Письменная компетенция переводчика
Письменная речь- хар-ся следующими параметрами(один из первых исследователей–Выгодский):
1.Пис.речь функционирует в условиях отсутствия собеседника и обладает большей производительностью и осознанностью, чем устная и внутренняя речь.
2.Грамматиколизованность пис.речи, т.е. это достаточно полное использование развёрнутых грам. средств языка.
3.Линейность пис.речи, т.е. непосредственно от отправителя – получателю.
4.Открытость пис.речи, т.е. пис.речь обращена от одного или коллективного лица ко многим или неограниченному кол-ву читателей.
5.Эксплицитность (развёрнутость).
6.”Оразговаривание” пис.речи и “олитературование” уст.речи (Орлов)
Halliday считает, что уст. и пис. речь – это 2 эпостасии, которые не развиваются одна из другой, а сосуществуют раздельно. Тому есть примеры в истории: f.e.сущ-т разговорный и классический (письменный) китайский.
Он также утверждает, что в действии постоянно находится один признак, который обеспечивает то, что уст. и пис. языки никогда не будут идентичными – это принцип функциональной вариативности, который принято обозначать в англ.лит-ре понятием – регистр (genre = регистр
у нас жанр, у них регистр речи )
Важнейшей характеристикой пис.анг.речи явл-ся высокая степень её номинации. Номинация в анг.пис.речи проявляется прежде всего в лексике, плотность которой существенно отличается от уст.речи.
Лексическая плотность пис.речи-это отношение знаменательных (содержательных ) лексич.едениц и служебных (грамматических) единиц, к ним отн-ся: предлоги, артикли, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы.
|
|
В пис.речи кол-во знаменат.слов всегда в 2 раза больше кол-ва служеб. слов, и наоборот в уст.речи кол-во служеб. слов в 2 раза больше кол-ва знаменат.
Компетенция переводчика состоит в выборе языковых средств.
Текстоформирующая компетенция переводчика.
Текст -- это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent.
Сущность перевода раскрывается в тексте; текст с (.)зр. перевода.
Профессор Швейцер отмечал, что именно текст явл-ся предметом синтеза на его заключительном этапе.
|
|
Профессор Найда (Nida), по его мнению текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста:
1.различные способы маркирования начала и конца текста.
2.способы маркирования переходов м/у внутренними частями текста (логико-грамматические скрепы: “поэтому”,”следовательно” – присуще русс.яз., а не англ.).
3.темпоральные связи (согласование времён Past Simple-Past Perfect).
4.пространственные связи (логическое расположение абзацев).
5.идентификация участников дискурса (текста).
6.разные ср-ва выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах - эмфазы, инверсии).
7.сопричастность автора (его позиции, (.)зрения). Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.
Чем менее “заметен” переводчик, тем лучше.
Говоря о восприятии содержания текста проф.И.В.Арнольд подчёркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному.
Понимание текста основано на осознании целостности с обязательным учётом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое, поэтому обязательно учитывать пресупозиции, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное “я” присущего, его соц.статус и фоновые знания.
|
|
Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в 3-х направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном, которые существенны для перевода.
При вертикальном подходе (целостность) содержание текста рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых в свою очередь различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей стр-ре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую стр-ру создаваемого им текста.
Горизонтальная структура содержания текста (связность) создаётся с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте.
Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые ср-ва явл-ся носителями “кирпичиков” смысла и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала.
|
|
Сочетание языковых единиц в высказывании создаёт новую информацию, которая отсутствовала в “кирпичиках” смысла. В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение, составляющих его единиц.
Halliday выделяет следующие экстралингвистические факторы, значимые для текста:
1.контекст ситуации (вид деятельности-business, medicin; участники дискурса; способ выражения, которым осущ-ся коммуникация)
2.контекст культуры
3.интертекстуальность (“часть окружения любого текста создаётся набором ранее созданных текстов, которые явл-ся базой для взаимодействия при создании нового текста”)
Есть отличия текста на русс яз и тексат на англ яз. Для англ текста хар-на меньшая степень логизированности (нет как в русском обилия вводных фраз следовательно, очевидно)
Каждый текст включается в жанр и стиль.
Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 598; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!