Научный руководитель Бурдина О.Б.,



доцент ГБОУ ВО «Пермская государственная фармацевтическая академия» Министерства здравоохранения РФ,

кандидат филологических наук

 

БРИТАНСКАЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА: ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ, ПАЦИЕНТОВ И МЕДИЦИНСКИХ РАБОТНИКОВ

Обмен профессиональным опытом является основой взаимодействия представителей профессиональных сообществ разных стран.

Цель исследования – изучить британский фармацевтический сектор. Рассмотрение нюансов иностранных фармацевтических дискурсов (в том числе номенклатур и основных документов) позволяет улучшить понимание отечественной фармацевтической номенклатуры и найти оптимальный путь её развития, улучшающий взаимодействие между нормативно-правовой базой, производителями, профессионалами и пациентами, получающими медикаментозное лечение.Основным документом любой фармацевтической деятельности является фармакопея - сборник всеобъемлющих государственных стандартов для допущенных к использованию фармацевтических субстанций и медицинских продуктов.Британская фармакопея – British Pharmacopoeia (далее - BP) – универсальна, так как включает в себя как статьи европейской фармакопеи (European Pharmacopoeia, далее - Ph. Eur.), дополненные британскими специалистами, так и ветеринарный раздел (BP Veterinary).[135]

BP издается ежегодно в августе. Новое издание вступает в силу первого января следующего года. Регулярное обновление позволяет поддерживать актуальность данных фармакопеи, однако такой подход приводит к повышенной нагрузке на бюджет. По этой причине английская фармакопея не имеет открытого доступа к статьям, в отличие от фармакопеи РФ.В британской фармакопее 1953 г. латинские наименования были заменены на английские, так как стало очевидным, что введение латинских наименований для новых лекарственных синтетических средств не имеет существенных преимуществ (более 70 % корней латинского и английского языков совпадают). Латинские наименования стали синонимами, а впоследствии были совсем исключены.Например, антибиотик Циклоспорин имеет латинское наименование Cyclosporinum, оба наименования в российской системе жестко связаны и всегда встречаются вместе, в английской же системе имеется лишь одно наименование – Cyclosporin без какой-либо отсылки к латинскому международному непатентованному.Такая замена приводит к значительному затруднению импорта, вызванному необходимостью изменения инструкции препарата и обязательной заменой международного непатентованного наименования препарата на англизированный аналог. По подобным причинам экспорт произведенных для внутреннего рынка Великобритании лекарств также затруднен.В качестве дополнения к BP публикуется книга принятых названий (British Approved Names (BAN) book), издаваемая каждые пять лет, дополнения к ней публикуются каждый год.[136]

BAN – список наименований, которые разрешено использовать для препаратов-дженериков (т.е. препаратов-аналогов оригинальных лекарственных средств; например, оригинальный препарат Панадол имеет два международных непатентованных наименования: Аcetaminophen (USA) и Paracetamol). Важно заметить, что наименования BAN лишь частично соответствуют перечню международных непатентованных наименований, который рекомендован Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). Отдельно стоит рассмотреть разделение инструкций по причине низкого уровня оптимизации инструкций к лекарственным средствам в нашей стране (причем можно заметить, что русскоязычные инструкции нередко являются некачественными переводами, нарушающими нормативы наименования лекарств).В Англии принято четкое разделение каждой инструкции на два отдельных информационных блока: PIL (Patient information leaflet) и SPC (summaries of product characteristics) – суммарная характеристика продукта. PIL находится на этикетке препарата или вложен в его упаковку, SPC можно найти в соответствующих справочных системах, таких как государственный онлайн-справочник EMC.[137] В России подобные справочные системы носят негосударственный характер, что существенно влияет на достоверность приведенных в них данных. PIL предназначен для пациентов и содержит упрощенные данные, представленные с форме «вопрос-ответ», легко доступны для неспециалистов: краткие сведения о свойствах препарата, условиях приема, возможных побочных эффектах, условиях хранения.Блок SPC написан сугубо профессиональным языком, в нем представлена фармакокинетика препарата, подробный состав, лекарственная форма и внешний вид, описаны границы безопасного применения, взаимодействия с другими препаратами, влияние на беременность, лактацию и способность управлять транспортными средствами.Подобное разделение позволяет, как качественно информировать пациента, так и обеспечивать специалиста необходимыми данными. Кроме того, пункты блока профессиональной информации существенно расширены и занимают несколько листов стандартного формата, что даёт существенное преимущество в информированности терапевтам и провизорам, а упрощение блока для пациентов значительно снижает необходимость в дополнительном консультировании, что повышает скорость обслуживания.

В целом, Британская фармацевтическая номенклатура является более совершенной в плане постоянного обновления информации, развитой системы инструкций к препаратам, однако обязательная замена названия препаратов затрудняет работу иностранных специалистов с английскими препаратами, так как те не содержат значимых латинских отрезков, по которым осуществляется классификация препарата профессионалом.

Юнусов И. М.,

курсант ФКОУ ВО Пермский институт ФСИН России


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 388; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!