Определительный причастный оборот



 

Стоит, как правило, после определяемого существительного и отвечает на вопрос «какой?» и переводится на русский язык причастным оборотом, соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением

 

We are going to study mechanisms underlying this phenomenon.

Мы собираемся изучать механизмы, лежащие в основе этого явления.

We can use the method suggested by Corner.

Мы можем использовать метод, предложенный Корнером (который предложил Корнер).

Обстоятельственный причастный оборот

 

Характеризует сказуемое и отвечает на вопрос «когда, почему, как?».

Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык деепричастным оборотом, группой отглагольного существительного с предлогом при, обстоятельственным придаточным предложением.

Reading this book the student found out many interesting things.

Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного. Когда студент читал эту книгу, он обнаружил…

Being put into operation, the factory began to produce new lorries.

После того как завод привели в действие, он начал выпускать новые грузовики.

Considered from this point of view the question will be of great interest.

При рассмотрении с этой точки зрения, вопрос представляет большой интерес. Если вопрос рассматривать с этой точки зрения, он представляет большой интерес (он кажется весьма интересным). Будучи рассмотрен с этой точки зрения, вопрос представит большой интерес (окажется весьма интересным).

Having made the measurements the experimenter then processed the data.

Проведя измерения, эксперементатор затем обработал данные. После того как эсперементатор провел измерения, он обработал данные.

Having been rejected by the publishers several times, the story was accepted by a weekly magazine.

Будучи отвергнутым издателями несколько раз, рассказ был принят еженедельным журналом. После того как рассказ был отвергнут издателями несколько раз, он был…

Объектный причастный оборот (сложное дополнение),

 

Объектный причастный оборот употребляется после глаголов выражающий восприятие посредством органов чувств to see, to watch , to hear , глаголами умственной деятельности to know, to think и глаголами желаний to like, to love и представляют собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя+причастие). Обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы.

 

I heard our names mentioned.

Я слышал, как (что) упомянули наши имена.

They watched the temperature gradually rising.

Они следили за тем, как постепенно повышалась температура.

I do not want the problem being taskled at the meeting.

Я не хочу, чтобы эта проблема затрагивалась на собрании.

We know him having been working at this problem since 2000.

Мы знаем, что он работает над этой проблемой с 2000года.

They thought the reaction having been finished.

Они думали, что реакция уже закончилась.

Каузативный, или побудительный, оборот.

 

После глаголов to haveи to getобъектный причастный оборот (have/get+ имя-\-причастие) образует так называемую каузативную, или побудительную, конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.

The device has the lens shifted.

У прибора смещены линзы.

Независимый причастный оборот

(Абсолютная причастная конструкция)

В независимом причастном обороте перед причастием стоит существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже. Это существительное или местоимение является субъектом действия, выраженного причастием, и не совпадает с субъектом действия, выраженного личной формой глагола. Независимый причастный оборот отделяется от главной части предложения запятой. Переводится обстоятельственным придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда, если  или самостоятельным предложением с союзами а, и, причем. Союз ставится перед существительным (местоимением), предшествующим причастию. Причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого, а стоящее перед ним существительное (местоимение) – подлежащим.

 

The students knowing English well, the examination didn’t take long.

Так как студенты знали английский язык хорошо, экзамен не занял много времени.

Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one.

Так как во время войны целые города были стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей.

Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with,который на русский язык обычно не переводится.

 

We continued our work, with our laboratory assistants helping us.

Мы продолжили нашу работу, а наши лаборанты помогали нам.

With water being cooled, the rate of the reaction was low.

Когда воду охлаждали, скорость реакции была низкой.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 497; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!