Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности



 

Основная функция – информационная

Экстралингв особ-ти :

1. Отвлеченность и строгая логичность изложения

2. информативность

3. монологичный тип речи

4. объективность изложения материала (аргументация, мотивированность)

5. ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное)

Жанры:

1. Собственно научные тексты

• академические

- инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад)

• учебные

- справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат)

• информационные (тезисы, словарь (вокабуляр), обзор)

2. Технические – (техническое описание, аннотация, инструкция, патент)

Классификация Кедрова:

1. Философские науки (логика, диалектика)

2. естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина)

3. социальные науки – (история, археология, этнография, география)

4. науки о базисе и надстройке (политич экономика, гос-во и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика)

Источники возникновения науч-техн терминологии:

- заимствования из других языков или искусственно созданы учеными на базе лат и греч яз. paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами Hemoglobin – hemo (кровь), globus (шар) лат

- общие литературные англ слова употребляемые в спец значении. Jasket – тех: кожух, Load – заряжать

Хар-ки:

- терминологичность – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая, (pocket – авиация – воздушная яма; воен дело – окружение; радиотехника – мертвая зона; геология – гнездо месторождения, электротехника – кабельный канал) 3. узкоспециальная disulphonate

- преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что…

- будущее время для выражения обычного действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center

- частое употребление страдательного залога

- сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении

- Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки

- употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with

- употребление слов романского происхождения (make – manufacture)

- наличие атрибутивных комплексов Direct current

- развернутые синтаксические структуры

.

в анг. Яз. Среднее и в переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.

 

Перевод текстов официально –деловой литературы, межъязыковые особенности.

 

В ФСОДЛ (функциональный стиль официально-деловой лит-ры) входят след-е жанры:

1.дипломатич. тексты: пакт, договор, меморандум(напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум

2.юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim.

3.деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр(строгое указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference).

4.деловые тексты(деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета questionare, автобиография CV, сертификат качества sertificate of quality, сертификат соответствия sertificate of conformity, сертификат о происхождении товара sertificate of origin, коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L Bill of Lading), авиа- ж/д накладная-Air-way bill, railway bill, банковская документация banking, аккредитив L/C Letter of Credit

В странах-членах Европейского сообщества осущ-ся масштабная программа языкового обеспечения полной зкономич. интеграции. Непременным требованием ко всем специалистам явл-ся знание 2-3 языков помимо обязательного требования знания анг.яз. Это требование выполняется уже в центрах международного сотрудничества, таких как Люксембург, Лихтенштейн и Швейцария.

Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют ФСОДЛ.

Среди этих факторов могут выделяться:

- однозначность терминологии

- стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств

- полнота и логичность изложения материала

Межъязыковые особенности:

Br. Power of attorney

 доверенность

Am. Authorization

 

Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и ?волюнтативная.

Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale's manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 141;