Основные типы трансформаций при переводе



 

Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англ.-аналитический язык и русский-синтаксический).

Трансформационный перевод-перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существуют следующие типы трансформаций:

Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-граматические транс-ции.

Лексические – преобразование лексики при переводе. Три вида преобразования лексики: 1.Добавления 2. Опущения 3. Замены

Грамматическая – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting- интересно), при замене второстепенных членов предложения – частичная трансформация.

Типы трансформаций:

1.Транскрипция – способ перевода лекс. Ед. оригинала путем воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ. Сейчас использцется чаще транскрипция как современная передача (Георгий Жёнов, Georgji Zhonoff)

Транслитерация - …путем воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.

2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)- их лексическими соответствиями в ПЯ.

Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы)

Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.

3. Замены и их типы:

- з. формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы

- замена части речи – smoke – have a smoke

- замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)

- замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского хар-на бессоюзная связь, а для англ – союзная

4. Добавления – для восстановления смысла исходной яз. ед. (According to “Times” – по данным газеты Таймс)

5. Опущения – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна яз-ку юриспруд-ии (Just & equitable peace – справедливый мир )

6. Конкретизация – слово с более общим значением в ИЯ переводится на ПЯ с более конкретным to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.

7. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. do you use astra – ты пользуешься порошком «астра»

8 Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. To keep of the grass – по газонам не ходить.

9. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения.

10. Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. (может б сделана позже или сноска за текстом, неграмотная речь, диалектизмы… )

I've got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – обалдеть можно

11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англ и русс. В русс язы от перестановки ничего не меняется, в англ все меняется.

- синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John

- коммуникативный – выделяется тема и рема.

В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.

В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т

Вышепривед-е отн к объективному (прямому) порядку слов. Так же сущ субъективный (инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней

12. Смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.

13. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Н.п. когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).

 

Причины трансформаций:

1. Лекскико-семантические –

- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? капуста есть? (слэнг); I've got 400 quids(Бэл) – у меня 400 фунтов)

- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)

- Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)

- Отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)

2. Грамматические

- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ

- амбивалентность синтаксических структур (двусмысленность)

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 171;