rit], по-русски произносится как Буррит. Американский штат Missouri [mi'zudri] произносится как Миссури и т. д.

В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований:

Chicago - Чикаго (а не Шикаго)

Kentucky - Кентукки (а не Кентаки)

Texas - Техас (а не Тексас).

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т. е. на переда­че русскими буквами звуков иноязычного наименования. Транскрипция гораздо точнее передает звучание слова. Способ транскрипции более распространен в настоящее время, т. к. он исходит не из особенностей иноязычной орфографии, зачастую архаичной (как, например, в англий­ском языке), а из подлинного звучания иностранного слова.

Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчи­ки обычно пользуются ими. Правила переводческой транскрипции анг­лоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе сло­варей.

Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрип­ции при переводе с русского языка на английский.

Для передачи русских звуков [ж], [х], [ы] сравнительно устойчи­во применяются соответствия zh, kh и у. Например, в словосочетании Железногорский Проект, звук [ж] передается с помощью [zh] и пи­шется Zheleznogorsk Project. Аббревиатура российской компании

142


«СТХМ» (расшифровывается как Спецтеплохиммонтаж), в котором присутствует звук [х], передается с помощью транскрипции и выгля­дит как STKhM.

Для передачи йотированных гласных правило действует весьма ус­ловно. Так, русское имя Юрий обычно передается как Yury. В других источниках встречаются Yuriy и даже Yru (начальная позиция буквы U позволяет не применять дополнительного обозначения для йота, по­скольку английский аналог содержится в самом названии этой буквы и согласно правилам чтения произносится в этом типе слога: ср. англий­ское имя Uriah, которое произносится по-русски как Юрайа). Избыточ­ное использование букв Y или J для передачи йотированных гласных очень часто создает утяжеленный облик русского имени в английском тексте (ср. Yevgheniy), в то время как во многих случаях такое скрупу­лезное воссоздание фонетических особенностей может быть упрощено (например, формы этого же имени Eugeny или Evgeny вполне адекватно передают его русский облик и в то же время отражают его общий ла­тинский вариант Eugenius). В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здраво­го смысла и личными предпочтениями. В этой области безусловно не­обходимы дополнительные исследования, рекомендации, справочники и

70

словари .

Приведем иллюстрации транскрипции некоторых сложных россий­ских фамилий:

Белослюдцева - Belosliudtseva Ерохин - Yerokhin Жуков - Zhukov Царьков - Tsarkov Цыба - Tsyba

Ш

                                                            Ji71

евчук — Shevchuk и т. о.

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посред­ством переводческой транскрипции, входят также географические на­звания, наименования банков, компаний, периодических изданий и т. д. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Например: Washington Group (WGI) - Вашингтон Групп Интернешнл (американская компания). От­метим, что сокращение WGI российской стороной значительно чаще пе­редается как Вэ Гэ И вместо Дабл-ю Джи Ай. Ratheon - Ратеон (амери-

70 Казакова Т. А. Практические основы перевода. - С.Петербург: «Издательство Союз», 2001. - с. 64

71 Велединская СБ., Шевчук А.В. Курс теории перевода. -Томск, Изд-во ТПУ. С. 77

143


канские компании). В данном случае английский звук [в] передается русским [т]. Citibank - Ситибанк (американский банк).

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями перево­дящего языка. В качестве примера рассмотрим названия штатов США:

Illinois (ударение на первом слоге)

Иллин 'ойс (ударение на последнем слоге)

Michigan (ударение на первом слоге)

Мичиган (ударение на последнем слоге).

Практикующие переводчики отмечают и некоторые нетрадицион­ные факты употребления транскрипции. Например в компаниях, долго работающих на российском рынке, где характер обслуживаемых пере­водом реалий хорошо знаком специалистам и не нуждается в пояснени­ях, складывается особый язык перевода, основанный преимущественно на транскрипции: ТЭЦ (тепловая электроцентраль) произносится на русский манер TETs вместо имеющегося английского аналога power plant, слово мазут в речи американских специалистов звучит как [md'zu'.t] вместо fuel oil, протокол (документ, фиксирующий ход сове­щания) произносится [proutokolj вместо английского слова minutes, российская реалия - организация «Ростехнадзор» (федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору) вместо Russian Federal Service for Ecological, Technical and Atomic Supervision передается как «Rostekhnadzor» (примеры переводчика А.В. Шевчука).

При переносе реалии (заполнении лакуны) в ПЯ путем транскрип­ции или транслитерации сложно говорить собственно о переводе, т.к. переводчик фокусирует свое внимание только на форме единицы, не ка­саясь ее внутренней формы, смыслового содержания. Так, названия за­рубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транс­крипции или транслитерации, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова (The Alliance Machine (англ.) - компания «Элайенс мэшин»).

Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках/сносках, в списках использованной лите­ратуры сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, опреде­ляющее вид издания ( The ТЫв5(англ.) - газета «Тайме»; Iron and Steel Engineer (англ.) - ежемесячник «Айрен энд стил энжинир»).

Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращен­ные элементы ltd., Inc., соответственно означающие «акционерное об­щество с ограниченной ответственностью» и «зарегистрированный в качестве юридического лица». Они, как правило, не переводятся, а пе-

144


редаются с помощью транскрипции (Hitachi Metals, Ltd — фирма «Хита­чи металз лимитид»; Science Application Inc. - фирма «Сайенс эпли-кейшн инкорпорейтид»).

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающихся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable - кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), diameter - диаметр, inspection - инспекция, process - процесс и т. д.

Некоторые английские технические термины были в свое время введены в различные языки способом транскрипции, например, computer, display, file, modem, overlay, printer, scanner, transputer, microprocessor, hacker, interface (англ.).

В условиях масштабной межкультурной коммуникации весьма зна­чительную группу составляют реалии - наименования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и мало из­вестных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является также переводческая транскрип­ция или стандартная транслитерация.

Как правило, такие реалии (в терминах В.В. Кабакчи идионимы и ксенонимы) проходят более или менее последовательный путь от мак­симальной «иностранное™» - непривычности звучания и неосвоенно­сти значения до полной ассимиляции, признаком чего служит включе­ние такой единицы в базовый словарь языка.

Приведем примеры терминов, используемых в скейтбординге, стремительно развивающемся в России виде спорта:

Skateboard (англ.) - скейтборд, роликовая доска для катания grip tape (англ.) - грип тейп, наждачная бумага («шкурка»), на­клеивающаяся на верхнюю панель скейтборда для лучшего сцепле­ния ног спортсмена

kickflip (англ.) - кик-флип - трюк в скейтбординге, при котором скейтборд вращается на 360 градусов по своей оси grind (англ.) - грайнд, скольжение на подвесках по перилам на скейтборде

slide (англ.) - слайд, скольжение на самой доске по перилам на скейтборд и т. д.

В английской общественно-политической литературе можно встре­тить такие транслитерации русских реалий, как: agitprop, sovkhoz, technicum (англ.).

145


Рекомендуемые правила переводческой транскрипции:

1. Придерживаться какой-либо одной системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Правила переводче­ской транскрипции отражаются в большинстве двуязычных словарей.

2. Перед применением транскрипции провести предварительный культурологический и терминологический анализ для выявления воз­можных традиционно принятых форм передачи данной реалии (терми-на), уже утвердившихся в мировой практике перевода. Введение в оби-ход параллельных терминов-транслитераций равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, выходящих за пределы литературной нормы. Это вносит ненужные помехи в процесс межкультурной комму-никации.

3. Транскрипция/транслитерация может применяться как компо­нент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантиче­ским переводом или комментарием.

Современные тенденции в применении транскрипции и трансли­терации.

Предпочтения в использовании приемов транслитерации и транс-крипции менялись в разные временные эпохи. Так, вплоть до XX века преимущество отдавалось транслитерации. Причиной может служить преимущественно письменное существование переводческой практики в указанный период. Форма слова, постоянно встречаемая в тексте, не­сла читателю больше информации нежели его звуковая форма. Именно по законам транслитерации имя знаменитого ученого Isaac Newton, транслетирировалось как Исаак Невтон. Позднее фамилия подверглась транскрипции, а имя осталось в прежней традиции. Для примера срав-ним способ передачи того же имени Isaac применительно к современ-ному ученому: Isaac Azimov - Айзек Азимов.

В современных средствах условиях, когда английский язык уве­ренно вышел на позиции международного средства общения, именно звуковой образ английского является более узнаваемым рецептором. В средствах массовой информации в качестве основного способа передачи английского слова на русский язык окончательно утвердилась транс­крипция.

Иначе обстоит дело с менее распространенными языками, напри-мер с французским. С экрана телевизора мы слышим о кофе Жардин ( Jardin, читается как Жарден), о товарах косметической фирмы Гарньер {Gamier). По правилам чтения во французском языке не читается по-следняя согласная, и стоило бы произносить название как Гарнъе, одна-ко, по-видимому, рекламодатель боится, что, запомнив звуковой образ,

146


в силу его отличия от буквенного, покупатель не соотнесет его с именем на этикетке.

Ряд ставших для нас привычными названий существует в русском языке как в форме транскрипции, так и в транслитерированном виде: Мщубиси - Мщубиши.

В заключение необходимо отметить, что при транскрипции и транслитерации не происходит раскрытия смыслового плана иноязыч­ной реалии. Оба указанных способа направлены на сохранение фор­мального образа слова (звукового, либо графического) и не несут ин­формации о сути внеязыкового явления. В силу указанных причин в случае применения транскрипции и транслитерации может идти речь лишь о передаче имени реалии, но не собственно о переводе.


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 1416; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!