Перевод географических названий



1. Иностранные географические названия заменяются русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками, словарями[6] и другими источниками[7]. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать, приводя при их первом упоминании название на языке оригинала в скобках.

2. С прописной буквы пишутся названия стран света (простые и составные), когда они употребляются вместо географических названий (народы Востока (т. е. восточных стран), страны Запада, Крайний Север).

3. Все слова, входящие в состав географических названий, за исключением служебных слов (союзов, предлогов, артиклей, частиц), а также родовых географических терминов (остров, море, гора, озеро и т. п.), которые употребляются в прямом значении или освоены русским языком (фьорд, каньон, пик и т. п., например, Варангер-фьорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит), пишутся с прописной буквы.

4. В названиях улиц, площадей и т. п. все слова, кроме родовых (авеню, плаза, аллея, рю, бульвар и т. п.), рекомендуется писать с прописной буквы по общему правилу написания географических названий.

5. В неофициальных названиях географических единиц, частей стран все слова, кроме родовых (берег, побережье, материк, континент и т. п.), пишутся с прописной буквы (Азиатский материк, Атлантическое побережье, Восточное побережье США).

6. Родовые иноязычные слова в составе географических названий, если они не употребляются в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис. Например, Рио-Колорадо (рио – река), Иссык-Куль (куль – озеро).

7. Названия должностей, званий, титулов и т. п. в составных географических названиях пишутся с прописной буквы (берег Принца Улафа, залив Принцессы Шарлоты).

8. Служебные слова в середине сложных русских и иноязычных географических названий пишутся со строчной буквы (Айн-эль-Хаджель, Пинар-дель-Рио, Рио-де-Жанейро, Санта-Мария-ди-Леука, Франкфурт-на-Майне, Шатильон-сюр-Эндр, Шуази-ле-Руа, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам).

9. При переводе названия, состоящего из нескольких слов, между ними ставят дефис (Long Eaton –Лонг-Итон, Бейкер-стрит, Таймс-сквер, Рио-де-Жанейро).

10. Служебные слова в начале иноязычных географических названий пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом (Де-Риддер, Ла-Асунсьон, Ла-Мартр, Лас-Вегас, Ле-Крезо, острова Де‑Лонга; также: Санта-Крус).

11. Названия с приставкой За- часто переводятся с помощью префикса Trans- и окончания -ia, например: Закавказье – Transcaucasia, Забайкалье – Transbaikalia, Закарпатье – Trans-Carpathia, Зауралье – Trans-Uralia (слитное написание приставки в первых двух примерах сложилось исторически, обычно после Trans- нужен дефис). В тех случаях, когда в эту модель не получается вписать окончание, даётся описательный перевод: Заволжье – the Trans-Volga area.

Но Замоскворечье – Zamoskvorechye (District), Заполярье – areas beyond the Arctic Circle(территории за Северным полярным кругом), Приднестровье –Transdniestria [trænz'ni:strıə]).

В остальных случаях они, а также названия с приставками По-, Под- переводятся по модели the + root place name + area/region/zone, например: Причерноморье – the Black Sea region, Подмосковье – the Moscow area, Поволжье – the Volga region. Если речь идёт о территории, прилегающей к реке, можно добавить слово river: Приамурье – the Amur River area/region, Приобье – the Ob River area. Если имеется в виду бассейн этой реки, то the Ob River basin.

Термины Верхнее, Среднее, Нижнее (Поволжье, Приамурье, Приобье и т.д.) переводятся по модели (соответственно) the Upper/Middle/Lower + river name + region/area. Для "Среднего" есть вариант: Mid-, например the Mid-Volga region.

Приполярье – the Arctic Circle areas (когда этот термин означает «территории, близкие к Северному полярному кругу») и the polar area (если имеется в виду «приполярная территория»).

Перевод названий государств и административно-территориальных единиц

1. В официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы (Великое Герцогство Люксембург, Государство Бахрейн, Княжество Лихтенштейн).

2. В названиях групп, союзов и объединений государств политического характера с прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена (Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Европейская ассоциация свободной торговли, Европейское экономическое сообщество, Лига арабских государств, Организация Североатлантического договора, План Маршалла).

3. В названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений (департамент, провинция, штат и т. п.), а также служебных слов (графство Восточный Суссекс, кантон Граубюнден, штат Западный Бенгал).

Перевод адресов

Какие-либо нормы, регламентирующие перевод адресов, и даже рекомендации отсутствуют.

Существует лишь несколько установишихся практик.

В связи с этим при переводе адресов следует руководствоваться здравым смыслом, исходя из назначения документа, его стиля и контекста.

  • В том случае, когда очевидно, что адрес не будет применяться как почтовый, может использоваться перевод (особенно в литературных произведениях) или частичный перевод, при котором переводятся названия страны, региона и города, а далее полностью приводится вариант адреса на языке оригинала, например:

Предприятие  АБВ расположено на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.

  • В остальных случаях действует общее правило: перевод адреса должен гарантировать доставку корреспонденции по нему.

В связи с этим:

1. Адрес должен быть строго транслитерирован (область –> oblast, край –> kraj, город Gulyaj-Pole, но не Gulyaj-Field[8]), за исключением тех случаев, когда есть уверенность, что использование перевода вместо транслитерации не вызовет трудностей[9].

2. Порядок элементов адреса должен соответствовать их порядку, принятому в стране языка оригинала.

В соответствии с «Правилами оформления почтовых отправлений» http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress в России реквизиты адреса на почтовых отправлениях пишутся в следующем порядке[10]:

1) для юридического лица – полное или краткое наименование,
для гражданина – фамилия, имя, отчество;

2) название улицы, номер дома, номер квартиры;

3) название населенного пункта (города, поселка и т. п.);

4) название района;

5) название республики, края, области, автономного округа (области);

6) название страны (для международных почтовых отправлений);

7) почтовый индекс.

Например:

Компания АБВ, ул. Ивановская, д. 4, строение 2, офис 3, г. Петровск, Сидоровский р-н, Васильевская область, Федоровский край, Россия, 123456.

3. Возможны следующие варианты перевода:

· Написание адреса на обоих языках (текст на языке оригинала в скобках) – наиболее универсальный способ:

ABV company, ul. Ivanovskaya, 4, stroenie 2, office 3, Petrovsk, Sidorovskyj r-n, Vasilyevskaya oblast, Fedorovskyj kraj, Russia, 123456 (Компания АБВ, ул. Ивановская, д. 4, строение 2, офис 3, г. Петровск, Сидоровский р-н, Васильевская область, Федоровский край, Россия, 123456).

· Частичный перевод адреса: адрес пишется на языке оригинала, указываются также адресат, почтовый индекс, страна и город на языке перевода – наиболее употребительный способ:

Компания АБВ, ул. Ивановская, д. 4, строение 2, офис 3, г. Петровск, Сидоровский р-н, Васильевская область, Федоровский край, Россия, 123456 (ABV company, Petrovsk, Russia, 123456).

· Перевод адреса с полной транслитерацией, с приведением перевода, в котором переведены родовые слова и соблюдены правила, принятые в стране адресата – редко:

ABV company, ul. Ivanovskaya, 4, stroenie 2, office 3, Petrovsk, Sidorovskyj r-n, Vasilyevskaya oblast, Fedorovskyj kraj, Russia, 123456 (ABV company, 4 Ivanovskaya street stroenie 2 office 3, Petrovsk, Sidorovskyj district, Vasilyevskaya region, Fedorovskyj territory, Russia, 123456).

· Написание адреса на языке перевода:

ABV company, ul. Ivanovskaya, 4, stroenie 2, office 3, Petrovsk, Sidorovskyj r-n, Vasilyevskaya oblast, Fedorovskyj kraj, Russia, 123456.

См. также разделы: «Перевод географических названий» и «Перевод названий государств и административно-территориальных единиц».

Перевод названий организаций

1. При переводе названия организации следует проверить, существует ли ее устоявшееся или официальное название на языке перевода. Например, OAO «Полюс-Золото» – OJSC Polyus Gold, Дженерал моторс, ООО МПЗ «Кампомос» – CampoMos Russo-Spanish Meat Plant.

2. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания и т. п. Название заключается в кавычки и перед ним ставится родовое слово фирма, акционерное общество и т. п., например компания «Юнайтед фрут компани».

3. Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают (фирма АЭГ).

4. На английском языке название в кавычки не заключается.

5. В названии на русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово и входящие в состав названия имена собственные, например: Эрнст энд Янг, Европейский союз, Генеральный секретариат Совета Европы. В названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, например: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Совет Безопасности ООН.

6. В составных названиях органов управления, министерств, комитетов, общественных и иных организаций с прописной буквы пишут первое слово, а также имена собственные.

7. Сложные названия, начинающиеся с географического определения, пишутся с прописной буквы, если это определение входит в состав официального наименования, и со строчной, если географическое определение не входит в состав названия, а только указывает на местонахождение.

8. Названия частей и отделов учреждений, организаций, а также слова типа факультет, отдел, отделение, сектор, группа пишутся со строчной буквы (филологический факультет, редакционно-издателъское отделение, учебно-методический отдел Главного управления, кафедра русского языка, отдел кадров, сектор диалектологии, группа по контролю системы).

9. В собственных названиях академий, научно-исследовательских учреждений, учебных заведений с прописной буквы пишется только первое слово (даже если оно является родовым названием или названием, указывающим специальность), а также собственные имена, входящие в сложное название.

10. Государственные выборные учреждения зарубежных стран пишутся обычно со строчной буквы (конгресс, меджлис, нижняя палата, палата депутатов, палата лордов, сенат и палата представителей).

11. Если в названии много нарицательных слов, оно переводится (Australausian Institute of mining and Metallurgie – «Австралазийский институт горного дела и металлургии»).

12. По согласованию с менеджером возможно написание наименований на латинице (например, Microsoft).

13. Союзы и предлоги в названиях (and, of, und, et и др.) транскрибируют (энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

14. В переводе на русский язык апостроф обычно опускается, например Macdonald’s – Макдоналдс.

15. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., AG, GmbH и др. традиционно передаются как Лтд., Инк., Ко. и т. д. Если они не являются составной частью наименования, их можно опускать в переводе, например: ABCD Co. – фирма ABCD, ABCD GmbH – фирма ABCD.

16. Если название компании или органа информации целиком состоит из буквенного сокращения и принято решение не использовать в русском тексте латинские буквы, то в переводе это сокращение передается названиями соответствующих букв на кириллице. Например: ВВС – Би-би-си, NHK – Эн-эйч-кей. Иногда оправданна передача таких сокращений похожей псевдоаббревиатурой из русских букв, особенно если воспроизведение названий английских букв трудночитаемо, например: название издательства YMCA Press переводится как «ИМКА Пресс».

17. Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой информации либо передаются в русском тексте по принципу практической транскрипции, либо включаются в текст в написании на латинице. Они заключаются в кавычки (если только не передаются аббревиатурой).

18. В названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы и название в кавычки не заключается. Если название информационного агентства существует как в полном, так и в сокращённом вариантах, используется русская аббревиатура полного транскрипционного соответствия: UPI (United Press International) – ЮПИ (Юнайтед Пресс Интернэшнл).

19. Артикль в названия газет при переводе на русский язык опускается, а при переводе с русского на английский добавляется определенный артикль.

20. Названия партий, комиссий, центров, организаций обычно подлежат смысловому переводу (Либерально-демократическая партия Японии, Всемирная организация здравоохранения, Комиссия по ценным бумагам и биржам, Организация стран — экспортёров нефти, Федеральное бюро расследований США).

21. Если в название российской организации входит антропоним либо в обороте со словом «имени», либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Третьяковская галерея, следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the Tretyakov Gallery.

22. Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним стоит либо в конце в сочетании с предлогом of, либо в начале в притяжательном падеже. Например: the Lomonosov State University of Moscow, Moscow's Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University.

23. При переводе с русского языка сокращения, обозначающие форму собственности, транслитерируются с добавлением при первом их упоминании пояснения в скобках, например:

· TOO «ABC» – TOO ABC (partnership),

· OOO «ABC» – OOO ABC (limited liability company),

· AO «ABC» – AO ABC (joint-stock company),

· ЗАО «ABC» – ZAO ABC (closed joint stock company),

· OAO «ABC» – OAO ABC (open joint stock company),

если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на языке перевода, например OJSC Polyus Gold.

В дальнейшем можно употреблять просто ABC company или ABC.

24. Сокращения в названиях рекомендуется транслитерировать, например НК «Москваойл» – NK Moskvaoil.

25. Входящее в состав наименования прилагательное, образованное от названия населенного пункта и т. п., например «Норильский никель», передается как соответствующее географическое название на английском языке: Norilsk Nickel, Волжский автозавод – Volga automobile plant и т. п. Если не удалось однозначно установить, из названия какого географического объекта было образовано прилагательное, его следует транслитерировать, например Klyuevsky Dairy Plant.


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 739; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!