Оформление документа и форматирование



При отсутствии особых указаний заказчика оформление текста перевода должно соответствовать оформлению текста оригинала с использованием соответствующих колонтитулов, шрифта, межстрочного интервала, абзацев и цвета шрифта, вставкой номеров страниц, таблиц, диаграмм и иллюстраций.

 

Оформление текста

1. Когда формат файла оригинала, поступившего от заказчика, отличен от MS Office, а перевод должен быть представлен в формате MS Office, то, если не оговорено иное:

· Внешний вид переведенного документа должен максимально напоминать вид исходного документа.

· Ширина полей должна быть следующей: левое – не менее 25 мм, правое – не менее 15 мм, верхнее и нижнее – не менее 20 мм.

· Шрифтом, принятым по умолчанию, должен быть Arial или Times New Roman. Размер кегля – 11.

· Если не оговорено иное, все графические объекты должны быть перенесены путем копирования и вставки из исходного документа в текст перевода.

2. Деление текста на главы, параграфы и т. д. в тексте перевода должно соответствовать оригиналу.

3. Должен быть соблюден принцип расположения и нумерация заголовков и подзаголовков.

4. Абзацы перевода, как правило, должны соответствовать абзацам оригинала.

5. Размер и тип шрифта перевода должен соответствовать оригиналу, за исключением случаев, когда это приводит к нарушению размеров и расположения таблиц, кадров и т. п.

6. Если переводимый текст выделен цветом или типом шрифта (курсив, подчеркивание или полужирный), то и соответствующий текст перевода должен быть выделен соответствующим образом.

7. Чтобы предотвратить размещение заголовка и следующего за ним текста на разных страницах, выделите заголовок, выберите в меню Формат команду Абзац и пометьте на вкладке Положение на странице поле Не отрывать от следующего.

8. Если необходимо размещение абзаца целиком на одной странице (например, текста ячейки таблицы), выделите абзац, выберите в меню Формат команду Абзац и пометьте на вкладке Положение на странице поле Не разрывать абзац.

9. Нумерация и расположение ссылок и сносок в тексте перевода должны соответствовать исходному тексту. Введение собственной сноски или ссылки должно быть согласовано с менеджером.

10. Оглавления и алфавитные указатели (упорядочиваются по русскому алфавиту) должны быть составлены автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора Microsoft Word или в виде таблицы с невидимыми границами.

11. Ссылки на номера страниц должны быть помечены желтым маркером, поскольку при редактировании и верстке номер страницы может измениться.

12. Форматирование не должно осуществляться при помощи пробелов или нескольких символов табуляции подряд.

13. В тексте не должно быть более одного пробела или знака табуляции подряд. Лишние пробелы и знаки табуляции необходимо удалить путем многократной контекстной замены двух пробелов или знаков табуляции на один. Для того чтобы видеть символы пробелов и знаков табуляции, рекомендуется работать при нажатой кнопке  в строке меню.

14. Не должно встречаться сочетание пробел+знак табуляции или знак табуляции+пробел.

15. Не допускается добавление пустых строк для перехода на новую страницу вместо использования функции «Начать новую страницу» (меню Вставка, команда Разрыв), поскольку при изменении длины предыдущего текста на странице могут появиться пустые строки.

16. В указанных ниже случаях вместо обычного пробела следует использовать неразрывный пробел (клавиши Ctrl+Shift+Пробел):

16.1. Между числом и обозначением единицы измерения.

16.2. Перед длинным тире.

16.3. Между номером раздела документа и его названием.

16.4. Между инициалами и фамилией, между инициалами.

16.5. Между сокращением г. (город, год) и соответствующим элементом текста.

17. В конце заголовка точка и двоеточие не употребляются. Многоточие, вопросительный и восклицательный знаки сохраняются.

18. Переносы слов в заголовках не допускаются.

19. Не допускается делить предложение посредине с использованием клавиш Enter или Shift+Enter, даже если в этом месте оригинала начинается новая страница.

20. Не допускается расставлять переносы слов вручную при помощи клавиши Дефис, следует применять только стандартное сочетание клавиш Ctrl+Дефис.

21. В случае ошибочного переноса по знаку дефиса следует заменить этот дефис неразрывным (клавиши Ctrl+Shift+Дефис).

22. Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (меню Вид, команда Колонтитулы) должны быть набраны один раз в месте первого их появления.

23. Если текст в кавычках набран курсивом или полужирным шрифтом, кавычки должны иметь такой же тип шрифта.

24. Для вставки специальных символов выберите в меню Вставка команду Символ и, выбрав нужный шрифт в поле Шрифт и соответствующий символ в таблице, нажмите кнопку Вставить.

25. В презентациях PowerPoint текст (за исключением надписей на рисунках) не должен накладываться на графические объекты, а графические объекты не должны накладываться на текст.

26. Текст, распложенный в виде нескольких столбцов, можно оформлять, используя меню Columns (Столбцы), или в виде таблицы со скрытыми разделительными линиями, например:

 

Position Должность
Director Директор
Date Data

Оформление таблиц

1. Расположение таблиц в тексте перевода должно следовать исходному тексту, если заказчиком не оговорены иные условия или если вследствие различной длины текста в исходном и переводном тексте не приходится располагать их в ином месте.

2. Новые таблицы должны создаваться стандартными средствами (меню Таблица,команда Вставить ® Таблица).

3. Таблицы и графические объекты не должны выходить за пределы границ страницы.

4. Таблица (за исключением больших) не должна разрываться при переходе с одной страницы на другую, а располагаться целиком на одной странице. Для этого необходимо убрать пометку поля Разрешить перенос строк на следующую страницуна вкладке Строка (меню Таблица, команда Свойства таблицы…).

5. Строка таблицы, за исключением длинных, должна располагаться на одной странице.

6. Наименование таблицы или подпись к ней должны располагаться на той же странице, что и таблица.

7. Шрифт текста в таблице должен соответствовать шрифту оригинала. Минимальный размер шрифта не должен быть меньше 8.

8. Линии рамок создаваемой заново таблицы должны иметь обычную толщину.

9. Не следует выполнять разбиение текста по строкам таблицы при помощи клавиши Enter. Если текст логически делится на строки, то он должен быть размещен в отдельных ячейках таблицы, не имеющих видимых границ. Например, верхние ячейки приведенной ниже таблицы:

Строка 1-1 Строка 2-1
Строка 1-2 Строка 2-2
Строка 1-3 Строка 2-3
Строка А Строка Б

в действительности состоят из трех ячеек каждая (границы показаны пунктиром):

Строка 1-1 Строка 2-1
Строка 1-2 Строка 2-2
Строка 1-3 Строка 2-3
Строка А Строка Б

Оформление иллюстраций

1. Если не оговорено иное, все графические объекты (диаграммы, графики, рисунки, чертежи и т. п.) должны быть перенесены из оригинала в текст перевода. Их расположение должно соответствовать расположению в исходном документе (если не оговорено иное или если вследствие различной длины текста в оригинале и переводе их не приходится располагать в ином месте). Если текст оригинала не обтекает графический объект, то этот объект должен вставляться из оригинала в текст перевода без разрыва предложения.

2. Наименование графического объекта или подпись к нему должны располагаться на той же странице, что и графический объект.

3. Текст, имеющийся на графических объектах, должен быть переведен, если не оговорено иное.

4. Если текст на графическом объекте не может быть переведен в редакторах MS Office, могут быть использованы следующие способы (по согласованию с заказчиком):

· тексты оригинала и перевода помещаются в соответствующие столбцы таблицы, которая располагается непосредственно после графического объекта, перенесенного из оригинала в перевод, или в приложении;

Надписи на рис. [номер или название рисунка]

English text 1 Русский текст 1
English text 2 Русский текст 2

· текст на графических объектах переводится с использованием специальных редакторов (например, Photoshop); иногда для этого необходимо запросить у менеджера файлы оригиналов изображений в соответствующем формате;

· текст перевода дается в выноске (callout), указывающей на текст оригинала, например:

 

· перевод выполняется в текстовом блоке (с непрозрачным фоном), наложенном как «заплатка» на соответствующий текст в графическом объекте;

· графические объекты переносятся в перевод без изменений, текст не переводится, а оставляется на языке оригинала;

· графические объекты не переносятся в текст перевода, переводится только текстовая часть оригинала, при необходимости с постраничной разбивкой, соответствующей оригиналу, и с указанием номеров страниц.

5. Размер шрифта должен обеспечивать читаемость текста, т. е. не должен быть меньше 8 пунктов. Если текст не помещается в графическом объекте, необходимо изменить границы объекта. В крайнем случае, допускается вынос надписи на поля за пределы графического объекта.


Требования к стилю перевода

Не было гвоздя, -
Подкова
Пропала.

Не было подковы, -
Лошадь
Захромала.

Переводчик несет ответственность за соответствие стиля перевода нормам литературного языка и терминологии, принятой в соответствующей области.

Документ должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (инструкция, нормативный документ, рекламный проспект, научная статья и т. п.).

Плохой стиль переведенного документа не только затрудняет его восприятие, но может привести и к смысловым ошибкам (см. ниже).

К наиболее часто встречающимся стилистическим дефектам относятся следующие (в скобках приведены возможные варианты иного перевода, которые носят иллюстративный характер и могут не быть наилучшими).


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 386; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!