Начальный период в формировании национального русского литературного языка.
До 17 в. литература была сугубо «душеполезной» (христианской). В национальный период религиозные произведения оттесняются на второй план историческими и бытовыми повестями, сатирической литературой. Весь арсенал новых жанров - средство духовного развития людей третьего сословия: демократизация литературы и языка.
Процесс слияния делового языка с собственно традиционным типом текстов. Возникает новая форма литературного общения: литература посада. Главный жанр - жанр челобитных. Челобитные - деловые документы, которые писались на московском городском койне дьячками и подьячими, близкими к третьему сословию.
По их образцу - шуточные, сатирические произведения. «Калязинская челобитная». «Азбука о голом и небогатом человеке». «Повесть о Шемякином суде». «Повесть о Ерше Ершовиче».
Вся эта литература - проводник московского просторечия, в некотором роде славянизированного.
Вопрос № 25
Третье южнославянское влияние (никоновская реформа).
Третье южнославянское влияние" - термин условный, поскольку само название "южнославянское" имеет в виду южных славян не в этническом, а в географическом смысле. Таким образом, если в первых двух случаях так называемых "южно-славянских влияний" речь шла о роли балканских славян, то в данном случае речь идет о деятельности представителей юго-западной Руси, призывающих держать ориентацию на современную греческую культуру, в частности, - церковные книги, что проявилось, прежде всего, в книжных реформах патриарха Никона в середине ХVII в. Как и "второе южнославянское влияние", оно связано с книжной правкой. В результате этих реформ Никона на территории Московской Руси мог кодифицироваться юго-западный вариант церковнославянского языка, поэтому "третье южнославянское влияние" может рассматриваться как регенерация на великорусской территории "второго южнославянского влияния" через соседнюю традицию.
|
|
· "Третье южнославянское влияние" связано с широкой иммиграцией в Москву юго-западнороссов, носителей книжной культуры, которая была непосредственно связана с присоединением Украины в 1654 г.
· От "второго южнославянского" отличается тем, что если "второе" было связано с эллинизацией и архаизацией, то в эпоху "третьего" эти два стремления были разобщены - новообрядцы стали сторонниками эллинизации, старообрядцы - архаизации.
"Третье южнославянское влияние" способствовало тому, что церковнославянский в великорусских условиях продолжал функционировать как основной язык культуры с перспективой дальнейшего расширения функций (на церковнославянском начали разговаривать, на нем начали писать письма), что способствовало разрушению диглоссии.
|
|
это связано с тем, что условно называется иногда «третьим южнославянском влиянием», т.е. влиянием книжной традиции Юго-Западной Руси на великорусскую книжную традицию в XVIIв.; во второй пол. XVII в. это влияние приобретает характер массовой экспансии югозападнорусской культуры на великорусскую территорию.
В результате третьего южнославянского влияния языковая ситуация Юго-Западной Руси переносится на великорусскую почву, и это приводит к разрушению здесь диглоссии: в течение второй пол. XVII в. церковнославяпско-русская диглоссия преобразуется в церковнославянско-русское двуязычие.
Рассмотрим, что именно происходит при таком перенесении.
Соотнесение церковнославянского языка Юго-Западной Руси и церковнославянского языка Московской Руси обусловливает непосредственное влияние первого на второй, что и происходит в процессе никоновской и послениконовской книжной справы: формальные особенности югозападнорусского извода церковнославянского языка переносятся в великорусский извод, в результате чего происходит образование единого общерусского извода церковнославянского языка 31.
|
|
В функциональном аспекте новый общерусский церковнославянский язык усваивает те функции, которые были свойственны церковнославянскому языку Юго-Западной Руси; таким образом, наряду с усвоением формальных признаков церковнославянского языка Юго-Западной Руси имеет место усвоение его функций. При этом церковнославянский язык в великорусских условиях, где он был широко распространен и по традиции воспринимался как основной язык культуры, продолжает активно функционировать, в то время как в Юго-Западной Руси он был в значительной степени вытеснен «простой мовой»).
Равным образом со второй пол. XVII в. значительно расширяется круг научной литературы на церковнославянском языке; в целом ряде случаев соответствующие тексты переводятся на церковнославянский непосредственно с латыни (Кутина, 1978, с. 249). Вместе с тем, в условиях церковнославянско-русского двуязычия — при характерном для двуязычия дублировании функций — церковнославянский язык в качестве языка науки может выступать параллельно с русским.
Эта активизация в употреблении церковнославянского языка в значительной степени связана с активным характером обучения ему. Он усваивается не пассивно, как раньше, путем чтения и заучивания наизусть определенного корпуса текстов, а активно, с помощью грамматики, т.е. обучение ему в известной мере уподобляется обучению латыни в католических духовных школах.
Вопрос № 26
Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 1351; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!