Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов



В русском языке, в отличие от английского, порядок слов не закреплен. Существует тенденция помещать основное содержание высказывания в конце предложения, а «старую» информацию, которая является вводной для основного содержания – в начало.

В связи с этим предложения

В комнату вошел мальчик.

Мальчик вошел в комнату.

Мать видит дочь.

Дочь видит мать.

имеют разный смысл, несмотря на одинаковый состав (главные слова, на которых в устной речи делается ударение, выделены жирным шрифтом).


Информационные ресурсы для переводчиков в сети Интернет

– Что читаете, милорд?– Слова, слова, слова.– А в чем там дело, милорд?В. Шекспир. «Гамлет»

Поиск в Интернете

С развитием информационных технологий переводчики и редакторы все реже и реже обращаются к словарям в бумажном виде и предпочитают пользоваться электронными словарями, как на своих компьютерах, так и в Интернете, поскольку существует множество сайтов, на которых можно найти либо нужные словари, либо ссылки на них.

Как найти нужный словарь?

Если вы знаете название словаря, введите его в строке поиска, например Б. Г. Федоров. Англо-русский экономический словарь.

В том случае, если название неизвестно, можно ввести Б. Г. Федоров,или Англо-русский экономический словарь, или Англо-русский словарь экономических терминов. Однако, поскольку механизмы поиска отыскивают не только точные, но и приблизительные соответствия, количество ссылок может исчисляться тысячами и миллионами. Для того чтобы сократить это число, целесообразно заключить в кавычки ту часть названия, которая известна точно, например Англо-русский словарь "экономических терминов" или "Англо-русский словарь" экономика.

Интернет предоставляет и более удобный способ поиска. Существует множество сайтов, как универсальных, так и по отдельным тематикам, на которых размещены либо группы соответствующих словарей, либо ссылки на них. Объем поиска существенно сокращается.

В том случае, если поиск по словарям не дал результатов, можно просто ввести нужный термин в строку поиска. Обычно к такому способу приходится прибегать при поиске перевода аббревиатур и названий, потому что при таком способе можно найти документ, в котором после аббревиатуры приведена в скобках ее расшифровка, а в русскоязычных документах иногда и развернутый перевод или даже эквивалентная русская аббревиатура. Это позволяет также установить те или иные официальные названия; характерный пример: International Telecommunication Union (ITU) переводится вовсе не как часто используемое Международный телекоммуникационные союз, а как Международный союз электросвязи (МСЭ).

Электронные словари

Наиболее удобным средством являются электронные словари – терминологические базы, которые содержат аналоги изданных бумажных словарей или словари, разработанные специально.

Самыми популярными электронными словарями являются ABBYY Lingvo x6 и Мультитран, которые хорошо дополняют друг друга.

Словарь Lingvo представляет собой совокупность тщательно разработанных словарей, либо созданных на основе бумажных словарей, либо разработанных специально профессиональными лексикографами. Наиболее полная версия, профессиональная многозычная версия ABBYY Lingvo x6, включает 131 тематических словаря по медицине, праву, нефти и газу, химии, а также все словари Домашней версии для 19 языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, китайского, украинского, латинского, греческого, финского, турецкого, казахского, татарского, польского, венгерского, датского, норвежского и русского. Содержит приложение для запоминания слов ABBYY Tutor и курс английской грамматики от Oxford University Press.

Со страницы http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp и с некоторых других сайтов можно скачать десятки дополнительных словарей в формате Lingvo, разработанных сторонними лицами. Их можно подключить к установленной стандартной программе Lingvo.

Мультитран – самый полный в настоящее время электронный словарь с большим количеством тематических словарей. Полная версия словаря содержит около 8 млн. статей для 8 языков.

В отличие от Lingvo Мультитран является открытой системой. Любой зарегистрированный пользователь может самостоятельно добавить в словарь любой желаемый термин. Благодаря своей гибкости и ежедневному пополнению Мультитран содержит термины, которых отсутствуют в Lingvo.

Однако преимущество словаря Мультитран одновременно является и его недостатком. Поскольку, в отличие от Lingvo, качество перевода не проверяется, в словаре имеются недостаточно хорошие и даже неправильные переводы. Поэтому к предлагаемым переводам следует относиться с чрезвычайной осторожностью.

Профессиональным переводчикам следует пользоваться локальной версией словаря, поскольку она разрабатывалась специально для переводчиков и более удобна, чем Интернет-версия. В частности, она позволяет не только переводить слова и словосочетания, но и получать пословный перевод целых предложений.

Предусмотрена возможность обновления локальной версии, чтобы ее содержание совпадало с содержанием сетевой версии, в которую ежедневно добавляется около тысячи новых терминов.

В настоящее время компанией Linguee GmbH (Германия) развивается еще один многоязычный словарь – Linguee (http://www.linguee.ru).

Это уникальный онлайн-сервис, сочетающий в себе словарь, постоянно редактируемый лингвистами, и систему поиска переводов слов и выражений на базе 10 млн. переведенных текстов. Для каждого термина даются примеры перевода для запрашиваемого значения, которые позволяют узнать, как то или иное выражение переводится в контексте.

Результаты поиска в Linguee разделены на две части.

Слева наглядно представлены значения слова из словаря. Эти значения выверены лингвистами Linguee GmbH. Справа расположены примеры перевода для запрашиваемого значения. Эти примеры взяты из других источников. Они позволяют узнать, как то или иное выражение переводится в контексте. Благодаря этому пользователям становятся доступны переводы идиом и фразеологизмов, а также редких специальных терминов.

Имеется интерактивный пользовательский интерфейс: если навести курсор на один из вариантов перевода слова в левой части страницы, справа будут показаны примеры его перевода в контексте. Кроме того, отображается частота употребления слов, при этом самые употребительные показываются в начале. Имеется поиск значений для редких составных существительных и слов, склоненных по падежам. Можно видеть источники примеров перевода.

Зачастую лучше осуществлять поиск целого выражения, а не отдельно стоящего слова. Например, "вести борьбу за" вместо отдельного слова "борьба". В результате будут получены примеры перевода слова именно в вашем контексте.

Контекстные примеры перевода, расположенные справа, взяты, в основном, из Интернета. В частности с профессионально переведенных сайтов различных организаций, фирм и университетов. Другими ценными источниками являются документы ООН, ЮНЕСКО и патенты. Специальная компьютерная программа отыскивает в Интернете сайты, содержащие параллельные тексты на двух языках, которые затем копируются. После этого с помощью машинного алгоритма обучения проверяется качество полученных текстов: самые лучшие примеры отбираются и предоставляются пользователям. Данная система способна обучаться на базе отзывов пользователей самостоятельно определять критерии хорошего и плохого перевода. Так, например, система обнаружила, что интернет-ресурс, содержащий слово wordpress, чаще всего переведен автоматически. А значит, тексты на этом сайте переведены дословно, без учета контекста. Благодаря обучению данная программа способна эффективно находить наиболее качественно переводы.

Максим Орел опубликовал в "Мостах", №2, 2014 г. подробную статью "Linguee–  новое слово в практике перевода и лексикографии".


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 304; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!