Лекция 14. Приемы перевода безэквивалентной лексики



План лекции:

14.1. Калькирование - как прием перевода

14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики

14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике

14.1. Калькирование - как прием перевода

Калькирование -прием, заключающийся в том, что составные час­ти слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соот­ветствиями на языке перевода. Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. Приме­ры калек:

Lawnmower (англ.) - газонокосилка

Mismatch (англ.) -рассогласование

data processing (англ.) - обработка данных

real time -реальное время

trial and error method (англ.) - метод проб и ошибок

Big Bang (англ.) - большой взрыв

Self-loading (англ.) - самозагрузка

journal mural (фр.) - стенная газета

Stossarbeit (нем.) -ударный труд

Kollektivwirtschaft (нем.) - колхоз.

Сопоставление языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции морфем, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не- , без- ассоциируются с английскими приставками и- , in/im- , поп- и

147


т. д. . Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион и т. д. Многие корневые морфемы также име­ют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

Contractor (англ.) - подрядчик

Welder (англ.) - сварщик

Immature (англ.) - неопытный

Insecure (англ.) - небезопасный

Unparalleled (англ.) - беспримерный и т. д.

Большое количество словосочетаний в технической, деловой и фи­нансовой областях представляют собой кальки:

asbestos cord (англ.) - асбестовый шнур

machine hall (англ.) - машинный зал

office head (англ.) - глава офиса

radiation monitoring (англ.) - контроль радиоактивности

water pump (англ.) - водяной насос.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает про­стой механической операцией перенесения исходной формы в перево­дящий язык. Зачастую приходится прибегать к некоторым трансформа­циям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, коли­чества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологиче­ского или синтаксического статуса слов и т. п.

Например, при калькировании словосочетания contract draft (англ.), которое переводится как проект контракта, произошла перестановка его компонентов, а также морфологическая трансформация слова кон­тракт, у которого появилось окончание -а.

Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоя­тельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процессе калькирова­ния, например:

Disassemble (англ.) - демонтировать

ma/function of equipment (англ.) - неисправная работа оборудования

т^understanding of roles and responsibilities (англ.) - неправильное

понимание своей роли и степени ответственности

wow-delivered materials (англ.) - не поставленные материалы

pre-heatev (англ.) - подогреватель.

Калькирование - самый распространенный прием перевода реалий производственной деятельности. По наблюдениям практикующего пе­реводчика А.В. Шевчука, много лет проработавшего в компании Ва­шингтон Групп, в том числе на реконструкции ТЭЦ в г. Северске неда-

148


леко от Томска калькированию обычно подвергаются широко употреб­ляемые словосочетания и слова, служащие для:

• обозначения основных объектов строительства (производства):

Municipal and Industrial Heat Exchanger (англ.) - Промышленная и

Городская Бойлерная

North Heat Line (англ.) - Северная тепломагистраль

Water Treatment System (англ.) - система водоподготовки

названия основных рабочих документов. При этом американские
специалисты проявляют высокую степень адаптивности, не употребляя
принятую в США терминологию, а калькируя русские выражения:

Акт приемки законченного строительством объекта - Completed Facility Acceptance Act (англ.)

План Организации Строительства (ПОС) - Construction Organi­zation Plan (англ.)

План производства работ (ППР) - Work Execution Plan (хотя более часто используется транскрипция PPR) (англ.) Рабочая инструкция - Operating Procedure (англ.) Acceptance certificate (англ.) -Акт Приемки

названия министерств, ведомств, институтов, статуса городов,
промышленных предприятий:

American National Standards 1тШШе(англ.) - Американский нацио­нальный институт стандартов

Закрытое административно-территориальное образование (ЗАТО. В нашем случае это город Северск) - Closed Administrative Territorial Formation

Сибирский химический комбинат (СХК) - Siberian Chemical Combine (SCC)

Уральский турбинный завод (УТЗ) - Urals Turbine Plant Федеральное Государственное Унитарное предприятие (ФГУП) -Federal Governmental Unitary Enterprise

названия структурных подразделений предприятий и организаций:
Производственно-технический отдел (ПТО) - Production and
Technical Department (англ.)

Отдел переводов - Translation Department (англ.) Отдел качества - Quality Department (англ.)

названия должностей:

Главный инженер - Chief Engineer (англ.) Инженер по технике безопасности - Safety Engineer (англ.) Менеджер по строительству - Construction Manager (англ.) Shift supervisor (англ.) - начальник смены

149


• строительные нормы и требования:

Строительные нормы и правила (СНиП) - Construction Norms and Specifications (англ.)

Permissible Exposure Limit (PEL) (англ.) - допустимый уровень воз­действия (вредных производственных факторов) Recommended Weight Limit (RWL) (англ.) -рекомендуемый предель­ный вес.

В некоторых случаях, например, в отношении названия строитель­ных и научных проектов, а также терминов могут действовать несколь­ко параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция. Однако в практике организации серьезных междуна­родных проектов - создание согласованного и обязательного для при­менения сторонами терминологического глоссария. Употребление пере­водчиками терминов, не зафиксированных в глоссарии, не приветству­ется, поскольку производит впечатление непрофессионализма. Тем не менее, существуют следующие примеры:

Технико-экономическое обоснование (ТЭО) - Justification of Invest­ment или Technical and Economic Substantiation (англ.) технические условия - technical conditions или technical specification (англ.)

General Contractor, Main Contractor или Integrating Contractor (англ.) - генеральный подрядчик или подрядчик-интегратор генеральный директор - General Director или Managing Director (англ.)

ведущий инженер - senior engineer или lead engineer (англ.). Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование ис­пользуются одновременно: transnational (англ.) - транснациональный; petrodollar (англ.) - нефтедоллар; miniskirt (англ.) - мини-юбка.

Рекомендации по применению калькирования:

1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется соз­дать в ПЯ единицу с понятной внутренней формой и при этом сохра­нить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи основных рабочих документов, основных объектов строительства, части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, на­званий министерств, ведомств, институтов, статуса городов, промыш­ленных предприятий, структурных подразделений предприятий и орга­низаций, названий должностей, строительных норм и требований, исто-

150


рических периодов в развитии межгосударственных отношений, эконо­мических потрясений, стихийных бедствий и т. д.

В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свер­тывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологи­ческих характеристик языков.

14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не­равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькирова­нии используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым (ср. Backbencher (англ.) - перевод заднескамеечник ничего не говорит русскоязычному рецептору).

Описательный (разъяснительный перевод) - способ передачи без­эквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения исход­ной единицы с помощью словосочетания. Приведем примеры передачи английских реалий :

Reader (англ.) - считывающее устройство

Shareware (англ.) -условно-бесплатные программные продукты

user- friendly (англ.) -удобный для пользователя

landslide (англ.)- победа на выборах с большим перевесом голосов

whistle stop speech (англ.) - агитационное выступление кандидата

во время остановки поезда

bull (англ.) - участник торгов, играющий на повышении биржевых

ценностей

bear (англ.) - участник торгов, играющий на понижении биржевых

ценностей

floorer (англ.) - сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном

смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача. Русские реалии в переводе на английский язык:

борщ - beetroot and cabbage soup; borschch (англ.)

щи - cabbage soup (англ.)

пожарище - site of a recent fire, charred ruins (англ.)

72-п                                                                     T/-                „           T^ Л I   Л I       лттттт                                         r-

Примеры приводятся по: Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. Ун-та, 2004. 92 с.

151


погорелец — a person who has lost all his possessions in a fire (англ.)

агитпункт - voter education center (англ.)

дружинники - public order volunteers (англ.).

Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся разъяснительным способом {Colorado University (англ.) - Университет штата Колорадо; Applied Research Laboratories (англ.) -Лаборатории прикладных исследований).

Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.

Несмотря на то, что описательный перевод представляется более совершенным в плане передачи информации, его недостатком является некоторая громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на ПЯ в тех случаях, когда нужно выделить со­ответствующее явление действительности и закрепить его в сознании читателя. Последнее можно сделать путем подбора подходящего слова-термина или устойчивого словосочетания.

Семантический неологизм - создание нового слова или сочетания, придуманного переводчиком и позволяющее передать смысловое со­держание реалии:

Laptop (англ.) - портативный компьютер

Palmtop (англ.) - карманный компьютер

Hardware (англ.) - аппаратное обеспечение

Software (англ.) - программное обеспечение.

Замена реалии реалией (Ср: baby sitter (англ.) - няня; drugstore (англ.) - аптека; душегрей - vest (англ.)). Этим способом удается, хотя зачастую и не точно, передать содержание реалии, но колорит подлин­ника, как правило, теряется. Пример: «...фельдъегерь с усами в аршин» (Н.В. Гоголь) - «an army courier with mousataches two feet асго88»(англ.).

Аналоги реалий нередко используются в английской общественно-политической литературе для обозначения явлений, характерных для российской действительности:

горсовет - municipal council (англ.)

председатель горсовета - mayor (англ.)

техникум - junior college (англ.).

Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, посколь­ку они дают некоторое представление о характере обозначаемого пред­мета или явления.

152


Применяя в процессе перевода аналоги реалий, следует иметь в ви­ду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представле­ние о характере обозначаемого ими предмета или явления.

14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике

Несмотря на доминирующую роль транскрипции и калькирования, как приемов передачи реалий, в реальной практике переводчики зачас­тую прибегают к использованию комбинации различных приемов.

Так, существует правило, согласно которому, если в состав назва­ния входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Alaska Peninsula (англ.) - полуостров Аляска

the Pacific Ocean (англ.) - Тихий океан

река Томъ - river Tom (англ.)

город Северск - city of Sebersk (англ.).

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с техническими, деловыми терминами, редкими географическими назва­ниями, требуют самостоятельного решения переводчика.

Отметим, что, во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате соз­дается слишком неудобная для восприятия языковая единица - это не­редко случается при калькировании. Например, при переводе названия структурного подразделения Отдел переводов, вариант Translation Department (англ.) намного предпочтительнее, чем Department of Translations хотя по поверхностной структуре последний ближе к ис­ходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную.

Во-вторых, смешанные формы нередко становятся более предпоч­тительными способами перевода, поскольку в результате транскрипций или калек создаются неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода «псевдослова». Ес­ли транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, соче­тают с калькированной формой. Например, термин пылегазовоздухопро-вод (сокращенно ПГВП), может передаваться с транскрипции как PGVP [pi: dzi: vi: pi:], если американский инженер, работающий на Северском Проекте, неоднократно сталкивался с этим термином. Однако в ходе письменного перевода технической документации, устного перевода со­вещаний, на которых присутствуют специалисты, для которых русский

153


термин мало что значит, предпочтительнее использовать калькирова-ние. Таким образом, пылегазовоздухопровод переводится как coal dust-flue gas and air duct. To же самое может относиться к термину откры­тое распределительное устройство (ОРУ). Допустимая в речи специа-листов транскрипция ORU [o'ru.J, обязательно заменяется в официаль­ных технических документах на кальку open switchgear или в крайнем случае с помощью транскрипции с обязательным добавлением кальки-рования: ORU, that is Open Swicthgear.

Специфическим осложнением при использовании традиционных методов перевода является необходимость развертывания или сверты­вания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например:

эксплуатационники - producing people (англ.)

пусконаладчик - worker engaged in adjusting and commissioning

(англ.). Английское выражение undersized safety hat (термин, применяемый в разделах по технике безопасности, касающихся ношения защитной одежды) калькируется с изменением порядка слов, их морфологии и введением дополнительных элементов. Таким образом, перевод звучит как защитная каска недостаточного размера.

Вопросы и задания к теме 7

1. Охарактеризуйте объективные факторы, определяющие процесс перевода.

2. В чем отличие терминов лакуна и реалия?

3. В чем различие транскрипции и транслитерации как приемов перевода? Что лежит в основе выбора переводчика?

4. В каких случаях рекомендуется применение приема калькиро­вания? Чем обоснованы рекомендации?

5. Назовите описательные приемы перевода безэквивалентной лексики и назовите ситуации их использования.

154


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 1724; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!