Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности
Основная функция – информационная
Экстралингв особ-ти :
1. Отвлеченность и строгая логичность изложения
2. информативность
3. монологичный тип речи
4. объективность изложения материала (аргументация, мотивированность)
5. ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное)
Жанры:
1. Собственно научные тексты
• академические
- инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад)
• учебные
- справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат)
• информационные (тезисы, словарь (вокабуляр), обзор)
2. Технические – (техническое описание, аннотация, инструкция, патент)
Классификация Кедрова:
1. Философские науки (логика, диалектика)
2. естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина)
3. социальные науки – (история, археология, этнография, география)
4. науки о базисе и надстройке (политич экономика, гос-во и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика)
Источники возникновения науч-техн терминологии:
- заимствования из других языков или искусственно созданы учеными на базе лат и греч яз. paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами Hemoglobin – hemo (кровь), globus (шар) лат
- общие литературные англ слова употребляемые в спец значении. Jasket – тех: кожух, Load – заряжать
Хар-ки:
- терминологичность – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая, (pocket – авиация – воздушная яма; воен дело – окружение; радиотехника – мертвая зона; геология – гнездо месторождения, электротехника – кабельный канал) 3. узкоспециальная disulphonate
|
|
- преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что…
- будущее время для выражения обычного действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center
- частое употребление страдательного залога
- сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении
- Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки
- употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with
- употребление слов романского происхождения (make – manufacture)
- наличие атрибутивных комплексов Direct current
- развернутые синтаксические структуры
.
в анг. Яз. Среднее и в переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.
|
|
Перевод текстов официально –деловой литературы, межъязыковые особенности.
В ФСОДЛ (функциональный стиль официально-деловой лит-ры) входят след-е жанры:
1.дипломатич. тексты: пакт, договор, меморандум(напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум
2.юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim.
3.деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр(строгое указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference).
4.деловые тексты(деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета questionare, автобиография CV, сертификат качества sertificate of quality, сертификат соответствия sertificate of conformity, сертификат о происхождении товара sertificate of origin, коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L Bill of Lading), авиа- ж/д накладная-Air-way bill, railway bill, банковская документация banking, аккредитив L/C Letter of Credit
В странах-членах Европейского сообщества осущ-ся масштабная программа языкового обеспечения полной зкономич. интеграции. Непременным требованием ко всем специалистам явл-ся знание 2-3 языков помимо обязательного требования знания анг.яз. Это требование выполняется уже в центрах международного сотрудничества, таких как Люксембург, Лихтенштейн и Швейцария.
|
|
Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют ФСОДЛ.
Среди этих факторов могут выделяться:
- однозначность терминологии
- стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств
- полнота и логичность изложения материала
Межъязыковые особенности:
Br. Power of attorney
 доверенность
Am. Authorization
Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и ?волюнтативная.
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale's manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.
Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 368; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!