Ш. ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ



Определенную трудность при переводе могут представлять газетные и журнальные заголовки. Трудность обусловлена двумя причинами: 1)допустимые нарушения языковых норм; 2) отсутствие полных и глубоких знаний жизненных реалий и культуры страны изучаемого языка, а также образной фразеологии.

Поэтому до перевода заголовка часто оказывается необходимым обращение к тексту статьи, особенно в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. Иногда стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, и фактически не связан напрямую с содержанием статьи. В этих случаях при переводе может возникнуть необходимость прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

При переводе английских газетных заголовковважно учитыватьих основные лексические, грамматические и стилистические особенности:

Лексическиеособенности английских газетных заголовков и их передача при переводе.

1. Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slashи др. 

2. Использование фразеологизмов, клише, игра слов; умышленное изменение устойчивых выражений; аллюзии и различные устойчивые сочетания.Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.

· Фразеологизмы:

China growth: still up in the air

Экономический рост Китая все еще вызывает большие сомнения

В русском языке фразеологизм «upintheair» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала», «поживем-увидим». Этивыражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «upintheair» следует перевести как «вызывает большие сомнения».

· Клише:

Obama Drastically CutsMilitary; Sparks Heated Debate in Congress

Решение президента Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

3. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

Burma Chief Minister Sacked for Bribery

Премьер-министр Бирмы отправлен в отставку за взяточничество

Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол tosack, который является обиходно-разговорным.

4. Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Переводчик должен помнить, что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. 

Europeans don´t eat enough fruit and veg

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей

Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.

Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

Winnie= WinstonChurchill, Rocky=Rockefeller

Фамильярные прозвища при переводе заменяются фамилией.

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, - сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью:

RockiesMysterySolvedbyNewMountain-CreationTheory?

Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?

(Сокращение Rockies переводится полностью.)

5. Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когдаон подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs (Missis). При переводе эти титулы, как правило,опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. 

Sir Elton John to publish book about aids epidemic

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе

(титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 709; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!