Типы лингвистических значений и их перевод



 

Язык является знаковой системой, в которой коммуникация осуществляется вербальными средствами. Любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются лингвистическими. Семиотика – наука, изучающая знаковые системы.

Итак, любой языковой знак находится в определенных отношениях с: а) обозначаемым им референтом; б) людьми, пользующимися данным знаком, и в) другими знаками, входящими в ту же самую языковую систему.

При вербальной коммуникации слово имеет следующие значения:

Денотативное, которое соотносит данную языковую единицу с предметами, процессами, явлениями реальной действительности.

Конотативное, которое определяет ассоциации данного слова у всех носителей данного языка с каким-то из свойств данного слова или понятия, которые переносятся на другие предметы или явления реальной действительности. Это значение является второстепенным или дополнительным к денотативному, но в переводе конотат занимает лидирующую позицию в зависимости от контекста.

a fox – лиса

/

хитрость

Внутрилингвистическое, благодаря которому на первый план выходят категории рода, числа и др.морфологические показатели.

What a nice dog! I like him/her very much

Прагматическое, благодаря которому достигается определённый эффект воздействия на получателя информации.

The Premier was kicked from his office yesterday. (Фамильярный стиль не разрешен в русских газетах)

Вчера премьер-министр ушел в отставку (компенсация).

 

Лингвистические значения как правило вообще не сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие единицам исходного языка, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам языка перевода.

К числу ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ значений относятся отношения звукового сходства между словами, отношения сходства морфемной структуры, отношения семантического сходства или несходства и пр. К проблемам передачи лингвистических значений относятся проблемы передачи рифмы и аллитерации, игры слов.

Особо важную роль передача лингвистических значений играет при переводе такого рода текстов, где формальные особенности превалируют.

 

Значение – это составная часть слова посредством которого понятие передается таким образом наделяя слово способностью обозначать объекты реальности, качества, действия и абстрактные понятия. Отношения между референтом (объектом и т.п. обозначаемым словом), понятием и словом представлены в виде треугольника:

Thought or Reference

Symbol Referent

 

Символ – это слово; мысль или денотат – понятие. Пунктирная линия обозначает, что нет прямой связи между словом и референтом: она устанавливается только через понятие.

Механизм, с помощью которого понятия превращаются в слова и обратный процесс, когда услышанное или написанное слово превращается в мыслительную картину еще не понимается или описывается

Отрасль лингвистики, которая изучает значение, называется семантика.

 

Современный подход к семантике основан на том, что внутненняя форма слова (напр его значение) представляет структуру которая называется семантическая структура слова.

Еще одно семантическое явление – полисемия. Семантическая структура слова.

Семантическая структура слова не представляет неразрвное единство и не представяет одно понятие. Большинство слов имеют несколько понятий и соответственно, имеют несколько значений. Слово, у которого есть несколько значений называется многозначным и способность слов иметь более одного значения назывется полисемией.

 

Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода.

 

Известно, что в высказывании различаются две структуры – синтаксическая и коммуникативная.

Синтаксическую стр-у образуют главные и второстепенные члены предложения.

Коммуникативная стр-а – создатель Вильям Матезиус который в 30-е гг создал теорию актуального членения предложения. Образуется темои и ремой, где тема – это смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку; а рема – это смысловой отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание.

Пример: В комнату │вошёл │пожилой человек.

Слова «в комнату» - тема, слова «пожилой человек» - рема, а глагол «вошёл» служит разделом между темой и ремой.

В научной лит-ре чёткой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максималной в реме.

Порядок слов в английском языке, также как и в русском отражает основную тенденцию коммуникативной структуры предложения – помещать новую важную информацию (рему) в конец предложения. В английском языке развитию этой тенденции мешает фиксированный синтаксический порядок слов. Однако там, где это возможно, слово, являющееся центром коммуникации (рема), ставится в конец предложения, т.е. наблюдается свободный коммуникативный порядок слов.

Сравним :

Show me the book. Покажи мне книгу .

Show the book to me first. Сначала покажи книгу мне.

 

В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.

В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т

Часто наблюдающиеся расхождения в порядке слов, представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой. Синтаксический порядок слов в русском языке свободный, в отличие от английского, где исторически сложился относительно фиксированный порядок слов в предложении: в двусоставном повествовательном предложении подлежащее (или группа подлежащего) предшествует сказуемому – прямой порядок.

 

The teacher is reading. Преподаватель читает .

 

Однако, в английском языке имеются случаи обратного порядка слов, когда подлежащее и сказуемое меняются местами. Это явление называется инверсией. Инверсия может быть полной и частичной.

Полная инверсия наблюдается:

1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be, например:

Is the chief in the office? Шеф у себя в кабинете?

Are you student? Вы студент ?

2) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения, например:

From downstairs came the sound of radio playing a song he had never heard before.

Снизу доносился звук радио, игравшего песенку, которую он раньше никогда не слышал.

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

 

1) в вопросительных предложениях:

Do you know the man? Ты знаешь этого человека?

Are you happy? Ты счастлив ?

Can you see anyone over there? Ты там кого-нибудь видишь?

 

2) в сложных предложениях с нереальным условием:

Had he come, we should not have known what to talk to him about.

Приди он, мы бы не знали, о чём с ним разговаривать.

 

Такие предложения редко встречаются в современном англ.языке и характерны только для книжного стиля;

 

3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов:

Never did he come in time! Он никогда не приходил вовремя!

Only then did he remember the girl's name. Только тогда он вспомнил имя этой девушки.

 

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов – фиксированный, а синтаксический порядок слов – свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: Коммуникативный порядок слов – свободный, а синтаксический порядок слов – фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 464;