Лекция 7. Перевод в России XVIII-XIX веков



План лекции:

7.1. Перевод в эпоху Петра I

7.2. Развитие перевода в послепетровское время, организация пере­водческого дела в России XVIII века

7.3. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятель­ность М.В.Ломоносова (1711-1765), А.П.Сумарокова (1717-1777) и В. К. Тредиаковского (1703-1769), Н. М. Карамзина (1766-1826) и раз­витие русского перевода

7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод

7.5. Переводческая деятельность в России советского периода

7.1. Перевод в эпоху Петра I.

XVIII век является переломным как в истории развития России во­обще, так и ее вливании в европейский культурный и политический контекст. Решающую роль в данном процессе сыграл перевод, высту­пивший рычагом преодолении разрыва в культурном развитии России и Европы.

Если для всей Европы XVIII в. был веком классицизма и Просве­щения, то для России он в первую очередь начался как эпоха общест­венно-политических и экономических реформ Петра I.

На развитие перевода в России повлияли как объективные, так и субъективные факторы. К числу объективных факторов относят: выход России из культурной самоизоляции, а также развитие экономики, для которого требовалось ознакомление россиян с западноевропейскими научными достижениями, с западной экономической мыслью.

К числу субъективных факторов следует отнести выдающуюся роль царя Петра I в организации и развитии переводческой деятельно­сти, его усилия по введению в России новых культурных традиций, ориентированных на Западную Европу. Петр 1 выступил не только как организатор переводческой деятельности, но и как переводчик-практик

38 0                              ТТ ™,                                       Л

и критик переводов . В 1707 году Петр сам перевел «Архитектуру» Барроци да Виньоллы.

Важным стимулом в развитии переводческой деятельности яви­лась потребность в новых знаниях, необходимых для перестройки на западный лад в разных областях государственной, общественной и культурной жизни:

Сдобников В. В., Петрова О. В. - Теория перевода. - М., 2006. - С. 7-11.

67


в военном деле для создания современной армии и ее грамотной организации, для создания новых видов вооружения и строительства морских судов;

в упорядочении международных контактов при расширении границ Российской империи и осуществлении внешнеполитической деятельности, требующей массовой подготовки переводчиков;

в секуляризации образования (придание образованию светского характера), его ориентации на естественно научные знания в противовес духовным.

Получив возможность прямого контакта через Балтийское море с передовыми западноевропейскими странами, Россия быстро начала ре­организовываться по европейскому образцу. Весомые перемены в жиз­ни российского общества не могли не отразиться и на переводческом процессе.

Если раньше руководство процессом перевода шло в основном из монастырей, то теперь перевод провозглашается делом государственной важности, его организация - прерогативой государства. Царь Петр изда­ет ряд специальных указов о переводах, в которых отражаются новые требования к переводчику и переводческой деятельности:

• требование «внятной» передачи переводимого содержания. Пер­воначально переводы выполнялись на церковнославянский язык, однако Петр, понимая неудобство этого напыщенного, не способного к разви­тию языка, избирает для переводов язык посольского приказа (офици­ально-деловой стиль документов эпохи), пригодный для перевода науч­но-технической литературы. Петр требовал, чтобы стиль переводов был близок к стилю посольского приказа, следовал принятым канцелярским нормам, не допускал украшений элементам высокого слога. Перевод должен осуществляться не построчно, а сообразно содержанию.

• требование владения переводчиком азами переводимой науки. Петр четко понимал необходимость получения переводчиками, особен­но научно-техническими, знаний о том предмете, о котором они пере­водят.

• требование точного воспроизведения смысла, а не формы.
Особую роль уделял Петр отбору литературы для перевода. В

1724 г. выходит «Указ синоду о предпочтении всего мирского перед церковным». В документе предписывается переводить, прежде всего, то, что способствовало бы развитию наук, военного дела и экономики, то есть являлось бы полезным для России. Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расши-

68


ряется: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестрое­ние, фортификация, архитектура, математика, астрономия, география.

Вместе с тем изменилось и соотношение языков, с которых дела­лись переводы: преобладают теперь такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность.

Одним из последних своих указов за год до смерти царь Петр уч­реждает Российскую Академию, «в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги»39.

7.2. Развитие перевода в послепетровское время, организация пере­водческого дела в России XVIII века

Переводческая деятельность в XVIII веке приобретает новые орга­низационные формы. Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году (после смерти Петра) при Петер­бургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация переводчиков. Она просуществовало всего 8 лет, но в ее работе принимали активное участие такие выдаю­щиеся деятели эпохи, как М. В. Ломоносов, В. К. Тредьяковский и неко­торые другие члены Академии Наук. Основные задачи Ассамблеи: от­бор книг для перевода, выработка правил и принципов, которыми должны руководствоваться переводчики, критическая оценка и рецен­зирование переводов.

При Академии была создана школа иностранных языков, готовящая официальных переводчиков. По требованиям переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латин­ского, немецкого и французского. Академия отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экзамены для про­верки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. Именно в это время пе­реводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу.

XVIII век приносит осознание социальной значимости перевода. Реформы сопровождаются и ростом культурных запросов общества. Теперь переводчики считают свой труд просветительским служением своей стране. Они видят свою задачу в том, чтобы просвещать сооте­чественников, улучшать нравы, а также создавать новую русскую ли­тературу.

Семенец О. Е., Панаев А. Н. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европв XV-XVIII вв.). -Киев. 1991. С. 178.

69


Повышению социальной значимости перевода способствует и от­ношение государства к труду переводчиков. В 1768 году Екатерина II (правила с 1762 по 1796 гг.) учредила «Собрание старающихся о пере­воде иностранных книг на российский язык». «Собрание» переводило научные труды и художественные произведению по заказам государст­ва, в казне была выделена сумма в 5 тысяч рублей на ежегодную оплату переводчиков. В репертуар переводов «Собрания» входили книги по точным и естественным наукам, философии, и в меньшей мере - худо­жественная литература. «Собрание» просуществовало до 1783 г., и за это время им было издано 112 переводных сочинений в 173 томах.

Несмотря на особое внимание к научно-техническому переводу, уже Петр 1 способствует изданию художественных переводов в Росси, так как видит в них способ приобщения к западной культуре и источник обогащения формирующегося русского литературного языка. Вместе с тем, в первые три десятилетия XVIII в. переводы художественных тек­стов составляют не более 4% всей переводной литературы России.

Зато во второй половине XVIII в. их объем резко возрастает, это­му способствует эпоха Просвещения, пришедшая на русскую почву.

Екатерининская эпоха, отмеченная переходом к просветительству, переносит акцент на художественную прозу. Русские просветители ста­вят перед собой задачи ознакомить общество с традициями европейско­го просвещения, а также усвоить чужой литературный опыт и обогатить им родную литературу. Перевод был подчинен общественно-культурным просветительским задачам. Вот почему каждый переводчик снабжал свой перевод пространным предисловием. Во главу угла стави­лись просветительские, а не собственно художественные задачи, при этом, авторство оригинала не имело особого значения. Большинство текстов носило анонимный характер. Между переводом и оригиналом, как правило, лежал текст-посредник на французском языке, что усили­вало оторванность перевода от оригинального текста и индивидуально­го стиля его автора, а зачастую и от жанра исходного текста: часто сти­хи переводятся прозой, а проза стихами.

Отношения переводчиков к подлиннику в эпоху Просвещения было, таким образом, сродни сложившемуся в эпоху Классицизма. Он рассматривается только лишь как материал для создания нового совер­шенного произведения. Но если переводчики в классицистической тра­диции стремились усовершенствовать оригинал, приближая текст пере­вода к некоему эстетическому идеалу, то задачей переводчиков просве­тителей было создать текст, способный просвещать, образовывать со­временников. Достаточно вольный подход к оригинальному тексту пре­допределяет тенденцию к преимущественно вольному переводу. Отсут-

70


ствие ощущения национальной специфики текста давало переводчикам возможность широко применять приемы адаптации. Так, переводчик Е.И. Костров, переводя в 1781-1788 гг. «Илиаду» Гомера, вводит такие культурные замены, как «сапоги», «сталь», «пуговицы». Переводчик Глебов русифицирует личные имена у Вольтера: Перро, Колен и Пи-ретта превращаются в Сидора, Карпа и Агафью. Нередки и сюжетные замены, вполне в духе классицистического перевода: например, в фи­нале трагедии Шекспира «Ромео и Юлия» у переводчика Вас. Поме­ранцева (перевод 1790 г.) враждующие семьи Монтекки и Капулетти

40

примиряются .

Вплоть до 60-х гг. XVIII в. переводятся в основном произведения классицистических жанров (ода, трагедия), а также философские сочи­нения. В 1758 г. при Академии открывается 2- я Типография, задача которой - печатание переводной беллетристики, на которую и прихо­дится основной читательский интерес второй половины века. В рус­ских переводах появляются произведения Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса, Мариво и др. Переводная литература формирует литера­турные вкусы, давая толчок к зарождению русского романа (Эмин, Чулков, Херасков).

Наличие достаточно богатой практики художественного перевода, естественно, должно было стимулировать и разработку его теоретиче­ских проблем. Пожалуй, в наиболее общем виде их сформулировал Ва­силий Евдокимович Адодуров (1709-1780) - автор грамматики русского языка, работавший переводчиком с немецкого и латинского языков, ко­торый предъявлял к переводу следующие требования:

• чтобы он полностью совпадал с оригиналом;

• был бы изложен четко и без грамматических ошибок;

• не нарушал бы языковых норм, не вызывал досады при чтении и не позволял бы легко догадываться, на каком языке написан оригинал.

Безусловно правильные, эти принципы все же по-разному тракто­вались практикующими переводчиками.

7.3. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятель­ность М.В.Ломоносова (1711-1765), А.П.Сумарокова (1717-1777), В.К. Тредиаковского (1703-1769), Н.М. Карамзина (1766-1826) и разви­тие русского перевода

Интересен XVIII век и зарождением в России традиций поэтиче­ского перевода, который впоследствии занял в России особо почетное место. Знаменитыми переводчиками поэзии выступили: Михаил Ва-

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. С. 91.

71


сильевич Ломоносов, Василий Кириллович Тредияковский, Александр Петрович Сумароков, Гаврила Романович Державин.

Так, В.К. Тредияковский (1703-1769) по праву считается крупней­шим представителем русского перевода рассматриваемой эпохи. Тре-диаковский получил прекрасное образование, учился в Славяно-греко-латинской академии в Москве, в Голландии, в Сорбонне, был отменным знатоком языков и эрудитом.

Его переводческое наследие очень велико и включает произведения П. Тальмана, де Фонтенеля, Д. Барклая, Буало, Горация, Сенеки, Фене-лона, французских историков Ш. Роллена и Ж.-Б. Кувье. Переводил В.К. Тредиаковский в основном с французского языка и с латыни. Пер­вым переведенным им произведением был любовно-аллегорический роман Поля Тальмана «Езда в остров любви», сразу же завоевавший ог­ромную популярность в русском обществе. Достоинства этого перевода заключаются в том, что это было первое беллетристическое произведе­ние, переведенное с французского языка и не на церковнославянский язык, а на русский язык. Впервые в перевод были включены стихи са­мого Тредиаковского на русском, французском и латинском языках.

Тредиаковский отказался от употребления в переводе славянизмов. В поисках новых языковых средств, в частности, лексических, он при­бегал к словотворчеству, используя при этом ресурсы и церковносла­вянского языка. Многие изобретенные им слова и сейчас используются нами как исконно русские (бесполезность, беспристрастность, благо­дарность, величавость, независимость, снисходительность, сущность, цельность).

Тредиаковский пытается решить одну из наиболее сложных про­блем - проблему передачи стихов стихами, собственным примером он пытается доказать, что переводить стихи стихами вполне правомерно и при этом можно получить удовлетворительный результат. При переводе поэзии он стремится с наибольшей полнотой передать содержание сти­хотворения, воссоздать богатство его языка, его стилистику и сохранить при этом эквилинеарность (соответствие строф) и эквиритмичность (со­ответствие ритма). Заслуга В.К. Тредиаковского заключается и в том, что он одним из первых предложил собственную концепцию стихо­творного периода.

О переводческих взглядах В.К. Тредиаковского многое говорит принадлежащая ему фраза: «...переводчик от творца только что име­нем разнится. Еще донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть (я не говорю о себе, но о

72


добрых переводчиках)» . В ней 1 редиаковскии заявляет и о сложности работы переводчика и о творческом начале, присущем переводу.

Интересно отметить, что Тредиаковский в начале своего перево­дческого пути очень близко следовал оригиналу. Достаточно сказать, что исторические сочинения переведены им практически пословно. В этом проявлялось стремление переводчика сохранить мысли, идеи, со­держащиеся в подлиннике. Однако к концу жизни В.К. Тредиаковский, очевидно, стал осознавать, что перенос идей вовсе не обязательно осу-ществлять с помощью пословного перевода, а можно с успехом приме-нять перевод вольный, к тому же вводя в него свои мысли и рассужде­ния. Одновременно это раскрепощает и язык перевода.

Особенно многочисленны и многообразны были переводы М.В. Ломоносова(1711-1765), выполненные с латинского, немецкого, французского и греческого языков. Переводческое наследие Ломоносо­ва включает как практические переводы, так и высказывания по поводу перевода. Интересно, что некоторые работы самого Ломоносова, напи-санные им на латыни, им же самим были переведены на русский язык. Из 19 од, написанных Ломоносовым, три оды были переводные.

Среди переводимых Ломоносовым жанров преобладают научные статьи и стихотворные произведения. Причем, если перевод статей но­сил просветительский характер, то образцы поэтических переводов служили в основном иллюстрациями к собственной теории стихосложе­ния. Большинство таких переводов включено в его книгу «Риторика» для разъяснения теоретических положений. В своих переводах Ломоно­сов стремится достигать эквилинеарности (перевод строфы строфой), уделяет большое внимание передаче ритмической организации ориги­нала, использует различные формы ямбов и хореев в качестве эквива-лента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру грече­ских трагедий.

Кроме того, М.В. Ломоносов являлся официальным редактором и рецензентом переводов, выполнявшихся при Академии наук.

Несмотря на то, что существуют заметки Ломоносова «О перево­де», серьезной теоретической разработки переводческих проблем он не осуществил. К его заслугам в развитии перевода можно отнести завер­шение реформы русского стихосложения, а также окончательное ут-верждение русского языка в поэтическом переводе.

В переводческом творчестве Александра Петровича Сумарокова (1717-1777) четко проявляется тенденция к переделке подлинника. Су-мароков как классик стремился не передать на своем языке индивиду-

Цитируется по: Федоров А. В. Курс общей теории перевода. М., 1983.

73


альное иноязычное произведение, а создать некое неличное произведе­ние, приближающееся к идеалу. При этом можно было как угодно об­ращаться с переводимым автором, если переделки улучшали его. Пере­водчик-классик относился бережно лишь к тому автору, который, по его понятиям, сам приближался к идеалу. Еще раз отметим, что эта тенден­ция к переделке оригинала, его «улучшению», зародившаяся во Фран­ции, получила значительное распространение и стала ведущей в России конца XVIII - начала XIX века.

Для русских переводов XVIII века переделки - весьма характерное явление. В переводах допускаются многочисленные случаи замены ино­язычных имен и бытовых деталей оригинала русскими именами и дета­лями родного быта, изменения всей обстановки действия, то есть пере­несение действия в российскую действительность. Такая практика по­лучила название «склонение на наши нравы». Примеры «склонения на наши нравы» легко можно найти в переводах многих литераторов того времени, в частности, у Гавриила Романовича Державина (1743-1816). Так, в переводе Горация «Похвала сельской жизни» он создает чисто русскую обстановку. Читатель встречает здесь и упоминание о «горшке горячих добрых щей», и сугубо русскую реалию «Петров день». В то же время упоминаются и блюда французской кухни - устрицы, фрикасе, рагу. То есть, по сути, происходит стирание различий между переводом и собственным творчеством. Такая форма передачи произведения ино­странной литературы для того времени было закономерным явлением, обусловленным стремлением переводчиков как можно активнее осваи­вать переводимые подлинники, делать их настолько своими, чтобы в переводах не чувствовалось их иноземное происхождение.

Переход к новым тенденциям XIX в. закладывается еще в конце XVIII века и совершается постепенно в довольно короткий период рус­ского преромантизма, когда оттачивается сформировавшийся в пред­шествующие годы русский литературный язык, уточняются синтакси­ческие и лексические параметров нормы, обосновывается необходи­мость вводимых путем заимствования иноязычной лексики новых по­нятий. Наиболее характерная фигура среди переводчиков этой поры -писатель, поэт, публицист, историк Николай Михайлович Карамзин (1766-1826).

На протяжении жизни Карамзин выполнил много переводов, одно­временно выступая и как критик, и как теоретик переводческой дея­тельности. В самом конце XVIII столетия им создается своеобразный итоговый труд в указанной области - «Пантеон иностранной словесно­сти» (1798 г.).

74


Карамзин признавал необходимым четко разграничивать перевод­ное и оригинальное творчество, квалифицируя смешение между ними как принципиально недопустимое явление. Не менее отрицательно от­носился Карамзин и к практике, когда перевод, полученный «из вторых рук» (т. е. через французское или немецкое посредство), выдавался за версию, выполненную непосредственно по оригиналу.

Карамзин видел в качественных переводах, наряду с оригинальны­ми русскоязычными произведениями, орудие проводимой им реформы русского языка. В этой связи резкое неприятие у создателя «нового сло­га» наряду с галлицизмами вызывали и старославянизмы.

Переводческая деятельность Карамзина была уже несколько деся­тилетий спустя высоко оценена крупнейшим русским критиком В. Г. Белинским.

XVIII век - век переводческих состязаний. Так, в 1743 Ломоносов,
Сумароков, Тредьяковский выполняют параллельные переводы со ста­
рославянского на русский 143-го псалма. Три перевода были изданы
единым сборником и представляют собой образец своеобразной формы
переводческой полемики.

Среди имен известных литераторов-переводчиков конца XVIII в. помимо Н.М. Карамзина можно назвать Г.Р. Державина, И.А. Крылова и А.Н. Радищева Их переводы, а также собственное творчество, нераз­рывно связанное с переводами, привели к формированию на рубеже XVIII-XIX вв. самостоятельной русской литературы.

7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод

XIX век называют «золотым веком» русского художественного пе­
ревода. Но если в начале этого века, когда жанры и стиль языка русской
художественной литературы находились в стадии становления, перевод
был необходим для обогащения фонда образцов для подражания, - то
далее, на протяжении XIX в., большое количество переводов связано
было с удовлетворением запросов российского читателя, уже обладав­
шего развитым литературным вкусом, привыкшего к шедеврам своей
литературы и желавшего познакомиться и с шедеврами чужих литера-

42

тур и народов .

Новым запросам соответствовали и новый взгляд на перевод, и но­вая техника перевода, которые утвердились в русле романтического на­правления. Пришедший на рубеже XVIII-XIX вв. в Россию романтизм обратил внимание русских переводчиков к передаче национального ко­лорита подлинника. Лучшими образцами романтического перевода при-

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. С. 94.

75


знаны переводы «Песен западных славян» П. Мерные, выполненные с французского языка А.С. Пушкиным.

Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей куль­туры, как историк А. Карамзин и поэт В. Жуковский.

Одной из центральных фигур российского перевода XIX века явля­ется Василий Андреевич Жуковский, которого А.С. Пушкин называл «гением перевода». Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Он фактически пер­вым познакомил русского читателя с творчеством Гёте, Шиллера, Бай­рона, Вальтера Скотта, Уланда, Клопштока, Гебеля, Бюргера.

Как в собственном, так и в переводном творчестве Жуковского присутствуют черты классицизма и романтизма.

В своем осознании переводческого творчества Жуковский прохо­дит несколько этапов, начиная с классицистического понимания пере­вода как доведения оригинала до эстетического идеала эпохи. В класси­цистической манере в 1804 г. Он переводит «Дон Кихота» Сервантеса, отмечая в предисловии целесообразность устранения из романа черт «дурного вкуса» и замены многих «красот» подлинника своими собст­венными.

На ранних этапах в след за Карамзиным Жуковский выступает сто­ронником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание по мотивам оригинала. Так, в его переводах не­мецкой баллады Г. Бюргера «Элеонора» (1808) героиня получает рус­ское имя Людмила (во второй версии перевода - Светлана 1813 г.), дей­ствие переносится в Россию, меняется историческая эпоха и культурно-бытовой контекст произведения. Позднее Жуковский осознает необхо­димость сохранения национальной специфики оригинала, принимает романтические традиции перевода. В третьей версии перевода Бюргера (1831) героине возвращается имя Элеонора, передается национальный колорит подлинника во всей полноте. И образный строй, и лексика в его переводах становятся романтическими.

В переводах Жуковского проявляется характерная для романтиче­ского перевода черта - осознание собственной творческой индивиду­альности, своего авторского «я» при переводе. Как романтик, Жуков­ский в переводе всегда субъективен, он не скрывает свое видение мира, проявляя его в переводе. Субъективность переводчика оказывается не­обходимым компонентом перевода. Впервые переводчик осознает твор­ческую, миросозерцательную основу своего труда именно в романтиче­скую эпоху.

76


Диапазон переводов Жуковского очень широк: от сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.

В целом переводческое кредо В.А. Жуковского вписывается в кон­цепцию вольного перевода, однако близость его переводов к подлинни­кам на протяжении жизни меняется. Поэтический талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию ино­странного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точ­ностью.

Свои новые переводческие воззрения он высказывает в предисло­вии к полному переводу «Одиссеи» Гомера. Русская школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями.

Хотя в XIX веке большинство переводчиков стояло на позициях вольного перевода, некоторые из них продолжали настаивать на макси­мальной близости перевода к оригиналу, порой на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как 77. Вяземский, Н. Гнедич, А. Фет.

Так, в разрез с утвердившейся модой на вольный перевод высту­пает Николай Иванович Гнедич (1784-1833), вошедший в историю оте­чественной культуры прежде всего как создатель русской «Илиады». Он высказывается о верности поэтического перевода, объявляя предпочте­ние сохранению стихотворной формы, нежели отдельных аспектов пла­на содержания.

Свой взгляд на перевод осуществлял на практике поэт, журналист и литературный критик, один из ближайших друзей Пушкина Петр Ан­дреевич Вяземский. В прошлом сторонник переводческих принципов Жуковского, он, переводя в 1827 г. прозой «Крымские сонеты» Адама Мицкевича, подчеркивает свое стремление «переводить как можно бук-вальнее». Метод и принципы перевода Вяземского - его формальное, дословное следование смыслу и синтаксису подлинника, эксперименти­рование над русским языком.

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А. С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они вне­сли значительный вклад в повышение качества художественных пере­водов в России.

Новый этап в истории русского художественного перевода от­крывает собой время Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837). Собственные переводы А.С. Пушкина сравнительно немногочисленны. В разные периоды своей жизни он переводил французских поэтов

77


XVII-XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, древнегреческую лирику, оду Горация, отрывки из поэмы Арио-сто, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и библейской «Песни песней». В ранний период своего творчества, связанный с принципами классицизма и затем - романтизма, Пушкин сокращал, переделывал, пе­рестраивал авторский текст, стремился обработать авторскую мысль, сюжет, придать им пафос или остроту. В более поздний период своего творчества, обращаясь к поэтом, современных ему, или к поэзии предше­ственников (Шенье, Мицкевич, Гораций), Пушкин стремился к сохране­нию элементов народного своеобразия, черт местного и исторического колорита; иногда он даже подчеркивал их соблюдением стихотворной формы оригинала, непривычной для русской поэзии его времени.

В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литера­туры мемуарной и этнографической. Здесь он стремится к точности в передаче материала с точки зрения исторической, бытовой, этнографи­ческой, однако избегает дословной близости, кое-где сокращает пред­ложения, устраняет многословие. Его переводы уже невозможно клас­сифицировать как буквальные или вольные, они выполнены скорее в традиции верности смыслу.

Другая особенность переводческого творчества Пушкина - осно­вание реалистического метода в стихотворном переводе, когда все элементы формы и смысла поэтического произведения взаимосвязаны и представляют собой единую систему, подлежащую воссозданию в переводе.

Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к пере­водческой проблематике, и его критические заметки о переводах отли­чаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность пра­вильного отбора литературных произведений для перевода, а его требо­вания верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и вырази­тельностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках.

Глубокая самостоятельность по отношению к оригиналу свойст­венна переводам Михаила Юрьевича Лермонтова (1814-1841). Его пе­реводы немногочисленны (несколько стихотворений из Байрона, Шил­лера, Гейне, Гёте, выполненные в 1829-1841 гг.) и некоторые из них пе­реходят в вариации на тему подлинника. Лермонтов коренным образом видоизменяет некоторые из переводимых им стихотворений (в частно­сти, стихотворения Гейне), устраняет одни мотивы и детали, вводит другие и оттеняет лишь некоторые характерные черты оригинала. Его

78


переводы значительны, прежде всего, в русле его собственного творче­ства, как русские стихи, ставшие классическими.

Вольные переводы использовались для пропаганды демократиче­ских идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В. Курочкин, Д. Минаев, М. Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использо­вание перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в рус­ской истории.

В целом XIX век в истории перевода проходит под знаком противо­стояния трех традиций: вольного перевода, сохранения «верности ори-гиналу» и перевода буквального.

7.5. Переводческая деятельность в России советского периода

Широко цитируемое сегодня определение XX века как «века пере­вода», на наш взгляд, имеет свои основания, как для Европы, так и для России. Ситуация на рубеже веков знаменуется резким ростом потреб­ности в переводе в силу интенсивно развивающихся технологий, ново­го научного знания, искусства, становлением национальных литера-турных письменных норм европейских языков, появлением новых ви­дов перевода (синхронный, машинный), а также становлением науки теории перевода.

Развитие перевода в Советской России связано, прежде всего, с подлинным взлётом перевода художественной литературы в 20-30 го­дах XX века. С расцветом издательского дела письменный перевод ста-новится профессиональным делом. На смену разрозненным переводам отдельных произведений приходит системное издание собраний сочи-нения отдельных авторов. Расширяется и географический диапазон пе­реводов. В зону интересов переводчиков попадают авторы из США, Ка-нады, скандинавские авторы и т. д. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Со­юз был страной многонациональной. Под лозунгом интернационализма лавинообразно рос поток переводов разных жанров на национальные языки и с национальных языков на русский.

По инициативе М. Горького было создано издательство «Всемир­ная литература» (1919-1927), в котором вышла 200-томная серия «Биб-лиотека всемирной литературы» (произведения Бальзака, А. Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и многих других). Задачу познакомить народ с шедеврами мировой лите-

79


ратуры ставило также в 20-30 годы издательство «ACADEMIA», руко­водимое академиком Веселовским.

В переводческой деятельности эпохи четко прослеживаются две тенденции. С одной стороны, все издаваемые переводы рецензирова­лись, обсуждались на заседаниях издательских коллегий, тщательно ре­дактировались. Такой подход был призван гарантировать высокое каче­ство перевода зарубежных авторов на русский язык, подчинялся требо­ваниям эквивалентности (точности передачи семантического содержа­ния) и эквилинеарности (полноты передачи синтаксических структур). Заслуженную известность, как в Советском Союзе, так и за рубежом приобрели имена таких мастеров перевода, как М. Лозинский, Т. Щеп-кина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова, Л. Гинзбург, Б. Пастернак, Н. Тихонов и другие.

С другой стороны, переводчики работали в жестких рамках госу­дарственной идеологии. План изданий художественной литературы контролировался государством, жесткому идеологическому отбору под­вергались и переводимые авторы и отдельные произведения. Государст­венная политика допускала возможность идеологической обработки текста. В целях идеологической «доработки» текста перевод часто вы­полнялся в два этапа. С оригинального текста переводчиком выполнял­ся перевод-подстрочник, который затем литературно обрабатывался, освобождался от нежелательных высказываний, получал идеологически полезные акценты. Так, например, отсутствующие в оригинале идеи классовой борьбы вкладываются в уста персонажей в переводах детских романов В. Бонзельса «Пчелка Майя и ее приключения» и Ф. Зальтена «Бэмби», при этом проявления христианских наслоений тщательно уст­ранялись. За нарушение авторских прав в списках ЮНЕСКО Россия до 90-х годов числилась как страна самого большого количества незакон­ных переводов. Тенденция к идеологическим переделкам становится особенно явной в ЗО^Ю-х гг. - период «ортодоксального» перевода по определению И.С. Алексеевой43.

Среди знаменательных имен переводчиков эпохи можно назвать Бориса Пастернака и С.Я. Маршака.

Бориса Пастернака относят к плеяде переводчиков «поневоле», мастеров слова, собственное творчество которых находилось под запре­том идеологической цензуры. Переводческая деятельность служила Б. Пастернаку своеобразным способом самовыражения, проявления творческой манеры и собственного мировоззрения. Этим объясняется большая степень вольности отношения к переводу. Особый авторский

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Академия. С. 107.

80


стиль Пастернака ощущается в переводе сонетов Шекспира и в «Фау­сте» Гете.

С.Я. Маршак известен как создатель новой детской литературы. Руководимая им детская редакция занималась переводом сказок и фольклора народов мира. Переводческая манера Маршака и его школы (В. Левик, 3. Задунайская и др.) определяется как стремление к «гармо­низации» оригинала, сглаживанию трагических противоречий, усиле-

44

нию и выравниванию оптимистического тона .

Ситуация 40-50-х гг. характеризуется расширением видов перевода и зарождением лингвистического переводоведения.

В военные годы особое развитие получает устный перевод. Уже в предвоенные годы ясно осознается необходимость подготовки устных переводчиков. Начинает активно развиваться теория научно-технического и военного перевода. Появляются первые учебники, пред­назначенные для подготовки переводчиков: «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М. Морозова и «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В. Федорова. Обращение к сопоставительному анализу научно-технических текстов, где особенно­сти индивидуально-авторского стиля, как правило, малосущественны, выявило языковую первооснову переводческого процесса. Появилась необходимость выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность это­го процесса.

Знаменательным событием, изменившим представление о переводе, стало и появление синхронного перевода. Началом эры синхронного перевода считается Нюренбергский процесс (20 ноября 1945 - 1 октября 1946). Заседания суда и комиссий обслуживали три команды по 12 пе­реводчиков, работавшие посменно. Перевод осуществлялся переводчи­ками только на родной язык, к ораторам предъявлялось требование го­ворить четко и со скоростью не более 60 слов в минуту. Высокое каче­ство перевода и существенная экономия времени был высоко оценены современниками.

В начале 50-х гг. вопросы перевода начинают активно обсуждаться в критических и научных статьях. Среди самых знаковых работ зарож­дающегося лингвистического переводоведения статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) и книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953).

Я.И. Рецкер высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Академия. С. 114.

81


определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в про­цессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.

В книге А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» впервые бы­ла провозглашена необходимость и возможность создания лингвистиче­ской теории перевода. Книга, в целом, имела общефилологический ха­рактер: в ней значительное место отводилось литературоведческим ас­пектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковед­ческого анализа переводческой деятельности. А.В. Федоров предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описы­вающую соответствия между какими-либо двумя языками, указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функ­циональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы оценки качества перевода.

Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, полити­ческой, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось боль­шое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики зани­мали штатные должности, другие работали на договорной основе. На­ряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений.

Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных пере­водчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведе­ний. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной спе­циальности. Переводчиков художественной литературы готовили в Ли­тературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народов Советского Союза. Многие

82


журналы регулярно печатали переводы с разных языков, а также крити-ческие статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков.

После распада Советского Союза характер переводческой деятель-ности и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны, государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще пре­кратили свое существование. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось.Рынок был наводнен переводами книг, предназна-ченных для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографи-ческих и т. п.

Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках. Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и относительно хорошо оплачивалась. Однако спрос на переводчиков английского язы-ка побудил заняться переводами многих непрофессионалов, что приве­ло к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издате­ли стремились как можно скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботились о создании переводческих ше­девров.

Несмотря на указанные трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведе­ниях, создаются профессиональные объединения переводчиков, гото­вятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о перево­де, продолжают исследования в этой важной области человеческой дея-тельности.

Вопросы для самоконтроля к разделу II

1. К какому периоду относится зарождение переводческой дея-тельности?

2. Определите роль двуязычия в распространении переводческой практики.

3. Какой перевод преобладал в античные времена? Назовите имена известных нам переводчиков античных времен.

4. В чем вы видите системообразующую роль перевода в средне­вековой культуре?

5. Определите суть средневекового подхода к переводу.

83


6. Определите заслуги Святого Иеронима Стридонского в истории перевода.

7. Чем характеризовалась переводческая школа Толедо?

8. В чем выразился расцвет переводческой деятельности в Европе в эпоху Ренессанса? Назовите имена известных переводчиков этой эпо­хи. Какие методы они использовали?

9. Когда и какие принципы перевода предложил Э. Доле?

10. Определите заслуги Мартина Лютера в истории перевода.

11. Какой перевод был характерен для французского классицизма?

12. Сформулируйте философские основы теории непереводимости.

13. Определите заслуги Максима Грека в истории российского пе­ревода.

14. В чем состоит вклад Петра I в развитии российского перевода?

15. Что было характерно для переводческой деятельности в России в 18 веке?

16. Почему 19 век называют «золотым веком» русского перевода?

17. В чем специфика периода 20-30-х гг. в советском переводове-дении?

18. Назовите работы, положившие начало лингвистическому пере-водоведению в России.

19. Назовите эпохи и яркие примеры отражения тенденции вольно­го перевода в истории.

20. Назовите ярких представителей тенденции перевода «верного смыслу» в истории перевода.

84


Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 6980; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!