ГЕРУНДИЙ И ГЕРУНДИАЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ



Особенности герундия как части речи

Герундий в отличие от причастия обладает свойствами глагола и существительного и обозначает процесс совершения действия.

Герундий по форме совпадает со всеми грамматическими формами причастия I. Его можно отличить от причастия по следующим признакам:

- глагольная форма с окончанием -ing является герундием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в родительном падеже или притяжательное местоимение;

- герундий отличается от причастия по синтаксическим функциям. В отличие от причастия он может выполнять в предложении не только функции определения и обстоятельства, но подлежащего и дополнения. Следовательно, глагольная форма с окончанием -ing является герундием, если она выполняет функцию подлежащего или дополнения. В тех же случаях, когда функции герундия и причастия совпадают, перед герундием стоит предлог;

-герундий переводится: неопределенной формой глагола, отглагольным существительным, деепричастием или личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения, вводимого союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то в соответствующем падеже (тем, о том и др.).

Формы герундия

  Active Passive
Indefinite   Perfect giving   having given being given   having been given

Функции герундия в предложении:

П о д л е ж а щ е е

Serfing the Internet helps to find a lot of useful information.

Работа в Интеренете помогает найти много полезной информации.

Carrying this test successfully requires careful investigations of outstanding scientists’ works.

Для успешного проведения этого испытания требуется тщательное исследование работ выдающихся ученых.

П р я м о е д о п о л н е н и е

I remember having spoken about it already.

Я помню, что уже говорил об этом.

The turbulent flow of gases produces cooling.

Турбулентное течение газов вызывает охлаждение.

П р е д л о ж н о е д о п о л н е н и е

Не insisted on taking part in the conference

Он настаивал на участии (на том, чтобы принять участие) в конференции.

We succeeded in obtaining the desired results.

Мы удалось получить желаемые результаты.

О б с т о я т е л ь с т в о

On coming home he always has a rest.

По приходе домой он всегда отдыхает.

Приходя домой, он всегда отдыхает.

 

Heat maybe produced by burning coal gas or any other fuel.

Тепло можно получить, сжигая уголь, газ или любое другое топливо.

 

Действие, выраженное перфектным герундием, относится к прошедшему времени, поэтому он переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени.

The author reports having applied a new method.

Автор сообщает о том, что он применил новый метод.

 

Притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, указывает на субъект или объект действия, выраженного герундием. (В первом случае герундий имеет форму действительного залога, во втором — страдательного):

Excuse my coming late.

Простите мое опоздание.

Простите меня за то, что я пришел поздно.

I am surprised at his being awarded the prize.

Меня удивляет, что ему дали премию.

He confirms having approved of this arrangement as more economical.

Он подтвердил одобрение этого устройства как более экономичного.

Функции герундия в предложении

Функция подлежащего.

В этой функции герундий, как правило, переводится существительным или неопределенной формой глагола.

 

Meeting her seemed a good end of the day.

Встреча с ней казалась хорошим завершением дня.

Carrying out experiments is a must with every scientist.

Проведение опытов (проводить опыты) необходимо для каждого ученого.

Сочетание there is nо с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was no avoiding her now.

Теперь встречи с ней невозможно избежать.

 

Функция сказуемого

В этой функции герундий употребляется после глаголов be, stop,finish,go on,continue, keep on,после выражения can’t help,после предлогов against, by, for, in,through, и прилагательного worth, если им предшествует глагол to be

 

Being in love is thinking all the time about the other person

Быть влюбленным означает все время думать о другом человеке.

She couldn’t help laughing.

Она не могла не рассмеяться.

If a job is worth doing, it is worth doing properly.

Если дело стоит делать, его стоит делать, как следует.

 

 

Функция обстоятельства

Герундий в функции обстоятельствавсегда употребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:

 

1. времени,после предлогов on (upon), after,before, in.После предлогов beforeи inгерундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon)и after— деепричастием прошедшего времени.

 

After reading this text he will translate it.

После прочтения текста он будет переводить его.

In solving problems it is necessary to distinguish between fact and hypothesis.

При решении проблемы необходимо делать различие между фактом и гипотезой.

Решая проблемы, необходимо …

Когда решают проблемы надо …

After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision.

Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.

 

Но могут быть и другие варианты перевода герундия вфункции обстоятельства времени в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например сочетанием предлога с существительным: after (on) arrivingno прибы­тии, after checkingпосле проверки.

2. сопутствующего обстоятельства,после предлогов besidesкроме того что, instead ofвместо того чтобы, apart fromне говоря уже, кроме, withoutбез, без того чтобы. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом withoutгерундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того чтобы с личной формой глагола. 

 

Instead of writing the letter himself he asked his friend to do it.

Вместо того, чтобы писать письмо самому, он попросил своего друга сделать это.

Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts.

He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.

 

3. обстоятельства образа действия,с предлогами in, by, without.После предлогов inи by герундий переводится или деепричастием, или сочетанием предлогов путем, при помощи и т. п. с существительным, или самостоятельным предложением; с предлогом without— отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.

 

He improved his article by changing the end.

Он улучшил статью, изменив конец.

It can be done by sending deputations to MPs.

Это можно сделать, послав депутации к членам парламента.

Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier.

Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше

                                                  ….тем, что не поддержал ....

4. обстоятельства условия,с составными предлогами in case of, in the event ofв случае если, subject toпри условии, without.С предлогом withoutгерундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без того чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях — обычно личной формой глагола или существительным.

 

You will never speak good English without learning grammar

Вы никогда не будете говорить хорошо по-английски, не изучив грамматики. (если не изучите грамматики)

They promised not to undertake any actions without consulting their partners.

Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами.

5. обстоятельства причины,с составными предлогамиowing toиз-за, вследствие, for fear ofиз опасения и др.; переводится личной формой глагола, существительным или деепричастием.

Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized.

Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли ...).

Функция определения

Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.

 

There are different ways of doing it.

Есть разные способы сделать это.

There is little probability of atmosphere being on that planet.

Маловероятно, что на той планете была атмосфера.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 570; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!