Лексические особенности заголовков



Особенностью заголовка в английской прессе является употребление так называемой «заголовочной лексики». В заголовках для выражения самых разнообразных понятий употребляется довольно ограниченный круг лексических единиц, которые представляют собой короткие, броские слова. Следствием универсальности газетной лексики, у слов развивается полисемия, возникают различные значения и оттенки значения слова, которые часто не зафиксированы ни в одном из словарей. Всю заголовочную лексику можно разделить на две группы: стилистически нейтральные заголовочные слова и стилистически маркированные заголовочные слова. Доказательством того, что эта лексика используется преимущественно в заголовках, является тот факт, что в самом тексте употребляется, как правило, стилистически нейтральный коррелят разговорного или жаргонного слова, задействаванного в заголовке. Еще одной особенностью газетных заголовков являются самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. В большинстве случаев эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Тем не менее, наиболее распространенные сокращения, к которым читатель английских газет давно привык, порой не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, чаще всего встречающиеся в английской прессе, можно разбить на несколько основных групп.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей,

Для английских газет характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR MP—THE PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились такие сокращения, как : DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики).

Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy— сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка.

В заголовках английских газет помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N. = United Nations; ECM= European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

Многие английские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=HAn, WHO = ВОЗ и т. д. либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO == НАТО, SEATO=CEATO, SENTO=CEHTO.

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Delano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,— сокращения географических названий, например: Р. = South Pacific, L. A. = Los Angeles, SF - San Francisco, Ont. = Ontario; E-W = East-West British Columbia.

Задание 5

Заполните пропуски в предложениях сокращениями, подходящими по смыслу. Полный вариант каждой из аббревиатур приводится ниже.

I.


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 352; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!