Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы



ФСГПЛ имеет отношение к «качественным» газетам:

•Quality paper – рассчитаны на профессионалов в той или иной области

f.e.: The Financial Times, The Times, The Daily Telegraph, The Sunday Times

Газеты данного типа ориентированы на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области. В отличии от стиля оф.-дел. и науч.-технич. литературы ФСГПЛ хар-ся такими функциями, как:

- информационная(т.е. фун-ия сообщения)

- экспрессивная(фун-ия воздействия)

Жанры ФСГПЛ:

- газетно-информационный (передовица-статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация)

- газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения)

- газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж)

- газетно-рекламный (разного рода объявления)

---

- использ. метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражении из конкретной обстановки , в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях , в другую.

- Лексич. Трансформации вызывают необходимость добавл. дополнительных слов для придания законченности высказыванию которое в оригинале дается в сжатой форме

- Термины, встречающиеся в газетно-информац. Материалеы, относятся в первую очередь к политич. номенклатуре, экономики, международным отношениям.

- Краткость - Объем предложений, как правило соответствует требованию не затруднять восприятие читателя, злоупотреблениие длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдаются.

- Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю- по отбору лексики, по степени сложнрсти фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя.

- клише и стереотипы характерные для данного стиля

- фразеология

- жанровое разнообразие и связанное с этим стилистическое использование языковых средств: многозначности слова, авторские неологизмы, эмоционально-экспрессивная лексика, риторические вопросы, повторы, инверссии

М.М.Морозов охарактеризовал, практические трудности перевода англ. газетного текста на русск. Яз. 1)в разнозначимости слов (использ. не в их обычном смысле). 2)в обоотах, встречающихся и в разговорной речи. 3)в специфических оборотах газетно-полит. языка 4) в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова. 5) в синтаксических построениях. 6) в терминах. Англ. газетный текст носит фамильярный, бытовой характер. Заглавие и подзаголовки – когда дело касается сообщения требуют краткости и энергичности выражения. Основной задачей при переводе инф-ого текста явл.-донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистич. формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.

 

Отличия ГС англ языка от русского: фамильярность, специальный журнальный жаргон (help – aid, back – support), меньшая степень логизации

 

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода.

 

Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культуой того или иного народа называются culture-bound words – реалии

БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития

cavalery

elephantry

valet parking

Причины существования БЭЛ.

-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.)

-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.)

-различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сапоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.)

Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках.

*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)

*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики).

*общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).

*быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).

*Питание (wisky, martini, scotch)

*Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)

* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)

* военная – (frog)

* политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер , Prime-Minister)

 

Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.

Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в проц перевода.

 

Способы перевода БЭЛ:

1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри).

2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ).

3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).

4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).

 

7. Перевод фразеологических единиц.

 

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Виноградов предлагает следующую классификацию:

1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик, go west – умирать, go dutch – платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.

2)фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть.To join the majority - умереть

3)фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take a nap – вздремнуть , to take a sleep – вздремнуть , to take a smoke - покурить

4) интернациональные фразеологизмы : the sword of Damoclos – Домоклов меч ( меч Домокла ), the game is not worth the candle – игра не стоит свеч ( в англ .: не стоит свечи ).

 

Первое и самое главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения. Второе важное условие – умение анализировать речевые функции фразеологизмов. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. Напр., англ. “Rome was not built in a day” в русском языке – ''''Москва не сразу строилась''''. Вариант такого перевода звучит весьма неуместно в контексте английской культуры : Jones was very eloquent to persuade his master,telling him that Rome was not built in a day . Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.

Правила перевода.

1)оптимальное решение – поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке (число таких соответствий м/у русским и англ. языками весьма ограничено). Achilles'' heel, the heel of Achilles — ахиллесова пята.

2)при отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы. When Queen Ann was alive = при царе Горохе – т.е. в незапамятные времена.

3) иногда допустимым приемом является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык новое фраз. выражение. Так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущее происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников, а также фразеологизмы, основанные на современных реалиях (напр., Hell's Angels – Ангелы Ада, Zero option – нулевой вариант).

4)в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (напр., переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Напр., The City of Brotherly love – название ''''город Братской Любви'''', ''''говорящее'''' для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: ''''город Братской Любви, Филадельфия''''.

5)в случае невозможности использования вышеперечисленных приемов перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.

6)в любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 258;