Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология
- «Чтобы узнать больше о том, как улучшить… вашей компании, свяжитесь с вашим представителем компании SAP».
- «Учтены все потребности потребителей».
- «Свяжитесь со службой технического обслуживания».
· «На рис. приведен пример».
- «Польза от использования».
· «При применении».
- «Сотрудники… должны сотрудничать».
- «Разделены на основные разделы».
- «Должно должным образом обозначаться».
- «По электронной почте или обычной почте».
- «Возможно, можно…».
- «Использовать при использовании».
- «Центральном распределительном центре».
- «Сервисы сервисных операций».
Последний пример особенно характерен: не обратив внимания на тавтологию, переводчик не заметил и ошибки:
В оригинале было «sales service service operations», то есть об операциях обслуживания, выполняемых службой продаж.
И уже совсем недопустимо (в одном абзаце):
«Экксон Мобил будет оказывать поддержку… Команды будут использовать горючее… Брендинг «Мобил» будет размещаться…».
«Руководитель проекта… будет управлять… Руководителю проекта будут помогать координаторы проекта, которые обеспечат, что сетевые услуги и абонентское оборудование будут предоставлены…».
Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения
- «Сервисное обслуживание».
В обратном переводе будет «service servicing»? - «В конечном итоге» (в итоге).
- «Ведущий лидер» (лидер).
- «Моя автобиография» (автобиография или моя биография).
Смешение стилей
|
|
По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, нормативного документа, рекламного проспекта, научной статьи и т. п.).
В частности, переводы рекламных материалов должны быть выполнены с соблюдением норм литературного языка (переводы типа «Вы могли бы просто сообщать своему покупателю о новой серии штуковин, которая появится на рынке на следующей неделе, или посылать ему каждый вторник еженедельный бюллетень о последних и замечательных вещицах», см. http://www.dmnews.com/cms/dm-news/e-mail-marketing/41032.html, допустимы только в том случае, если они отражают особенности стиля автора).
Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа
По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (инструкция, нормативный документ, рекламный проспект, научная статья и т. п.).
Недопустимо, например, использование в деловой, научной и технической документации эмоционально окрашенной и образной лексики:
- «Получены уникальные данные о модифицированных покрытиях».
- «Колонии фотобактерий, выросшие на твердой питательной среде, светятся холодным зеленовато-голубым светом, напоминая сияние заснеженных полей в морозную лунную ночь или мерцающее звездное небо».
Использование разговорных выражений и жаргона:
|
|
- «Установленный датчик облегчает парковку задом».
- «Если аккумулятор сел».
- «Помогает розничным торговцам».
- «Розница сегодня».
- «Решения от SAP»,
«Интеллектуальная VPN от British Telecom».
(Это одежда бывает «от Версаче», но «Windows корпорации Майкрософт», а не «от Майкрософт»). - «Время ожидания на телефоне» (время ожидания ответа по телефону)
- «Брендинг».
При переводе контрактов и договоров следует использовать в переводе настоящее время, а не будущее как в английском оригинале.
Использование терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессионального жаргона), как правило, исключается. Допустимо, в целях пояснения, приводить общеупотребительный в соответствующей области жаргонный термин (типа «выгонка пары») в скобках.
При переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других нормативных документах.
|
|
Термины, не стандартизированные на государственном уровне, должны соответствовать (в порядке убывания приоритетов):
- терминологии, принятой у заказчика,
- стандартам отрасли,
- общепринятой терминологии в соответствующей предметной области,
- терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).
Для проверки адекватности перевода технических терминов рекомендуется использовать только авторитетные специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после проведенного им поиска по справочной литературе, иной проверки и передачи запроса менеджеру (редактору) будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода приемлемый термин отсутствует. При введении нового термина переводчик должен привести в скобках соответствующий термин на языке оригинала.
Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:
Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 309; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!