Лекция 16. Грамматические трансформации



План лекции:

16.1. Дословный перевод

16.2.1. Членение и объединение предложения

16.2.2. Грамматические замены

16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации

16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и синтаксическом уровнях

16.3.2. Прием перестановки

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной.

На применение грамматических трансформаций могут оказать влияние следующие факторы: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, его смысловая структура, контекст пред­ложения и его экспрессивно-стилистическая функция.

Среди грамматических трансформаций наиболее частыми являют­ся: дословный перевод, членение предложений, объединение предложе­ний и грамматические замены.

16.1. Дословный перевод

Дословный перевод (нулевой перевод, субституция) - переводче­ская трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру на языке перевода. Например: This company manufactures turbines (англ.) - Эта компания произво­дит турбины.

Ma fille lit très Ыеп en français (фр.) - Моя дочь очень хорошо чита­ет по-французски.

Это пример полного (дословного, нулевого) перевода, поскольку каждый элемент представленного высказывания имеет полное сходство в переводящем языке.

Несмотря на простоту, данная трансформация заслуживает внима­ния как достаточно распространенный способ перевода, от которого на­чинающие переводчики порой незаслуженно отказываются в стремле­нии обязательно изменять синтаксическую структуру.

162


Не стоит путать трансформацию дословного перевода с уже из­вестным нам феноменом буквального перевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл, либо нару­шает нормы языка перевода.

16.2.1. Членение и объединение предложения

Членение предложения - переводческая трансформация, при кото­рой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры.

Основными причинами применения этого способа перевода являет­ся перегруженность предложения информацией или чрезмерная слож­ность структуры переводимого предложения.

В частности, характерное для русского предложения многочислен­ное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно транс­формировать при переводе на английский язык, разбивая. То же самое относится к перечислению, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, которые характерны для русского научного стиля. Рассмотрим следующий пример:

Российский Генеральный Подрядчик несет ответственность за проведение работ по реконструкции объекта, производство строительно-монтажных работ и эксплуатацию, в том числе проектирование, согласование документации, поставку материа­лов и оборудования, строительство инфраструктуры, монтаж: оборудования, испытания систем и компонентов, приемку-сдачу объекта и ввод его в эксплуатацию. Переводчик (А. В. Шевчук) предлагает следующий вариант:

The Russian Federation Integrating Contractor will be responsible for facility upgrades, construction and start- up. It includes design, per­mitting, material and equipment procurement, infrastructure develop­ment, equipment installation, component testing, turnover and facility start-up (англ.).

Мы видим, что в английском переводе высказывание разделено на две части. Фраза производство строительно-монтажных работ заме­нена на facility upgrades, при этом отглагольное существительное произ­водство опущено. В результате использования трансформаций перевод приобрел логически выдержанную, лаконичную структуру.

В другом примере, взятом из английской метеосводки, мы можем наблюдать сочетание двух картин природы: спокойного моря и нави­сающего тумана.

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday (англ.) - Вче­ра в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

163


Поскольку речь идет о двух погодных явлениях, логично, что пере­водчик развернул их в двух отдельных предложениях, обозначил двумя самостоятельными предикациями: стоял туман и море было спокойно, как бы подчеркивая важность каждого явления в сообщении. На реше­ние переводчика могли повлиять и стилистические факторы. При до­словном переводе текст приобрел бы художественный, и даже возвы­шенный поэтический характер, что недопустимо по жанровым характе­ристикам метеосводки: Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале.

Объединение предложения - обратная операция по сравнению с членением предложения, когда из нескольких простых предложений образуется одно сложное:

That was a long time ago. It seemed like 50 years ago (англ.) - Это было так давно, что казалось, прошло полвека. Применение этой трансформации может оказаться вынужденным вследствие эллиптичности (недооформленности) одного из переводи­мых предложений, что недопустимо по нормам русского языка:

The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's (англ.) - Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам. В других случаях переводчик может решить, что целесообразно, объединить предложения по стилистическим соображениям. Для науч­но-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему рус­скому стилю, где очень широко используются предложения сложные. В связи с этим в англо-русских технических переводах двум или более простым предложениям оригинала соответствует одно сложное пред­ложение в переводе, например:

This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy (англ.) - Однако это условие нарушается при некоторых критиче­ских энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию.

16.2.2. Грамматические замены

Грамматические замены - переводческая трансформация, при ко­торой грамматические единицы в оригинале преобразуются в другие единицы с иными грамматическими значениями, что подразумевает от­каз от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория (например, род, число), часть речи, член предложения, предложение определенного ти­па. Рассмотрим несколько примеров применения этого приема.

164


Замена числа. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреб­ляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множествен­ного числа в другом (ср. money - деньги, outskirts - окраина, struggles -борьба и т. п.). В случае несовпадения категории числа у конкретных языковых единиц изменение числа при переводе осуществляется авто­матически.

Но в определенных условиях замена формы числа может приме­няться как переводческая операция и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса:

We are searching for talent everywhere (англ.) - Мы везде ищем та­ланты.

They left the room with their heads held high (англ.) - Они покинули

комнату с высоко поднятой головой.

Замена форм рода. В большинстве случаев при переводе перево­дчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода {кошка, собака, сова, береза и т. д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т. д.) и легко меняет один род на другой.

Хорошо известны случаи несовпадения рода приводящие в конеч­ном роде к серьезным перестройкам в переводном тексте. Так, в переда­че образа героини русских сказок хитрой лисы, наделенной чертами существа женского рода, заставит задуматься переводчика на француз­ский язык, где существительное renard - мужского рода. По той же причине в русских переводах с английского «Сказок дядюшки Римуса» появляется Братец Лис.

Замена части речи. Распространенный вид грамматической замены при переводе. Наиболее частотными считаются замены существитель­ного глаголом и прилагательного существительным. Трансформация по замене частей речи носит название конверсия.

II пе s'etait jamais senti ni si пи (голый), ni si seul (одинокий) de sa vie (фр.) - Никогда еще он так остро не ощущал своей наготы и своего одиночества (Ж. Сименон).

Poirot waved an eloquent hand (англ.) - Пуаро картинно помахал ру­кой (А. Кристи).

Наблюдения показывают, что в английском и во французском языках, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именно­му способу. Поэтому при переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование - это конверсия отглагольного имени в

165


глагольную форму - и, наоборот, при переводе с английского языка на русский, глагольные формы часто требуют именного преобразования. В английских учебниках по стилю говорится о нежелательности исполь­зования абстрактных существительных в качестве субъекта. При пере­воде названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя или на глагол (именной или отглагольный предикат).

Программа прекращения производства оружейного плутония раз­работана с целью ускорения работ по прекращению производства оружейного плутония на территории Российской Федерации - The Plutonium Production Elimination Program was initiated to accelerate the elimination of weapons - grade plutonium production in Russia (англ.).

С помощью конверсии, отглагольное существительное ускорение заменяется на инфинитив to accelerate.

Зачастую, конверсии при переводе с русского языка на английский подвергаются наречия. В исходном тексте они характеризуют не дейст­вия, а субъект или объект действия:

Гари Кнурбейн великолепноруководит проектом - Gary Knurbein is an excellentProject Manager (англ.).

Мы видим, что русское наречие великолепно заменено на англий­ское прилагательное excellent, а глагол руководить - существительным Manager.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существитель­ными, часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump (англ.) - За процвета­нием Австралии последовал спад.

Нередко также подобная замена применяется в отношении англий­ских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday (англ.). - Забастовка в поддержку требо­ваний о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложений. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Например, замена пас­сивного залога активным:

Не was met by his sister (англ.). - Его встретила сестра. Если отдельное слово, морфологическая форма или словосочетание обладают устойчивостью и относительной независимостью, то любое предложение обязательно связано и обусловлено установкой автора.

166


Поэтому с точки зрения перевода, предложение может иметь неопреде­ленное множество интерпретаций.

Данные свойства предложения, доставляющие много трудностей переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью ме­нять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.

Наиболее изменчивым в этом плане является подлежащее. При пе­реводе с английского языка на русский подлежащее может вообще ис­чезать. Например:

The valve won’t open (англ.).

Если перевести это предложение, сохранив при этом его исходную структуру, то перевод звучит следующим образом: Задвижка не откры­вается. В этом случае предложение может иметь иное значение, чем в исходном тексте. Получается, что «эту задвижку вообще (или никогда) не открывают». В исходном же предложении присутствует модальное значение разового действия. Поэтому более удачным является перевод Невозможно открыть задвижку.

Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутст­вующее подлежащее, например, во всех видах односоставных предло­жений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого:

На собрании обсуждаются пусконаладочные работы - The meeting

discusses start-up activities (англ.).

Такое преобразование обстоятельства в подлежащее при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило «грамматической персони­фикации», имеющее ограниченное распространение в русском языке.

Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. В таких случаях мы имеем дело с приемом осложненной конверсии. При этом та или иная форма не просто преобразуется, а ме­няет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. В таких случаях морфологическое преобразование влечет за собой син­таксическую перестройку исходного высказывания или текста.

Так, при замене герундия инфинитивом и деепричастием мы имеем дело с серьезной перестройкой структуры предложения. В качестве примера воспользуемся фрагментами инструкции по технике безопас­ности:

Refrain from handlingthe ordinance (англ.). - He трогать руками

боеприпасы (или Не прикасаться к боеприпасам).

Avoid drinking from fountain drinks (англ.). - He пить воду из от­крытых фонтанирующих источников.

167


After completing this course, you will be able to recognize major risks (англ.). - Окончивданный курс, вы сможете распознавать основ­ные риски.

Without considering these risks, you won’t be able to come to the right conclusion (англ.). - He рассмотрев эти виды рисков, вы не смо­жете принять правильного решения.

Приведем пример использования осложненной конверсии при пе-реводе с английского на русский:

Carl had a close look at the Cost Proposal and noticed that the price for equipment had escalated (англ.). - Карл внимательно посмотрел на ценовое предложение и обратил внимание на увеличение стои­мости оборудования.

Мы видим, что существительное look заменено на глагол посмот­рел, а глагол escalated заменен на отглагольное существительное увели­чение.

При переводе с английского языка на русский трудности, как пра-вило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Рассмот-рим следующее высказывание:

Industrial safety rules should be observed at all Ите5(англ.). Выделенное атрибутивное словосочетание составляет некоторую сложность для перевода. Очевидно, что прямое русское соответствие «промышленные безопасные правила» здесь неприемлемо. Сделав се­мантический анализ выделенного словосочетания, мы видим, что слово industrial является не только определением к слову rules, но и обстоя-тельством места (поскольку «правила должны соблюдаться на произ­водстве»). Поэтому в данном случае уместно применять функциональ­ную замену: правила охраны труда на производстве, изменив синтак-сическую функцию одного из компонентов словосочетания.

При переводе многих английских атрибутивных словосочетаний на русский следует учитывать то, что каждый элемент такого сочетания может выполнять синтаксические функции не только обстоятельств, но и дополнений. Например, выражение financial and quality issues, фор­мально являясь атрибутивным, на самом деле включает сочетание объ­ектов, находящихся друг с другом в объективных отношениях. Понима-ние семантических отношений между этими элементами поможет пра-вильно перевести эту фразу. В данном случае перевод звучит как вопро­сы финансирования и качества.

16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации

168


16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и синтаксическом уровнях

Грамматические трансформации замены нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Иными словами, переводчик комбинирует грамматические замены (ча­ще всего с замены части речи) с приемами опущения (сокращения, ком­прессии, стяжения) и развертывания (расширения). Приемы опущения и развертывания характерны при переводе как отдельных текстовых единиц-словоформ, словосочетаний (на морфологическом уровне), так и на уровне предложений.

Прием расширения (развертывания) заключается в вынужденном увеличении числа компонентов в словосочетании переводящего языка.

Рассмотрим группу словосочетаний, одним из элементов которых является инфинитив с суффиксом -ize,довольно продуктивным в аме­риканском варианте английского языка. При переводе их на русский язык мы используем расширение:

to prioritize activities -устанавливать очередность работ

to televize interviews - показывать по телевидению интервью

to sanitize buildings -улучшать санитарные условия в зданиях.

Так, при переводе английских фразовых глаголов, в которых осо­бую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом, довольно часто применяется прием расширения. Например:

Construction companies deceived the investor into heated debates about

installation cost (англ.). - Своим обманом строительные компании

вовлекли инвестора в жаркие споры о стоимости монтажных

работ.

Еще одна иллюстрация:

Garry’s friends backed him up and he completed his job on time (англ.). -

Своей поддержкой друзья помогли Гари выполнить работу во время.

Фразовый глагол backed him up переведен с помощью отглагольно­го существительного поддержкой, распространенным притяжательным местоимением свой.

Не менее частым преобразованием при переводе является прием развертывание исходной формы. При этом синтетическая форма преоб­разуется в аналитическую, где несколько разных грамматических зна­чений оформляются отдельными грамматическими элементами. При этом падежные формы существительных преобразуются в сочетания «предлог + существительное», различные видо-временные значения пе­редаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т. п.

169


Я отправил электронное письмо руководителю — I sent an — e-mail to myboss (англ.).

Он разложил на столе чертежи - Не set out drawings on the desk (англ.) Было решено отключить два ядерных реактора - It was decided to shut downtwo nuclear reactors (англ.).

На уровне предложения расширение заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное пред­ложение:

Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage (англ.). - Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. Прием, противоположный развертыванию, называется стяжением, или компрессией грамматической формы. Этот способ достаточно часто используется при переводе как с русского языка, так и с английского. Стяжению обычно подвергаются аналитические формы видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитиче­ские формы причастия и герундия, главные или придаточные предло­жения сложноподчиненных предложений и т. п. Например:

There are lots of things we have to think about (англ.). - Следует по­думать о многом.

В переводе с помощью компрессии главный состав высказывания, выраженный сложноподчиненным предложением There are lots of things преобразован в существительное с предлогом о многом, а вторая часть высказывания, выраженная придаточным предложением we have to think about преобразована в глагольное словосочетание следует подумать.

Все рассмотренные приемы практически применимы для обоих языков и зависят от ситуации употребления той или иной формы.

В английском языке синтаксические правила позволяют строить та­кие атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием. Их перевод возможен также с помощью компрессии или расширения. Rock-bottom price (англ.). - низшая цена (компрессия) state-of-the-art-equipment (англ.) - современное оборудование (компрессия)

incentive program (англ.) - система поощрения сотрудников ком­пании (расширение)

not-to-exceed amount (англ.) - цена, не подлежащая повышению (расширение)

project control expert (англ.) - специалист по финансовому контро­лю реализации проекта.

170


16.3.2. Прием перестановки

Очень часто грамматические трансформации замены дополняются таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общно­сти значения, определяется разными речевыми традициями и условия-ми, например в способе выражения отрицания:

They had по money but they had their wits (англ.). - У них не было де­нег, зато была голова на плечах.

Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах ак-туального членения предложения в исходном и переводящем языках, например, при определении места обстоятельства при глаголе:

Не was breathing hard and sweating profusely (англ.). - Он тяжело

дышал и сильно вспотел.

Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием в способе выражения действий и их признаков в русском и английском языках. Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в рус­ском языке будет иметь иное коммуникативное значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное, чем-то выде­ляющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального членения предложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычном действии, которое составляет актуальную тему предложения, в котором главным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Он тяжело дышал и сильно вспотел).

Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенно­стях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки, что связано, прежде всего, с различиями в восприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным челове­ком). В английском предложении рема может выражаться любыми спо­собами, которые не требуют обязательного помещения значимой ин-формации в конце фразы (например, с помощью неопределенного ар­тикля или специфических оборотов).

Другим важным различием, обусловливающим применение при пе­реводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место об­стоятельств времени, вне зависимости от актуального членения, тяготе­ет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употре­бимо) предложения. Употребленное в конце предложения обстоятельст-

171


во времени автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения в отличие от носителей английского языка, для ко­торых место в предложении не обязательно является рематически зна­чимым.

When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols were destroyed(amn.). - Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты.

Необходимость перестановки обстоятельства времени при переводе этого предложения продиктована тем, что рематически значимым в нем является слово «христианство», поскольку содержание главного пред­ложения представляет собой следствие не даты события (988 год), а са­мого события, то есть принятия христианства, и, следовательно, в рус­ском предложении именно это слово должно занять рематически силь­ную позицию в предложении, тогда как обозначение даты воспринима­ется как безусловно тематический компонент).

При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приемы могут дополняться более карди­нальным преобразованием структуры исходного предложения: расщеп­лением или объединением.

Английскому языку присущи более экономичные способы выра-

73

жения мысли, чем в русском .

Вопросы и задания к теме 8

1. Какие разделы грамматики языка вы знаете? Какие группы язы­ковых явлений они охватывают?

2. Охарактеризуйте три основных случая грамматического расхо­ждения между языком подлинника и языком перевода?

3. В чем суть и каковы причины переводческой интерференции? Приведите примеры интерференции.

4. На каком уровне переводческой эквивалентности (по А.Д. Швейцеру) имеют место грамматические трансформации. Почему?

5. Назовите основные грамматические трансформации и допол­няющие их приемы перевода.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. -М.:УРАО, 1998. С. 43.

172


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 8952; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!