Тема 9. Специфика семантической организации языков и перевод



Лекция 17. Факторы, обусловленные спецификой семантиче-ской организации языков

План лекции:

17.1. Избирательность языков по отношению к явлениям внеязы-кового мира

17.2. Модификация понятийной основы языковых единиц в исто­рически сложившихся условиях. Ложные эквиваленты

17.3. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значе­ния сопоставляемых языковых единиц

17.4. Дискретное и недискретное представление содержания

17.5. Соотношение эксплицитных и имплицитных содержательных элементов сопоставляемых единиц

17.1. Избирательность языков по отношению к явлениям внеязы-кового мира

Многовековая переводческая практика показывает, что, несмотря на значительные различия в структуре языков, в их грамматической ор­ганизации, межъязыковой обмен информацией возможен, перевод су­ществует.

А.Д. Швейцер считает, что принципиальная возможность перевода объясняется тем, что лежащие в основе структуры языков семантиче­ские отношения лексических единиц, отражающие существующие в ре­альной действительности связи явлений и предметов окружающего нас мира, представляют собой своего рода семантические универсалии, ба­зирующиеся на «общности логического строя мысли, общечеловеческо­го характера логических форм» , которые тем или иным способом вы­ражаются в любом языке.

Рассматривая вопрос о различных способах представления внеязы-кового содержания в значениях языковых единиц, А. В. Бондарко среди прочих факторов выделяет в нем такие особенности, как: 1) избиратель­ность по отношению к явлениям внеязыкового мира, отраженную в соз­нании людей, 2) модификации понятийной основы содержания в исто­рически сложившихся значениях языковых единиц, 3) сочетание дено­тативного и коннотативного элементов значения, 4) различие дискрет­ного и недискретного представления мыслительного содержания, 5) со-

75

четание эксплицитных и имплицитных содержательных элементов

74 Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. С. 101.

75 Бондарко А. В. Семантика предела / ВЯ. 1986. № 1.

173


Первое различие - избирательность языков по отношению к явле­ниям внеязыкового мира - отражается в различных подходах языков к наименованию предметов и явлений окружающего мира. Одним из наи­более ярких проявлений избирательности языков при номинации явля­ется различие во внутренней форме сопоставляемых слов.

Внутренняя форма слова - морфо-семантическая структура слова, позволяющая осознать связь звучания и значения. Зачастую идея, зало­женная во внутренней форме слова, развивается, разворачивается в це­лый контекст, вплетенный в предметно-логическую канву произведения. Несовпадение признака, лежащего в основе наименования, становится одним из факторов, приводящих к переводческим трансформациям.

Он носит зеленый пиджак в елочку - Не wears a green herring­bone jacket (англ.)

Сравним различия во внутренней форме:

Tumbleweed (англ.) (опрокидывающаяся трава) - перекати-поле leopard moth (англ.) (леопардовая бабочка) - древесница snowdrop (англ. - капля снега) - perce-neige (фр. - просверливаю­щий снег) - подснежник.

Различия касаются и особенностей вторичной номинации объектов действительности. Возьмем оппозицию лыжная мазь и ski wax (англ.). В русском языке в основу номинации положена функция: мазь от мазать, в английском языке - материал: wax - воск.

Если внутренняя форма слова не выходит на передний план содер­жания, не составляет функциональной доминанты высказывания, то по­тери от ее изменения в переводе минимальны. Передавая предметно-логическое содержание высказывания, переводчик просто прибегает к словарному соответствию, как мы это видели выше в примере с пиджа­ком «в елочку».

Когда же развитие внутренняя форма слова в контексте составляет ядро высказывания, его функциональную доминанту - потери для ко­нечного текста очевидны:

С" est ипе histoire de revenants, dit-il. Je n^ai jamais peint de revenants. Si elle revient encore, tu me laisseras /aire son portrait (фр.) -Да это просто история с привидениями, — говорит он. — Привидений я ни­когда не рисовал. Если она снова появится, позволь мне написать ее портрет (Э. Базен).

Весь французский контекст построен на обыгрывании формально связанных слов: глагола revenir - возвращаться и revenant - привиде­ние. Таким образом, если для русского сознания привидение может при­видится, то для французов revenant - возвращенец (с того света). Огра­ничения, которые накладывает несовпадение внутренней формы, при-

174


водят к потере в переводе игры слов, цель которой в данном примере -передача сарказма.

Еще одним из проявлений избирательности языков при номинации является различие в структуре семантических полей разных языков. Во-первых, в сопоставляемых языках могут не совпадать признаки, по­ложенные в основу формирования семантического поля. Например, в русском семантическом поле родства помимо общих с французским и английским признаков (пол, родство по восходящей, нисходящей, боко­вой линиям) дифференциация осуществляется также по направлениям жены, мужа, замужней дочери и сына:

father- in- law (англ.) - beau- pèr е (фр.) - тесть/ свекор mother- in- law (англ.) - belle- mère (фр.) - теща/свекровь daughter- in- law (англ.) - belle- fille (фр.) - сноха/невестка. В переводе распознать разницу родства поможет лишь анализ ши­рокого контекста, либо знание ситуации общения:

My mother- in- law is a domineering person (англ.) - Моя свекровь -властный человек.

Са, dit Bertille, та mère en ferait ипе maladie. Et ma belle- mère done! (фр.) — Моя мама может от этого заболеть. А уж о свекрови и го­ворить нечего (Базен).

Расхождение в структуре семантических полей может проявляться и в несовпадении номенклатуры составляющих поле единиц. В семан­тическом поле языка перевода может отсутствовать эквивалент какой-либо единице соотносимого семантического поля ИЯ:

Mais les dynasties de roseristes ne possèdent ni titres, ni particules...Notre Ghota c^est celui des Roses...,notre «Who is Who» des Roses...(фр.) -А династии садоводов, разводящих розы ...не обла­дают ни титулами, ни дворянскими званиями. Наш Готский аль­манах - это «who 5 who» роз (Э. Триоле).

Как мы видим, в русском семантическом поле цветов нет специаль­ного названия для специалистов, занимающихся разведением роз. Для перевода лексемы roseriste переводчик использует описательный пере­вод-парафраз - садовод, разводящий розы.

Аналогичный случай иллюстрирует следующий пример: The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops (англ.) - Переход к обороне не обязательно означает слабость наших войск или превосходство противника. Первый из элементов антонимической пары inferiority - superiority, не имеет эквивалента в русском языке, что приводит к существенной перестройке фразы.

175


Отсутствие элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости, поскольку перевод осущест­вляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста в целом.

17.2. Модификация понятийной основы языковых единиц в исто­рически сложившихся условиях. Ложные эквиваленты

Говоря о модификации понятийной основы содержания в истори­чески сложившихся значениях языковых единиц, исследователи перево­да упоминают те случаи, когда пришедшее в результате заимствования слово начинает развиваться в новом языке независимо от своего двой­ника в языке первоисточнике.

Слова, состоящие в словообразовательных отношениях в одном из языков, могут заимствоваться в другой язык по отдельности, либо зна­чения заимствованных слов одного словообразовательного гнезда могут развиваться независимо друг от друга, что приводит к образованию так называемых ложных эквивалентов, или «ложных друзей переводчика».

Ложный эквивалент - слово, полностью или частично совпадаю­щее по звуковой и графической форме с иноязычным словом при нали­чии полной этимологической общности между ними, но имеющее дру­гое значение. Последнее обстоятельство является причиной частых ошибок и обуславливает необходимость трансформаций.

Приведем примеры ложных эквивалентов:

Contribution (англ.) - пожертвование, взнос (ср. контрибуция)

Data (англ.) - базовая точка, данное (ср. дата)

Decade (англ.) - десятилетие (ср. декада)

instance (англ.) - случай (ср. инстанция)

simulation (англ.) - моделирование (ср. симуляция)

artiste (фр.) - художник (ср. артист)

ignorer (фр.) - не занатъ (^.игнорировать)

Dramaturg (нем.) - заведующий литературной частью театра (ср.

драматург)

Akademiker (нем.) - человек с высшим образованием (ср. академик).

В следующем примере привлекает внимание переводчика француз­ское слово licence, созвучное русскому лицензия, но являющееся лож­ным эквивалентом:

Et voila, nous étions licenciés...Cette licence, aprement poursuivie, je

me demandais à quoi elle pourrait Men me server (фр.) - Ну вот мы и

лиценциаты... Окончив с таким трудом университет, я теперь

спрашивал себя, так ли уж мне пригодится диплом лиценциата

(Э. Базен).

176


Другой пример: в книге Ф.Л. Аллена «Только вчера» о вытеснении автомобилем других средств транспорта говорится: The interurban trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism. В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означает трамвай.

17.3. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значе­ния сопоставляемых языковых единиц

На процесс перевода влияет также фактор сочетания денотатив­ных и коннотативных элементов в значениях сопоставляемых языко­вых единиц. Слова двух языков при общности предметно-логического (денотативного) значения могут обнаруживать несоответствие в эмо­ционально-оценочных характеристиках.

На сферу коннотаций накладывают отпечатки особенности культу­ры, исторического развития, политики и религии, а также других факто­ров, влияющих на формирование эмоциональной окраски языковой кар­тины мира.

Так, употребимое в русском нейтральное слово негр, имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию в английском языке. Перево­дчик обязан производить необходимые трансформации в целях соблю­дения политкорректности:

Стоя на грани бедности, голодный и оборванный, он (русский чело­век) может часами рассуждать о бедственном положении негров в Америке - Finding themselves on the brink of destitution, hungry and in tattered clothes, Russians may spend hours pontificating on the plight of black people in the United States (из интервью академика И. Бестужева-Лады).

Несовпадение эмоционально-оценочного потенциала слов, совпа­дающих по предметно-логическому значению, может принести серьез­ные осложнения при переводе. Например, прилагательное aggressive, в зависимости от контекста, может иметь как отрицательные, так и по­ложительные коннотации.

Например: aggressive war/policy - агрессивная война/политика. Данное словосочетание создает отрицательную эмфазу. Однако слово­сочетание aggressive expediting strategy - наступательная/напо­ристая/активная/решительная стратегия по ускорению поставок оборудования и материалов создает положительную эмфазу.

Слово aggressive очень редко имеет в английском языке отрица­тельное значение, и как, отмечает переводчик П. Р. Палажченко, в по­следнее время в результате языкового контакта с английским языком слово агрессивный и в русском языке стало постепенно утрачивать

177


чисто негативный оттенок. Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса . Приведем еще некоторые примеры слов, имеющих как отрицательную, так и положительную коннотацию:

Ambitious (англ.) - честолюбивый, грандиозный, амбициозный Critical (англ.) - решающий, переломный, опасный, рискованный, критический, осуждающий, критикующий Dramatic (англ.) - драматичный, важный

Provocative (англ.) - провокационный, вызывающий интерес, свое­образный, загадочный и т. д.

Эти слова нельзя в полной мере отнести к группе «ложных друзей пе­реводчика», поскольку они сохранили общность значения, но, тем не ме­нее, проблемы выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

Наблюдения лингвистов показывают, что русское слово в смысло­вом отношении более обособлено от контекста (чем, к примеру, англий­ское или французское), и различные характеристики, смыслового и эмоционального плана, находят в русском языке особое выражение в системе глагольных префиксов, эмоционально-оценочных суффиксов. Как следствие - наличие соответствия одному стилистически нейтраль­ному английскому/французскому слову нескольких русских слов с раз­личными стилистическими характеристиками (нейтральная, положи­тельная, отрицательная, возвышенная и т. д.)

Наконец, с хор загремела мазурка (Лермонтов) - Finally the mazur­ka started (англ.).

В следующем примере наблюдаем употребление переводчиком вме­сто нейтрального эквивалента французскому mal (болезнь) возвышенно­го русского слова недуг. Данный выбор подсказан широким контекстом произведения, где старый аристократ возвеличивает все, что принадле­жит его старинному роду, даже банальные болезни в его клане превра­щаются в возвышенные недуги.

Je viens d^etre très malade. Uuremiel Та grand- mère, ton oncle en sont morts; с ^est le mal de famille. - Я только что тяжело перебо­лел. Уремия! Твоя бабушка и твой дядя скончались от уремии - это наш семейный недуг (Э. Базен).

17.4. Дискретное и недискретное представление содержания Различие дискретного и недискретного представления содержания могут проявляться как в форме выражения (одним словом или словосо­четанием), так и в объеме значения, заключенного в слове.

Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. - М.: «Р. Валент», 2004. С. 142.

178


Часто понятие, выражаемое в одном языке одним емким словом, в сопоставляемом языке представлено в виде нескольких отдельных на­именований, взаимно дополняющих друг друга. В качестве примера можно сослаться на семантические поля терминов цветообозначения, структура которых в русском и английском языках далеко не тождест­венна. Так, например, участок цветового спектра, охватываемый терми­ном purple в английском языке, представляет собой continuum, прости­рающийся от красного до синего цвета. В русском языке этот сегмент спектра представлен как совокупность дискретных цветообозначений: фиолетовый, лиловый, пурпурный, багровый. Аналогичным примером выступает английское blue, соответствующее двум русским цветам си­ний и голубой. Английское cherry является семантически недифферен­цированным по сравнению с русскими вишня и черешня и т. д. Анало­гичные примеры часто встречаем и в других языках:

roseriste (фр.) - садовод, разводящий розы

laiterie, ganterie (фр.) - молочный, перчаточный отдел

prunier, olivier (фр.) - сливовое, оливковое дерево

Herbststimmung (нем.) - осеннее настроение

Sommerluft (нем.) - воздух лета.

Er war ein freundlicher Nachbar, nichts sonst, ein Pfeifenraucher(нем.)

- Просто приветливый сосед, ничего больше, он еще трубку курил.

Данные примеры свидетельствуют о неравномерности выделяемых языками для наименования объемов действительности.

В других случаях языки могут просто не содержать однословного эквивалента какому-либо понятию. Так, русскому переводчику доста­точно трудно подобрать однословный эквивалент второму члену в паре английских антонимов superiority - inferiority. Перевод каждый раз бу­дет зависеть от контекста употребления слова. Так, выражение the inferiority of the enemy может быть контекстно переведено как превос­ходство наших войск.

17.5. Соотношение эксплицитных и имплицитных содержательных элементов сопоставляемых единиц

Содержание эксплицитных и имплицитных содержательных эле­ментов. Кроме системных различий в круг лингвистических факторов, влияющих на перевод, входят различия в норме (грамматическая пра­вильность) и узусе (устоявшиеся правила речи) сопоставляемых языков, касающиеся средств описания аналогичных ситуаций, лежащей в их ос­нове сочетаемости слов, традиций словоупотребления, характерных для каждого языка.

179


Яркий пример приводит Н.К. Гарбовский: в переводе на француз­ский язык название фильма «Летят журавли» звучит «Quand passent les cigognes» («Когда летят аисты»). По всей видимости, переводчик стре­мился избежать нежелательного имплицитного смысла, присущего французскому grue (журавль). Журавлями французы называют женщин легкого поведения, поджидающих клиентов вдоль дорог.

Простейшим примером различия данного вида является перевод пословиц и поговорок, отражающих особенности национального мыш­ления.

Так, перевод контекста, построенного на известном фразеологизме There is an abyss between us - между нами пропасть, обусловлен разли­чиями в национальном представлении о расстояниях. Значимость про­лива, отделяющего небольшую островную Англию от материка, не вполне понятна представителю русской культуры, привыкшему к ог­ромным расстояниям и пространствам. Не случайно переводчик при расшифровке фразеологизма, сохраняя прием градации - наращивания характеристики - выходит на межпланетарный уровень масштабов:

Now I see what a gulf separates us, she said... There is an abyss between us(англ.) - Теперь я вижу, какая пропасть нас разделяет, -сказала она, - Мы живем на разных планетах (Моэм «Источник вдохновения»).

В другом примере, переводчик с французского старается избежать дословного перевода выражения enterrements sees как сухие похороны, чтобы не навеять знакомые русским сухие, в значении безалкогольные, мероприятия 80-х годов XX века.

Les enterrements avec crèpe, yeux rouges, femmes soutenues par leurs proches sont parfois ridicules. Mais les enterrements sees ont quelque chose d^odieux. Le soleil de midi y ajoutait encore, à cette secheresse. -Похороны с изобилием траурного крепа, когда у провожающих за­плаканные глаза, а женщин ведут под руку близкие, порой бывают смешны. Но в похоронах без слез есть что-то непереносимое. От яркого, почти южного солнца все становилось еще суше (Э. Базен).

Таким образом, факторы, рассмотренные нами в настоящем разде­ле, по-разному влияют на перевод.

При сравнении лексических единиц исходного и переводящего языка переводчик сталкивается с тремя типами соответствий:

• полное совпадение между лексическими единицами;

• частичное совпадение между лексическими единицами;

• несовпадение между лексическими единицами.

180


Различные варианты соответствий приводят к разным типам пере­водческих приемов межъязыкового перехода, позволяющим выронить несоответствия в семантике между ПЯ и ПЯ. В основе комбинации пе­реводческих приемов и техник лежат лексико-грамматические транс­формации.

Однако необходимо отметить, что отдельное рассмотрение причин объективного и субъективного плана, ведущих к переводческим преоб­разованиям, носит условный характер, т. к. все факторы тесно взаимо­действуют в процессе речи вообще и в переводе в частности.


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 1084; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!