Лекция 7. Перевод в России XVIII-XIX веков
План лекции:
7.1. Перевод в эпоху Петра I
7.2. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века
7.3. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В.Ломоносова (1711-1765), А.П.Сумарокова (1717-1777) и В. К. Тредиаковского (1703-1769), Н. М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода
7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод
7.5. Переводческая деятельность в России советского периода
7.1. Перевод в эпоху Петра I.
XVIII век является переломным как в истории развития России вообще, так и ее вливании в европейский культурный и политический контекст. Решающую роль в данном процессе сыграл перевод, выступивший рычагом преодолении разрыва в культурном развитии России и Европы.
Если для всей Европы XVIII в. был веком классицизма и Просвещения, то для России он в первую очередь начался как эпоха общественно-политических и экономических реформ Петра I.
На развитие перевода в России повлияли как объективные, так и субъективные факторы. К числу объективных факторов относят: выход России из культурной самоизоляции, а также развитие экономики, для которого требовалось ознакомление россиян с западноевропейскими научными достижениями, с западной экономической мыслью.
К числу субъективных факторов следует отнести выдающуюся роль царя Петра I в организации и развитии переводческой деятельности, его усилия по введению в России новых культурных традиций, ориентированных на Западную Европу. Петр 1 выступил не только как организатор переводческой деятельности, но и как переводчик-практик
|
|
38 0 ТТ ™, Л
и критик переводов . В 1707 году Петр сам перевел «Архитектуру» Барроци да Виньоллы.
Важным стимулом в развитии переводческой деятельности явилась потребность в новых знаниях, необходимых для перестройки на западный лад в разных областях государственной, общественной и культурной жизни:
Сдобников В. В., Петрова О. В. - Теория перевода. - М., 2006. - С. 7-11.
67
• в военном деле для создания современной армии и ее грамотной организации, для создания новых видов вооружения и строительства морских судов;
• в упорядочении международных контактов при расширении границ Российской империи и осуществлении внешнеполитической деятельности, требующей массовой подготовки переводчиков;
• в секуляризации образования (придание образованию светского характера), его ориентации на естественно научные знания в противовес духовным.
Получив возможность прямого контакта через Балтийское море с передовыми западноевропейскими странами, Россия быстро начала реорганизовываться по европейскому образцу. Весомые перемены в жизни российского общества не могли не отразиться и на переводческом процессе.
|
|
Если раньше руководство процессом перевода шло в основном из монастырей, то теперь перевод провозглашается делом государственной важности, его организация - прерогативой государства. Царь Петр издает ряд специальных указов о переводах, в которых отражаются новые требования к переводчику и переводческой деятельности:
• требование «внятной» передачи переводимого содержания. Первоначально переводы выполнялись на церковнославянский язык, однако Петр, понимая неудобство этого напыщенного, не способного к развитию языка, избирает для переводов язык посольского приказа (официально-деловой стиль документов эпохи), пригодный для перевода научно-технической литературы. Петр требовал, чтобы стиль переводов был близок к стилю посольского приказа, следовал принятым канцелярским нормам, не допускал украшений элементам высокого слога. Перевод должен осуществляться не построчно, а сообразно содержанию.
• требование владения переводчиком азами переводимой науки. Петр четко понимал необходимость получения переводчиками, особенно научно-техническими, знаний о том предмете, о котором они переводят.
|
|
• требование точного воспроизведения смысла, а не формы.
Особую роль уделял Петр отбору литературы для перевода. В
1724 г. выходит «Указ синоду о предпочтении всего мирского перед церковным». В документе предписывается переводить, прежде всего, то, что способствовало бы развитию наук, военного дела и экономики, то есть являлось бы полезным для России. Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расши-
68
ряется: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, астрономия, география.
Вместе с тем изменилось и соотношение языков, с которых делались переводы: преобладают теперь такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность.
Одним из последних своих указов за год до смерти царь Петр учреждает Российскую Академию, «в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги»39.
7.2. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века
|
|
Переводческая деятельность в XVIII веке приобретает новые организационные формы. Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году (после смерти Петра) при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация переводчиков. Она просуществовало всего 8 лет, но в ее работе принимали активное участие такие выдающиеся деятели эпохи, как М. В. Ломоносов, В. К. Тредьяковский и некоторые другие члены Академии Наук. Основные задачи Ассамблеи: отбор книг для перевода, выработка правил и принципов, которыми должны руководствоваться переводчики, критическая оценка и рецензирование переводов.
При Академии была создана школа иностранных языков, готовящая официальных переводчиков. По требованиям переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу.
XVIII век приносит осознание социальной значимости перевода. Реформы сопровождаются и ростом культурных запросов общества. Теперь переводчики считают свой труд просветительским служением своей стране. Они видят свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, а также создавать новую русскую литературу.
Семенец О. Е., Панаев А. Н. История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европв XV-XVIII вв.). -Киев. 1991. С. 178.
69
Повышению социальной значимости перевода способствует и отношение государства к труду переводчиков. В 1768 году Екатерина II (правила с 1762 по 1796 гг.) учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык». «Собрание» переводило научные труды и художественные произведению по заказам государства, в казне была выделена сумма в 5 тысяч рублей на ежегодную оплату переводчиков. В репертуар переводов «Собрания» входили книги по точным и естественным наукам, философии, и в меньшей мере - художественная литература. «Собрание» просуществовало до 1783 г., и за это время им было издано 112 переводных сочинений в 173 томах.
Несмотря на особое внимание к научно-техническому переводу, уже Петр 1 способствует изданию художественных переводов в Росси, так как видит в них способ приобщения к западной культуре и источник обогащения формирующегося русского литературного языка. Вместе с тем, в первые три десятилетия XVIII в. переводы художественных текстов составляют не более 4% всей переводной литературы России.
Зато во второй половине XVIII в. их объем резко возрастает, этому способствует эпоха Просвещения, пришедшая на русскую почву.
Екатерининская эпоха, отмеченная переходом к просветительству, переносит акцент на художественную прозу. Русские просветители ставят перед собой задачи ознакомить общество с традициями европейского просвещения, а также усвоить чужой литературный опыт и обогатить им родную литературу. Перевод был подчинен общественно-культурным просветительским задачам. Вот почему каждый переводчик снабжал свой перевод пространным предисловием. Во главу угла ставились просветительские, а не собственно художественные задачи, при этом, авторство оригинала не имело особого значения. Большинство текстов носило анонимный характер. Между переводом и оригиналом, как правило, лежал текст-посредник на французском языке, что усиливало оторванность перевода от оригинального текста и индивидуального стиля его автора, а зачастую и от жанра исходного текста: часто стихи переводятся прозой, а проза стихами.
Отношения переводчиков к подлиннику в эпоху Просвещения было, таким образом, сродни сложившемуся в эпоху Классицизма. Он рассматривается только лишь как материал для создания нового совершенного произведения. Но если переводчики в классицистической традиции стремились усовершенствовать оригинал, приближая текст перевода к некоему эстетическому идеалу, то задачей переводчиков просветителей было создать текст, способный просвещать, образовывать современников. Достаточно вольный подход к оригинальному тексту предопределяет тенденцию к преимущественно вольному переводу. Отсут-
70
ствие ощущения национальной специфики текста давало переводчикам возможность широко применять приемы адаптации. Так, переводчик Е.И. Костров, переводя в 1781-1788 гг. «Илиаду» Гомера, вводит такие культурные замены, как «сапоги», «сталь», «пуговицы». Переводчик Глебов русифицирует личные имена у Вольтера: Перро, Колен и Пи-ретта превращаются в Сидора, Карпа и Агафью. Нередки и сюжетные замены, вполне в духе классицистического перевода: например, в финале трагедии Шекспира «Ромео и Юлия» у переводчика Вас. Померанцева (перевод 1790 г.) враждующие семьи Монтекки и Капулетти
40
примиряются .
Вплоть до 60-х гг. XVIII в. переводятся в основном произведения классицистических жанров (ода, трагедия), а также философские сочинения. В 1758 г. при Академии открывается 2- я Типография, задача которой - печатание переводной беллетристики, на которую и приходится основной читательский интерес второй половины века. В русских переводах появляются произведения Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса, Мариво и др. Переводная литература формирует литературные вкусы, давая толчок к зарождению русского романа (Эмин, Чулков, Херасков).
Наличие достаточно богатой практики художественного перевода, естественно, должно было стимулировать и разработку его теоретических проблем. Пожалуй, в наиболее общем виде их сформулировал Василий Евдокимович Адодуров (1709-1780) - автор грамматики русского языка, работавший переводчиком с немецкого и латинского языков, который предъявлял к переводу следующие требования:
• чтобы он полностью совпадал с оригиналом;
• был бы изложен четко и без грамматических ошибок;
• не нарушал бы языковых норм, не вызывал досады при чтении и не позволял бы легко догадываться, на каком языке написан оригинал.
Безусловно правильные, эти принципы все же по-разному трактовались практикующими переводчиками.
7.3. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В.Ломоносова (1711-1765), А.П.Сумарокова (1717-1777), В.К. Тредиаковского (1703-1769), Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода
Интересен XVIII век и зарождением в России традиций поэтического перевода, который впоследствии занял в России особо почетное место. Знаменитыми переводчиками поэзии выступили: Михаил Ва-
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. С. 91.
71
сильевич Ломоносов, Василий Кириллович Тредияковский, Александр Петрович Сумароков, Гаврила Романович Державин.
Так, В.К. Тредияковский (1703-1769) по праву считается крупнейшим представителем русского перевода рассматриваемой эпохи. Тре-диаковский получил прекрасное образование, учился в Славяно-греко-латинской академии в Москве, в Голландии, в Сорбонне, был отменным знатоком языков и эрудитом.
Его переводческое наследие очень велико и включает произведения П. Тальмана, де Фонтенеля, Д. Барклая, Буало, Горация, Сенеки, Фене-лона, французских историков Ш. Роллена и Ж.-Б. Кувье. Переводил В.К. Тредиаковский в основном с французского языка и с латыни. Первым переведенным им произведением был любовно-аллегорический роман Поля Тальмана «Езда в остров любви», сразу же завоевавший огромную популярность в русском обществе. Достоинства этого перевода заключаются в том, что это было первое беллетристическое произведение, переведенное с французского языка и не на церковнославянский язык, а на русский язык. Впервые в перевод были включены стихи самого Тредиаковского на русском, французском и латинском языках.
Тредиаковский отказался от употребления в переводе славянизмов. В поисках новых языковых средств, в частности, лексических, он прибегал к словотворчеству, используя при этом ресурсы и церковнославянского языка. Многие изобретенные им слова и сейчас используются нами как исконно русские (бесполезность, беспристрастность, благодарность, величавость, независимость, снисходительность, сущность, цельность).
Тредиаковский пытается решить одну из наиболее сложных проблем - проблему передачи стихов стихами, собственным примером он пытается доказать, что переводить стихи стихами вполне правомерно и при этом можно получить удовлетворительный результат. При переводе поэзии он стремится с наибольшей полнотой передать содержание стихотворения, воссоздать богатство его языка, его стилистику и сохранить при этом эквилинеарность (соответствие строф) и эквиритмичность (соответствие ритма). Заслуга В.К. Тредиаковского заключается и в том, что он одним из первых предложил собственную концепцию стихотворного периода.
О переводческих взглядах В.К. Тредиаковского многое говорит принадлежащая ему фраза: «...переводчик от творца только что именем разнится. Еще донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть (я не говорю о себе, но о
72
добрых переводчиках)» . В ней 1 редиаковскии заявляет и о сложности работы переводчика и о творческом начале, присущем переводу.
Интересно отметить, что Тредиаковский в начале своего переводческого пути очень близко следовал оригиналу. Достаточно сказать, что исторические сочинения переведены им практически пословно. В этом проявлялось стремление переводчика сохранить мысли, идеи, содержащиеся в подлиннике. Однако к концу жизни В.К. Тредиаковский, очевидно, стал осознавать, что перенос идей вовсе не обязательно осу-ществлять с помощью пословного перевода, а можно с успехом приме-нять перевод вольный, к тому же вводя в него свои мысли и рассуждения. Одновременно это раскрепощает и язык перевода.
Особенно многочисленны и многообразны были переводы М.В. Ломоносова(1711-1765), выполненные с латинского, немецкого, французского и греческого языков. Переводческое наследие Ломоносова включает как практические переводы, так и высказывания по поводу перевода. Интересно, что некоторые работы самого Ломоносова, напи-санные им на латыни, им же самим были переведены на русский язык. Из 19 од, написанных Ломоносовым, три оды были переводные.
Среди переводимых Ломоносовым жанров преобладают научные статьи и стихотворные произведения. Причем, если перевод статей носил просветительский характер, то образцы поэтических переводов служили в основном иллюстрациями к собственной теории стихосложения. Большинство таких переводов включено в его книгу «Риторика» для разъяснения теоретических положений. В своих переводах Ломоносов стремится достигать эквилинеарности (перевод строфы строфой), уделяет большое внимание передаче ритмической организации оригинала, использует различные формы ямбов и хореев в качестве эквива-лента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий.
Кроме того, М.В. Ломоносов являлся официальным редактором и рецензентом переводов, выполнявшихся при Академии наук.
Несмотря на то, что существуют заметки Ломоносова «О переводе», серьезной теоретической разработки переводческих проблем он не осуществил. К его заслугам в развитии перевода можно отнести завершение реформы русского стихосложения, а также окончательное ут-верждение русского языка в поэтическом переводе.
В переводческом творчестве Александра Петровича Сумарокова (1717-1777) четко проявляется тенденция к переделке подлинника. Су-мароков как классик стремился не передать на своем языке индивиду-
Цитируется по: Федоров А. В. Курс общей теории перевода. М., 1983.
73
альное иноязычное произведение, а создать некое неличное произведение, приближающееся к идеалу. При этом можно было как угодно обращаться с переводимым автором, если переделки улучшали его. Переводчик-классик относился бережно лишь к тому автору, который, по его понятиям, сам приближался к идеалу. Еще раз отметим, что эта тенденция к переделке оригинала, его «улучшению», зародившаяся во Франции, получила значительное распространение и стала ведущей в России конца XVIII - начала XIX века.
Для русских переводов XVIII века переделки - весьма характерное явление. В переводах допускаются многочисленные случаи замены иноязычных имен и бытовых деталей оригинала русскими именами и деталями родного быта, изменения всей обстановки действия, то есть перенесение действия в российскую действительность. Такая практика получила название «склонение на наши нравы». Примеры «склонения на наши нравы» легко можно найти в переводах многих литераторов того времени, в частности, у Гавриила Романовича Державина (1743-1816). Так, в переводе Горация «Похвала сельской жизни» он создает чисто русскую обстановку. Читатель встречает здесь и упоминание о «горшке горячих добрых щей», и сугубо русскую реалию «Петров день». В то же время упоминаются и блюда французской кухни - устрицы, фрикасе, рагу. То есть, по сути, происходит стирание различий между переводом и собственным творчеством. Такая форма передачи произведения иностранной литературы для того времени было закономерным явлением, обусловленным стремлением переводчиков как можно активнее осваивать переводимые подлинники, делать их настолько своими, чтобы в переводах не чувствовалось их иноземное происхождение.
Переход к новым тенденциям XIX в. закладывается еще в конце XVIII века и совершается постепенно в довольно короткий период русского преромантизма, когда оттачивается сформировавшийся в предшествующие годы русский литературный язык, уточняются синтаксические и лексические параметров нормы, обосновывается необходимость вводимых путем заимствования иноязычной лексики новых понятий. Наиболее характерная фигура среди переводчиков этой поры -писатель, поэт, публицист, историк Николай Михайлович Карамзин (1766-1826).
На протяжении жизни Карамзин выполнил много переводов, одновременно выступая и как критик, и как теоретик переводческой деятельности. В самом конце XVIII столетия им создается своеобразный итоговый труд в указанной области - «Пантеон иностранной словесности» (1798 г.).
74
Карамзин признавал необходимым четко разграничивать переводное и оригинальное творчество, квалифицируя смешение между ними как принципиально недопустимое явление. Не менее отрицательно относился Карамзин и к практике, когда перевод, полученный «из вторых рук» (т. е. через французское или немецкое посредство), выдавался за версию, выполненную непосредственно по оригиналу.
Карамзин видел в качественных переводах, наряду с оригинальными русскоязычными произведениями, орудие проводимой им реформы русского языка. В этой связи резкое неприятие у создателя «нового слога» наряду с галлицизмами вызывали и старославянизмы.
Переводческая деятельность Карамзина была уже несколько десятилетий спустя высоко оценена крупнейшим русским критиком В. Г. Белинским.
XVIII век - век переводческих состязаний. Так, в 1743 Ломоносов,
Сумароков, Тредьяковский выполняют параллельные переводы со ста
рославянского на русский 143-го псалма. Три перевода были изданы
единым сборником и представляют собой образец своеобразной формы
переводческой полемики.
Среди имен известных литераторов-переводчиков конца XVIII в. помимо Н.М. Карамзина можно назвать Г.Р. Державина, И.А. Крылова и А.Н. Радищева Их переводы, а также собственное творчество, неразрывно связанное с переводами, привели к формированию на рубеже XVIII-XIX вв. самостоятельной русской литературы.
7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод
XIX век называют «золотым веком» русского художественного пе
ревода. Но если в начале этого века, когда жанры и стиль языка русской
художественной литературы находились в стадии становления, перевод
был необходим для обогащения фонда образцов для подражания, - то
далее, на протяжении XIX в., большое количество переводов связано
было с удовлетворением запросов российского читателя, уже обладав
шего развитым литературным вкусом, привыкшего к шедеврам своей
литературы и желавшего познакомиться и с шедеврами чужих литера-
42
тур и народов .
Новым запросам соответствовали и новый взгляд на перевод, и новая техника перевода, которые утвердились в русле романтического направления. Пришедший на рубеже XVIII-XIX вв. в Россию романтизм обратил внимание русских переводчиков к передаче национального колорита подлинника. Лучшими образцами романтического перевода при-
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. С. 94.
75
знаны переводы «Песен западных славян» П. Мерные, выполненные с французского языка А.С. Пушкиным.
Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А. Карамзин и поэт В. Жуковский.
Одной из центральных фигур российского перевода XIX века является Василий Андреевич Жуковский, которого А.С. Пушкин называл «гением перевода». Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Он фактически первым познакомил русского читателя с творчеством Гёте, Шиллера, Байрона, Вальтера Скотта, Уланда, Клопштока, Гебеля, Бюргера.
Как в собственном, так и в переводном творчестве Жуковского присутствуют черты классицизма и романтизма.
В своем осознании переводческого творчества Жуковский проходит несколько этапов, начиная с классицистического понимания перевода как доведения оригинала до эстетического идеала эпохи. В классицистической манере в 1804 г. Он переводит «Дон Кихота» Сервантеса, отмечая в предисловии целесообразность устранения из романа черт «дурного вкуса» и замены многих «красот» подлинника своими собственными.
На ранних этапах в след за Карамзиным Жуковский выступает сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание по мотивам оригинала. Так, в его переводах немецкой баллады Г. Бюргера «Элеонора» (1808) героиня получает русское имя Людмила (во второй версии перевода - Светлана 1813 г.), действие переносится в Россию, меняется историческая эпоха и культурно-бытовой контекст произведения. Позднее Жуковский осознает необходимость сохранения национальной специфики оригинала, принимает романтические традиции перевода. В третьей версии перевода Бюргера (1831) героине возвращается имя Элеонора, передается национальный колорит подлинника во всей полноте. И образный строй, и лексика в его переводах становятся романтическими.
В переводах Жуковского проявляется характерная для романтического перевода черта - осознание собственной творческой индивидуальности, своего авторского «я» при переводе. Как романтик, Жуковский в переводе всегда субъективен, он не скрывает свое видение мира, проявляя его в переводе. Субъективность переводчика оказывается необходимым компонентом перевода. Впервые переводчик осознает творческую, миросозерцательную основу своего труда именно в романтическую эпоху.
76
Диапазон переводов Жуковского очень широк: от сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.
В целом переводческое кредо В.А. Жуковского вписывается в концепцию вольного перевода, однако близость его переводов к подлинникам на протяжении жизни меняется. Поэтический талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью.
Свои новые переводческие воззрения он высказывает в предисловии к полному переводу «Одиссеи» Гомера. Русская школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями.
Хотя в XIX веке большинство переводчиков стояло на позициях вольного перевода, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, порой на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как 77. Вяземский, Н. Гнедич, А. Фет.
Так, в разрез с утвердившейся модой на вольный перевод выступает Николай Иванович Гнедич (1784-1833), вошедший в историю отечественной культуры прежде всего как создатель русской «Илиады». Он высказывается о верности поэтического перевода, объявляя предпочтение сохранению стихотворной формы, нежели отдельных аспектов плана содержания.
Свой взгляд на перевод осуществлял на практике поэт, журналист и литературный критик, один из ближайших друзей Пушкина Петр Андреевич Вяземский. В прошлом сторонник переводческих принципов Жуковского, он, переводя в 1827 г. прозой «Крымские сонеты» Адама Мицкевича, подчеркивает свое стремление «переводить как можно бук-вальнее». Метод и принципы перевода Вяземского - его формальное, дословное следование смыслу и синтаксису подлинника, экспериментирование над русским языком.
Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А. С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России.
Новый этап в истории русского художественного перевода открывает собой время Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837). Собственные переводы А.С. Пушкина сравнительно немногочисленны. В разные периоды своей жизни он переводил французских поэтов
77
XVII-XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, древнегреческую лирику, оду Горация, отрывки из поэмы Арио-сто, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и библейской «Песни песней». В ранний период своего творчества, связанный с принципами классицизма и затем - романтизма, Пушкин сокращал, переделывал, перестраивал авторский текст, стремился обработать авторскую мысль, сюжет, придать им пафос или остроту. В более поздний период своего творчества, обращаясь к поэтом, современных ему, или к поэзии предшественников (Шенье, Мицкевич, Гораций), Пушкин стремился к сохранению элементов народного своеобразия, черт местного и исторического колорита; иногда он даже подчеркивал их соблюдением стихотворной формы оригинала, непривычной для русской поэзии его времени.
В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литературы мемуарной и этнографической. Здесь он стремится к точности в передаче материала с точки зрения исторической, бытовой, этнографической, однако избегает дословной близости, кое-где сокращает предложения, устраняет многословие. Его переводы уже невозможно классифицировать как буквальные или вольные, они выполнены скорее в традиции верности смыслу.
Другая особенность переводческого творчества Пушкина - основание реалистического метода в стихотворном переводе, когда все элементы формы и смысла поэтического произведения взаимосвязаны и представляют собой единую систему, подлежащую воссозданию в переводе.
Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках.
Глубокая самостоятельность по отношению к оригиналу свойственна переводам Михаила Юрьевича Лермонтова (1814-1841). Его переводы немногочисленны (несколько стихотворений из Байрона, Шиллера, Гейне, Гёте, выполненные в 1829-1841 гг.) и некоторые из них переходят в вариации на тему подлинника. Лермонтов коренным образом видоизменяет некоторые из переводимых им стихотворений (в частности, стихотворения Гейне), устраняет одни мотивы и детали, вводит другие и оттеняет лишь некоторые характерные черты оригинала. Его
78
переводы значительны, прежде всего, в русле его собственного творчества, как русские стихи, ставшие классическими.
Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В. Курочкин, Д. Минаев, М. Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.
В целом XIX век в истории перевода проходит под знаком противостояния трех традиций: вольного перевода, сохранения «верности ори-гиналу» и перевода буквального.
7.5. Переводческая деятельность в России советского периода
Широко цитируемое сегодня определение XX века как «века перевода», на наш взгляд, имеет свои основания, как для Европы, так и для России. Ситуация на рубеже веков знаменуется резким ростом потребности в переводе в силу интенсивно развивающихся технологий, нового научного знания, искусства, становлением национальных литера-турных письменных норм европейских языков, появлением новых видов перевода (синхронный, машинный), а также становлением науки теории перевода.
Развитие перевода в Советской России связано, прежде всего, с подлинным взлётом перевода художественной литературы в 20-30 годах XX века. С расцветом издательского дела письменный перевод ста-новится профессиональным делом. На смену разрозненным переводам отдельных произведений приходит системное издание собраний сочи-нения отдельных авторов. Расширяется и географический диапазон переводов. В зону интересов переводчиков попадают авторы из США, Ка-нады, скандинавские авторы и т. д. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. Под лозунгом интернационализма лавинообразно рос поток переводов разных жанров на национальные языки и с национальных языков на русский.
По инициативе М. Горького было создано издательство «Всемирная литература» (1919-1927), в котором вышла 200-томная серия «Биб-лиотека всемирной литературы» (произведения Бальзака, А. Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и многих других). Задачу познакомить народ с шедеврами мировой лите-
79
ратуры ставило также в 20-30 годы издательство «ACADEMIA», руководимое академиком Веселовским.
В переводческой деятельности эпохи четко прослеживаются две тенденции. С одной стороны, все издаваемые переводы рецензировались, обсуждались на заседаниях издательских коллегий, тщательно редактировались. Такой подход был призван гарантировать высокое качество перевода зарубежных авторов на русский язык, подчинялся требованиям эквивалентности (точности передачи семантического содержания) и эквилинеарности (полноты передачи синтаксических структур). Заслуженную известность, как в Советском Союзе, так и за рубежом приобрели имена таких мастеров перевода, как М. Лозинский, Т. Щеп-кина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова, Л. Гинзбург, Б. Пастернак, Н. Тихонов и другие.
С другой стороны, переводчики работали в жестких рамках государственной идеологии. План изданий художественной литературы контролировался государством, жесткому идеологическому отбору подвергались и переводимые авторы и отдельные произведения. Государственная политика допускала возможность идеологической обработки текста. В целях идеологической «доработки» текста перевод часто выполнялся в два этапа. С оригинального текста переводчиком выполнялся перевод-подстрочник, который затем литературно обрабатывался, освобождался от нежелательных высказываний, получал идеологически полезные акценты. Так, например, отсутствующие в оригинале идеи классовой борьбы вкладываются в уста персонажей в переводах детских романов В. Бонзельса «Пчелка Майя и ее приключения» и Ф. Зальтена «Бэмби», при этом проявления христианских наслоений тщательно устранялись. За нарушение авторских прав в списках ЮНЕСКО Россия до 90-х годов числилась как страна самого большого количества незаконных переводов. Тенденция к идеологическим переделкам становится особенно явной в ЗО^Ю-х гг. - период «ортодоксального» перевода по определению И.С. Алексеевой43.
Среди знаменательных имен переводчиков эпохи можно назвать Бориса Пастернака и С.Я. Маршака.
Бориса Пастернака относят к плеяде переводчиков «поневоле», мастеров слова, собственное творчество которых находилось под запретом идеологической цензуры. Переводческая деятельность служила Б. Пастернаку своеобразным способом самовыражения, проявления творческой манеры и собственного мировоззрения. Этим объясняется большая степень вольности отношения к переводу. Особый авторский
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Академия. С. 107.
80
стиль Пастернака ощущается в переводе сонетов Шекспира и в «Фаусте» Гете.
С.Я. Маршак известен как создатель новой детской литературы. Руководимая им детская редакция занималась переводом сказок и фольклора народов мира. Переводческая манера Маршака и его школы (В. Левик, 3. Задунайская и др.) определяется как стремление к «гармонизации» оригинала, сглаживанию трагических противоречий, усиле-
44
нию и выравниванию оптимистического тона .
Ситуация 40-50-х гг. характеризуется расширением видов перевода и зарождением лингвистического переводоведения.
В военные годы особое развитие получает устный перевод. Уже в предвоенные годы ясно осознается необходимость подготовки устных переводчиков. Начинает активно развиваться теория научно-технического и военного перевода. Появляются первые учебники, предназначенные для подготовки переводчиков: «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М. Морозова и «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В. Федорова. Обращение к сопоставительному анализу научно-технических текстов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, малосущественны, выявило языковую первооснову переводческого процесса. Появилась необходимость выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса.
Знаменательным событием, изменившим представление о переводе, стало и появление синхронного перевода. Началом эры синхронного перевода считается Нюренбергский процесс (20 ноября 1945 - 1 октября 1946). Заседания суда и комиссий обслуживали три команды по 12 переводчиков, работавшие посменно. Перевод осуществлялся переводчиками только на родной язык, к ораторам предъявлялось требование говорить четко и со скоростью не более 60 слов в минуту. Высокое качество перевода и существенная экономия времени был высоко оценены современниками.
В начале 50-х гг. вопросы перевода начинают активно обсуждаться в критических и научных статьях. Среди самых знаковых работ зарождающегося лингвистического переводоведения статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) и книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953).
Я.И. Рецкер высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Академия. С. 114.
81
определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.
В книге А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» впервые была провозглашена необходимость и возможность создания лингвистической теории перевода. Книга, в целом, имела общефилологический характер: в ней значительное место отводилось литературоведческим аспектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковедческого анализа переводческой деятельности. А.В. Федоров предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между какими-либо двумя языками, указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы оценки качества перевода.
Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики занимали штатные должности, другие работали на договорной основе. Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений.
Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности. Переводчиков художественной литературы готовили в Литературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народов Советского Союза. Многие
82
журналы регулярно печатали переводы с разных языков, а также крити-ческие статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков.
После распада Советского Союза характер переводческой деятель-ности и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны, государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще прекратили свое существование. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось.Рынок был наводнен переводами книг, предназна-ченных для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографи-ческих и т. п.
Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках. Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и относительно хорошо оплачивалась. Однако спрос на переводчиков английского язы-ка побудил заняться переводами многих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издатели стремились как можно скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботились о создании переводческих шедевров.
Несмотря на указанные трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе, продолжают исследования в этой важной области человеческой дея-тельности.
Вопросы для самоконтроля к разделу II
1. К какому периоду относится зарождение переводческой дея-тельности?
2. Определите роль двуязычия в распространении переводческой практики.
3. Какой перевод преобладал в античные времена? Назовите имена известных нам переводчиков античных времен.
4. В чем вы видите системообразующую роль перевода в средневековой культуре?
5. Определите суть средневекового подхода к переводу.
83
6. Определите заслуги Святого Иеронима Стридонского в истории перевода.
7. Чем характеризовалась переводческая школа Толедо?
8. В чем выразился расцвет переводческой деятельности в Европе в эпоху Ренессанса? Назовите имена известных переводчиков этой эпохи. Какие методы они использовали?
9. Когда и какие принципы перевода предложил Э. Доле?
10. Определите заслуги Мартина Лютера в истории перевода.
11. Какой перевод был характерен для французского классицизма?
12. Сформулируйте философские основы теории непереводимости.
13. Определите заслуги Максима Грека в истории российского перевода.
14. В чем состоит вклад Петра I в развитии российского перевода?
15. Что было характерно для переводческой деятельности в России в 18 веке?
16. Почему 19 век называют «золотым веком» русского перевода?
17. В чем специфика периода 20-30-х гг. в советском переводове-дении?
18. Назовите работы, положившие начало лингвистическому пере-водоведению в России.
19. Назовите эпохи и яркие примеры отражения тенденции вольного перевода в истории.
20. Назовите ярких представителей тенденции перевода «верного смыслу» в истории перевода.
84
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 6980; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!