Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология



  • «Чтобы узнать больше о том, как улучшить… вашей компании, свяжитесь с вашим представителем компании SAP».
  • «Учтены все потребности потребителей».
  • «Свяжитесь со службой технического обслуживания».

· «На рис. приведен пример».

  • «Польза от использования».

· «При применении».

  • «Сотрудники… должны сотрудничать».
  • «Разделены на основные разделы».
  • «Должно должным образом обозначаться».
  • «По электронной почте или обычной почте».
  • «Возможно, можно…».
  • «Использовать при использовании».
  • «Центральном распределительном центре».
  • «Сервисы сервисных операций».

Последний пример особенно характерен: не обратив внимания на тавтологию, переводчик не заметил и ошибки:

В оригинале было «sales service service operations», то есть об операциях обслуживания, выполняемых службой продаж.

 

И уже совсем недопустимо (в одном абзаце):

«Экксон Мобил будет оказывать поддержку… Команды будут использовать горючее… Брендинг «Мобил» будет размещаться…».

«Руководитель проекта… будет управлять… Руководителю проекта будут помогать координаторы проекта, которые обеспечат, что сетевые услуги и абонентское оборудование будут предоставлены…».

Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения

  • «Сервисное обслуживание».
    В обратном переводе будет «service servicing»?
  • «В конечном итоге» (в итоге).
  • «Ведущий лидер» (лидер).
  • «Моя автобиография» (автобиография или моя биография).

Смешение стилей

По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, нормативного документа, рекламного проспекта, научной статьи и т. п.).

В частности, переводы рекламных материалов должны быть выполнены с соблюдением норм литературного языка (переводы типа «Вы могли бы просто сообщать своему покупателю о новой серии штуковин, которая появится на рынке на следующей неделе, или посылать ему каждый вторник еженедельный бюллетень о последних и замечательных вещицах», см. http://www.dmnews.com/cms/dm-news/e-mail-marketing/41032.html, допустимы только в том случае, если они отражают особенности стиля автора).

Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа

По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (инструкция, нормативный документ, рекламный проспект, научная статья и т. п.).

Недопустимо, например, использование в деловой, научной и технической документации эмоционально окрашенной и образной лексики:

  • «Получены уникальные данные о модифицированных покрытиях».
  • «Колонии фотобактерий, выросшие на твердой питательной среде, светятся холодным зеленовато-голубым светом, напоминая сияние заснеженных полей в морозную лунную ночь или мерцающее звездное небо».

Использование разговорных выражений и жаргона:

  • «Установленный датчик облегчает парковку задом».
  • «Если аккумулятор сел».
  • «Помогает розничным торговцам».
  • «Розница сегодня».
  • «Решения от SAP»,
    «Интеллектуальная VPN от British Telecom».
    (Это одежда бывает «от Версаче», но «Windows корпорации Майкрософт», а не «от Майкрософт»).
  • «Время ожидания на телефоне» (время ожидания ответа по телефону)
  • «Брендинг».

При переводе контрактов и договоров следует использовать в переводе настоящее время, а не будущее как в английском оригинале.

Использование терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессионального жаргона), как правило, исключается. Допустимо, в целях пояснения, приводить общеупотребительный в соответствующей области жаргонный термин (типа «выгонка пары») в скобках.

При переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других нормативных документах.

Термины, не стандартизированные на государственном уровне, должны соответствовать (в порядке убывания приоритетов):

  • терминологии, принятой у заказчика,
  • стандартам отрасли,
  • общепринятой терминологии в соответствующей предметной области,
  • терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

Для проверки адекватности перевода технических терминов рекомендуется использовать только авторитетные специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после проведенного им поиска по справочной литературе, иной проверки и передачи запроса менеджеру (редактору) будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода приемлемый термин отсутствует. При введении нового термина переводчик должен привести в скобках соответствующий термин на языке оригинала.

 

Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 309; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!