Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе



Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).

В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:

· Опущение подлежащего

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается

· Опущение сказуемого

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:

WebProtest

Протест в сети

Важно учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FloodsHitScotland; JohnsonSendsMessage. Однако для российской печати характерно преобладание безглагольных заголовков. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона.

· Опущение артикля

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget

ВинсКейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость

· Опущение глагола-связки tobe в страдательном залоге (пассиве)

Опущение глагола-связки tobeделает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. 

235,000 MiniCoopersrecalledoverfirerisk

235,000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва (опущение глагола- связки willbe)

В английском языке распространено использование пассивной конструкции. Но в русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено:

At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro

В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека

· Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:

I´m too old for marriage: Oprah Winfrey

ОпраУинфри: «Я слишком стара для замужества»

Временные формы глагола

· Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время.

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата

· Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs

Банковская группа LloydsBankingGroupсократит 700 рабочих мест

Japan´s NEC to slash 10,000 jobs

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников

(При переводе этого заголовка на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.)

Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 754; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!