Тема 9. Специфика семантической организации языков и перевод
Лекция 17. Факторы, обусловленные спецификой семантиче-ской организации языков
План лекции:
17.1. Избирательность языков по отношению к явлениям внеязы-кового мира
17.2. Модификация понятийной основы языковых единиц в исторически сложившихся условиях. Ложные эквиваленты
17.3. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значения сопоставляемых языковых единиц
17.4. Дискретное и недискретное представление содержания
17.5. Соотношение эксплицитных и имплицитных содержательных элементов сопоставляемых единиц
17.1. Избирательность языков по отношению к явлениям внеязы-кового мира
Многовековая переводческая практика показывает, что, несмотря на значительные различия в структуре языков, в их грамматической организации, межъязыковой обмен информацией возможен, перевод существует.
А.Д. Швейцер считает, что принципиальная возможность перевода объясняется тем, что лежащие в основе структуры языков семантические отношения лексических единиц, отражающие существующие в реальной действительности связи явлений и предметов окружающего нас мира, представляют собой своего рода семантические универсалии, базирующиеся на «общности логического строя мысли, общечеловеческого характера логических форм» , которые тем или иным способом выражаются в любом языке.
Рассматривая вопрос о различных способах представления внеязы-кового содержания в значениях языковых единиц, А. В. Бондарко среди прочих факторов выделяет в нем такие особенности, как: 1) избирательность по отношению к явлениям внеязыкового мира, отраженную в сознании людей, 2) модификации понятийной основы содержания в исторически сложившихся значениях языковых единиц, 3) сочетание денотативного и коннотативного элементов значения, 4) различие дискретного и недискретного представления мыслительного содержания, 5) со-
|
|
75
четание эксплицитных и имплицитных содержательных элементов
74 Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. С. 101.
75 Бондарко А. В. Семантика предела / ВЯ. 1986. № 1.
173
Первое различие - избирательность языков по отношению к явлениям внеязыкового мира - отражается в различных подходах языков к наименованию предметов и явлений окружающего мира. Одним из наиболее ярких проявлений избирательности языков при номинации является различие во внутренней форме сопоставляемых слов.
Внутренняя форма слова - морфо-семантическая структура слова, позволяющая осознать связь звучания и значения. Зачастую идея, заложенная во внутренней форме слова, развивается, разворачивается в целый контекст, вплетенный в предметно-логическую канву произведения. Несовпадение признака, лежащего в основе наименования, становится одним из факторов, приводящих к переводческим трансформациям.
|
|
Он носит зеленый пиджак в елочку - Не wears a green herringbone jacket (англ.)
Сравним различия во внутренней форме:
Tumbleweed (англ.) (опрокидывающаяся трава) - перекати-поле leopard moth (англ.) (леопардовая бабочка) - древесница snowdrop (англ. - капля снега) - perce-neige (фр. - просверливающий снег) - подснежник.
Различия касаются и особенностей вторичной номинации объектов действительности. Возьмем оппозицию лыжная мазь и ski wax (англ.). В русском языке в основу номинации положена функция: мазь от мазать, в английском языке - материал: wax - воск.
Если внутренняя форма слова не выходит на передний план содержания, не составляет функциональной доминанты высказывания, то потери от ее изменения в переводе минимальны. Передавая предметно-логическое содержание высказывания, переводчик просто прибегает к словарному соответствию, как мы это видели выше в примере с пиджаком «в елочку».
Когда же развитие внутренняя форма слова в контексте составляет ядро высказывания, его функциональную доминанту - потери для конечного текста очевидны:
С" est ипе histoire de revenants, dit-il. Je n^ai jamais peint de revenants. Si elle revient encore, tu me laisseras /aire son portrait (фр.) -Да это просто история с привидениями, — говорит он. — Привидений я никогда не рисовал. Если она снова появится, позволь мне написать ее портрет (Э. Базен).
|
|
Весь французский контекст построен на обыгрывании формально связанных слов: глагола revenir - возвращаться и revenant - привидение. Таким образом, если для русского сознания привидение может привидится, то для французов revenant - возвращенец (с того света). Ограничения, которые накладывает несовпадение внутренней формы, при-
174
водят к потере в переводе игры слов, цель которой в данном примере -передача сарказма.
Еще одним из проявлений избирательности языков при номинации является различие в структуре семантических полей разных языков. Во-первых, в сопоставляемых языках могут не совпадать признаки, положенные в основу формирования семантического поля. Например, в русском семантическом поле родства помимо общих с французским и английским признаков (пол, родство по восходящей, нисходящей, боковой линиям) дифференциация осуществляется также по направлениям жены, мужа, замужней дочери и сына:
father- in- law (англ.) - beau- pèr е (фр.) - тесть/ свекор mother- in- law (англ.) - belle- mère (фр.) - теща/свекровь daughter- in- law (англ.) - belle- fille (фр.) - сноха/невестка. В переводе распознать разницу родства поможет лишь анализ широкого контекста, либо знание ситуации общения:
|
|
My mother- in- law is a domineering person (англ.) - Моя свекровь -властный человек.
Са, dit Bertille, та mère en ferait ипе maladie. Et ma belle- mère done! (фр.) — Моя мама может от этого заболеть. А уж о свекрови и говорить нечего (Базен).
Расхождение в структуре семантических полей может проявляться и в несовпадении номенклатуры составляющих поле единиц. В семантическом поле языка перевода может отсутствовать эквивалент какой-либо единице соотносимого семантического поля ИЯ:
Mais les dynasties de roseristes ne possèdent ni titres, ni particules...Notre Ghota c^est celui des Roses...,notre «Who is Who» des Roses...(фр.) -А династии садоводов, разводящих розы ...не обладают ни титулами, ни дворянскими званиями. Наш Готский альманах - это «who 5 who» роз (Э. Триоле).
Как мы видим, в русском семантическом поле цветов нет специального названия для специалистов, занимающихся разведением роз. Для перевода лексемы roseriste переводчик использует описательный перевод-парафраз - садовод, разводящий розы.
Аналогичный случай иллюстрирует следующий пример: The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops (англ.) - Переход к обороне не обязательно означает слабость наших войск или превосходство противника. Первый из элементов антонимической пары inferiority - superiority, не имеет эквивалента в русском языке, что приводит к существенной перестройке фразы.
175
Отсутствие элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости, поскольку перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста в целом.
17.2. Модификация понятийной основы языковых единиц в исторически сложившихся условиях. Ложные эквиваленты
Говоря о модификации понятийной основы содержания в исторически сложившихся значениях языковых единиц, исследователи перевода упоминают те случаи, когда пришедшее в результате заимствования слово начинает развиваться в новом языке независимо от своего двойника в языке первоисточнике.
Слова, состоящие в словообразовательных отношениях в одном из языков, могут заимствоваться в другой язык по отдельности, либо значения заимствованных слов одного словообразовательного гнезда могут развиваться независимо друг от друга, что приводит к образованию так называемых ложных эквивалентов, или «ложных друзей переводчика».
Ложный эквивалент - слово, полностью или частично совпадающее по звуковой и графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение. Последнее обстоятельство является причиной частых ошибок и обуславливает необходимость трансформаций.
Приведем примеры ложных эквивалентов:
Contribution (англ.) - пожертвование, взнос (ср. контрибуция)
Data (англ.) - базовая точка, данное (ср. дата)
Decade (англ.) - десятилетие (ср. декада)
instance (англ.) - случай (ср. инстанция)
simulation (англ.) - моделирование (ср. симуляция)
artiste (фр.) - художник (ср. артист)
ignorer (фр.) - не занатъ (^.игнорировать)
Dramaturg (нем.) - заведующий литературной частью театра (ср.
драматург)
Akademiker (нем.) - человек с высшим образованием (ср. академик).
В следующем примере привлекает внимание переводчика французское слово licence, созвучное русскому лицензия, но являющееся ложным эквивалентом:
Et voila, nous étions licenciés...Cette licence, aprement poursuivie, je
me demandais à quoi elle pourrait Men me server (фр.) - Ну вот мы и
лиценциаты... Окончив с таким трудом университет, я теперь
спрашивал себя, так ли уж мне пригодится диплом лиценциата
(Э. Базен).
176
Другой пример: в книге Ф.Л. Аллена «Только вчера» о вытеснении автомобилем других средств транспорта говорится: The interurban trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism. В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означает трамвай.
17.3. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значения сопоставляемых языковых единиц
На процесс перевода влияет также фактор сочетания денотативных и коннотативных элементов в значениях сопоставляемых языковых единиц. Слова двух языков при общности предметно-логического (денотативного) значения могут обнаруживать несоответствие в эмоционально-оценочных характеристиках.
На сферу коннотаций накладывают отпечатки особенности культуры, исторического развития, политики и религии, а также других факторов, влияющих на формирование эмоциональной окраски языковой картины мира.
Так, употребимое в русском нейтральное слово негр, имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию в английском языке. Переводчик обязан производить необходимые трансформации в целях соблюдения политкорректности:
Стоя на грани бедности, голодный и оборванный, он (русский человек) может часами рассуждать о бедственном положении негров в Америке - Finding themselves on the brink of destitution, hungry and in tattered clothes, Russians may spend hours pontificating on the plight of black people in the United States (из интервью академика И. Бестужева-Лады).
Несовпадение эмоционально-оценочного потенциала слов, совпадающих по предметно-логическому значению, может принести серьезные осложнения при переводе. Например, прилагательное aggressive, в зависимости от контекста, может иметь как отрицательные, так и положительные коннотации.
Например: aggressive war/policy - агрессивная война/политика. Данное словосочетание создает отрицательную эмфазу. Однако словосочетание aggressive expediting strategy - наступательная/напористая/активная/решительная стратегия по ускорению поставок оборудования и материалов создает положительную эмфазу.
Слово aggressive очень редко имеет в английском языке отрицательное значение, и как, отмечает переводчик П. Р. Палажченко, в последнее время в результате языкового контакта с английским языком слово агрессивный и в русском языке стало постепенно утрачивать
177
чисто негативный оттенок. Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса . Приведем еще некоторые примеры слов, имеющих как отрицательную, так и положительную коннотацию:
Ambitious (англ.) - честолюбивый, грандиозный, амбициозный Critical (англ.) - решающий, переломный, опасный, рискованный, критический, осуждающий, критикующий Dramatic (англ.) - драматичный, важный
Provocative (англ.) - провокационный, вызывающий интерес, своеобразный, загадочный и т. д.
Эти слова нельзя в полной мере отнести к группе «ложных друзей переводчика», поскольку они сохранили общность значения, но, тем не менее, проблемы выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.
Наблюдения лингвистов показывают, что русское слово в смысловом отношении более обособлено от контекста (чем, к примеру, английское или французское), и различные характеристики, смыслового и эмоционального плана, находят в русском языке особое выражение в системе глагольных префиксов, эмоционально-оценочных суффиксов. Как следствие - наличие соответствия одному стилистически нейтральному английскому/французскому слову нескольких русских слов с различными стилистическими характеристиками (нейтральная, положительная, отрицательная, возвышенная и т. д.)
Наконец, с хор загремела мазурка (Лермонтов) - Finally the mazurka started (англ.).
В следующем примере наблюдаем употребление переводчиком вместо нейтрального эквивалента французскому mal (болезнь) возвышенного русского слова недуг. Данный выбор подсказан широким контекстом произведения, где старый аристократ возвеличивает все, что принадлежит его старинному роду, даже банальные болезни в его клане превращаются в возвышенные недуги.
Je viens d^etre très malade. Uuremiel Та grand- mère, ton oncle en sont morts; с ^est le mal de famille. - Я только что тяжело переболел. Уремия! Твоя бабушка и твой дядя скончались от уремии - это наш семейный недуг (Э. Базен).
17.4. Дискретное и недискретное представление содержания Различие дискретного и недискретного представления содержания могут проявляться как в форме выражения (одним словом или словосочетанием), так и в объеме значения, заключенного в слове.
Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. - М.: «Р. Валент», 2004. С. 142.
178
Часто понятие, выражаемое в одном языке одним емким словом, в сопоставляемом языке представлено в виде нескольких отдельных наименований, взаимно дополняющих друг друга. В качестве примера можно сослаться на семантические поля терминов цветообозначения, структура которых в русском и английском языках далеко не тождественна. Так, например, участок цветового спектра, охватываемый термином purple в английском языке, представляет собой continuum, простирающийся от красного до синего цвета. В русском языке этот сегмент спектра представлен как совокупность дискретных цветообозначений: фиолетовый, лиловый, пурпурный, багровый. Аналогичным примером выступает английское blue, соответствующее двум русским цветам синий и голубой. Английское cherry является семантически недифференцированным по сравнению с русскими вишня и черешня и т. д. Аналогичные примеры часто встречаем и в других языках:
roseriste (фр.) - садовод, разводящий розы
laiterie, ganterie (фр.) - молочный, перчаточный отдел
prunier, olivier (фр.) - сливовое, оливковое дерево
Herbststimmung (нем.) - осеннее настроение
Sommerluft (нем.) - воздух лета.
Er war ein freundlicher Nachbar, nichts sonst, ein Pfeifenraucher(нем.)
- Просто приветливый сосед, ничего больше, он еще трубку курил.
Данные примеры свидетельствуют о неравномерности выделяемых языками для наименования объемов действительности.
В других случаях языки могут просто не содержать однословного эквивалента какому-либо понятию. Так, русскому переводчику достаточно трудно подобрать однословный эквивалент второму члену в паре английских антонимов superiority - inferiority. Перевод каждый раз будет зависеть от контекста употребления слова. Так, выражение the inferiority of the enemy может быть контекстно переведено как превосходство наших войск.
17.5. Соотношение эксплицитных и имплицитных содержательных элементов сопоставляемых единиц
Содержание эксплицитных и имплицитных содержательных элементов. Кроме системных различий в круг лингвистических факторов, влияющих на перевод, входят различия в норме (грамматическая правильность) и узусе (устоявшиеся правила речи) сопоставляемых языков, касающиеся средств описания аналогичных ситуаций, лежащей в их основе сочетаемости слов, традиций словоупотребления, характерных для каждого языка.
179
Яркий пример приводит Н.К. Гарбовский: в переводе на французский язык название фильма «Летят журавли» звучит «Quand passent les cigognes» («Когда летят аисты»). По всей видимости, переводчик стремился избежать нежелательного имплицитного смысла, присущего французскому grue (журавль). Журавлями французы называют женщин легкого поведения, поджидающих клиентов вдоль дорог.
Простейшим примером различия данного вида является перевод пословиц и поговорок, отражающих особенности национального мышления.
Так, перевод контекста, построенного на известном фразеологизме There is an abyss between us - между нами пропасть, обусловлен различиями в национальном представлении о расстояниях. Значимость пролива, отделяющего небольшую островную Англию от материка, не вполне понятна представителю русской культуры, привыкшему к огромным расстояниям и пространствам. Не случайно переводчик при расшифровке фразеологизма, сохраняя прием градации - наращивания характеристики - выходит на межпланетарный уровень масштабов:
Now I see what a gulf separates us, she said... There is an abyss between us(англ.) - Теперь я вижу, какая пропасть нас разделяет, -сказала она, - Мы живем на разных планетах (Моэм «Источник вдохновения»).
В другом примере, переводчик с французского старается избежать дословного перевода выражения enterrements sees как сухие похороны, чтобы не навеять знакомые русским сухие, в значении безалкогольные, мероприятия 80-х годов XX века.
Les enterrements avec crèpe, yeux rouges, femmes soutenues par leurs proches sont parfois ridicules. Mais les enterrements sees ont quelque chose d^odieux. Le soleil de midi y ajoutait encore, à cette secheresse. -Похороны с изобилием траурного крепа, когда у провожающих заплаканные глаза, а женщин ведут под руку близкие, порой бывают смешны. Но в похоронах без слез есть что-то непереносимое. От яркого, почти южного солнца все становилось еще суше (Э. Базен).
Таким образом, факторы, рассмотренные нами в настоящем разделе, по-разному влияют на перевод.
При сравнении лексических единиц исходного и переводящего языка переводчик сталкивается с тремя типами соответствий:
• полное совпадение между лексическими единицами;
• частичное совпадение между лексическими единицами;
• несовпадение между лексическими единицами.
180
Различные варианты соответствий приводят к разным типам переводческих приемов межъязыкового перехода, позволяющим выронить несоответствия в семантике между ПЯ и ПЯ. В основе комбинации переводческих приемов и техник лежат лексико-грамматические трансформации.
Однако необходимо отметить, что отдельное рассмотрение причин объективного и субъективного плана, ведущих к переводческим преобразованиям, носит условный характер, т. к. все факторы тесно взаимодействуют в процессе речи вообще и в переводе в частности.
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 1084; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!