Функции дополнения (предложного и беспредложного)
В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов и, так же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что ... .
They succeeded in removing all the obstacles.
Им удалось устранить все препятствия.
Excuse my (me) reminding you about it.
Простите, что я напоминаю вам об этом.
Герундиальная конструкция
Герундиальная конструкциясостоит из существительного в притяжательном падеже (если существительное не принимает притяжательного падежа, то оно стоит в общем падеже) или местоимения притяжательного или личного в объектном падеже.
I insist on Mary’s (her) going there.
Я настаиваю, чтобы Мери (она) пошла туда.
Конструкция выступает как один сложный член предложения, соответствующий по значению придаточному предложению. Герундиальная конструкция переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что ...; тот факт, что ...; (с тем) чтобы ...; после того как ..., что ... и др.
We look forward to much attention being given to this question.
Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание.
Герундиальная конструкция выступает в предложении в следующих функциях:
· Сложное подлежащее
В некоторых случаях подлежащее вводится местоимением it.
Jim’s coming to that fishing village was a blessing.
|
|
(То, что Джим приехал) Приезд Джима в эту рыболовецкую деревню было благословением.
It is not much good my (me) coming, is it?
Не очень хорошо, что я пришел, не так ли?
· Сложное прямое дополнение
I began to picture to myself my being found dead.
Я начал представлять себе, как меня нашли мертвым.
· Сложное предложное дополнение
She wondered at his caring for things like that.
Она удивлялась тому, как он может интересоваться такими вещами.
· Сложное определение
There was little likehood of his meeting anybody at that time.
Было маловероятно, что он мог встретить кого-то в это время.
· Сложное обстоятельство
How did you get out without his seeing you.
Как тебе удалось уйти с тем, чтобы он не заметил тебя
· Сложное сказуемое
The only thing I’m afraid of is the family being too sure of themselves.
Единственное, чего я боюсь, так это того, что члены этой семьи слишком самоуверенны.
ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
Инфинитив – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и существительного.
Формы инфинитива
Active | Passive | |
Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous | to give to be giving to have given to have been giving | to be given -------------- to have been given -------------- |
Функции инфинитива в предложении
Функция подлежащего
Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом или отглагольным существительным.
|
|
To teach is a difficult work.
Обучать - трудное дело.
To be taught something is never late.
Обучаться чему-нибудь полезному никогда не поздно.
Примечание.
Если при подлежащем, выраженном инфинитивом, сказуемое выражено глаголом-связкой be+инфинитив то связка переводится «значит»:
То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms.
Понять это явление — значит понять структуру атомов.
Функция определения
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.
This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow.
Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.
1) После слова the lastи порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию составной части сказуемого) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.
|
|
He was the first to realize the difficulty of the situation.
Он был первым, кто осознал трудность положения.
Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться причастием.
The first person to prove it was Professor Brown.
Первым человеком, доказавшим это, был профессор Браун.
2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.
He is the man to vote for.
Он тот человек, за которого мы должны голосовать.
3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.
The curves to be presented in Part V were obtained not long ago.
Кривые, представленные в части V, были получены недавно.
Функция дополнения
Инфинитив в функции дополнения обычно переводится неопределенной формой глагола, иногда придаточным предложением.
I told him to go there.
Я велел ему пойти туда.
I remember to have seen this film.
Я помню, что видел этот фильм.
Функция обстоятельства.
Инфинитив в функции обстоятельства может стоять в начале или в конце предложения. Переводится неопределенной формой глагола с союзами для того чтобы, с тем чтобы, для того чтобы, так чтобы.
|
|
He will go to the clinic tomorrow to be X-rayed.
Завтра он пойдет в поликлинику, чтобы сделать рентгеновский снимок.
To understand the text you must know all the new words.
Чтобы понять текст, вы должны знать все новые слова.
Инфинитив в функции обстоятельства может вводиться союзами so as (to), in order (to)
I was silent in order to give him time to think.
Я молчал, для того, чтобы дать ему время подумать.
I hired a taxi so as not to miss the train.
Я взял такси стем, чтобы не опоздать на поезд.
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 402; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!