Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. 121 страница
127
Сыма Сянжу
(179—118 гг. до н.э.) – поэт эпохи Хань. Как свидетельствует историк Сыма Цянь, Сыма Сянжу преклонялся перед смелостью Линь Сянжу и переменил свое имя с Цюаньцзы на Сянжу.
128
Ян Хо
– ученик Конфуция, который внешне был настолько похож на своего учителя, что их часто путали.
129
Лунный старец
– божество, соединяющее людей брачными узами.
130
Цзин Кэ
– преданный сановник наследника яньского престола Даня. Был послан Данем в княжество Цинь, чтобы убить циньского правителя. Покушение было неудачным, и Цзин Кэ погиб (227 г. до н.э.).
131
Не Чжэн
– имя храбреца, жившего в эпоху Воюющих Царств (907—959). Пробравшись в княжество Хань, убил ханьского министра Ся Лэя, чтобы отомстить за обиду, нанесенную его другу Чжунцзы. Опасаясь, что его опознают и будут мстить Чжун-цзы, Не Чжэн сначала изуродовал себя, чтобы его невозможно было опознать, а затем покончил с собой.
132
Гун Ечан
– один из учеников Конфуция. По преданию, обладал даром понимать язык птиц.
133
Инъин, Хуннян
– персонажи новеллы Юань Чжэня (779—831) «Повесть об Инъин».
134
Фангуань или Юаньгуань
– игра слов. Слог «фан» из имени Фангуань значит квадратный, слог «юань» из имени Юаньгуань – круглый. Женщина иронизирует, говоря, что ей все равно, какая Гуань – квадратная или круглая.
135
Есть среди фишек «Согнутая лапа».
– «Согнутая лапа» – название игральной кости с показаниями из шести и трех точек: шесть точек символизировали туловище летящего гуся, три точки – одну его согнутую при полете лапу.
|
|
136
«Элегия о девяти печалях»
– название мелодии древней песни.
137
«Ореха плод» и вдруг – «валек из камня».
– Слова «орех» и «валек» произносятся одинаково – «чжэнь». Смысл речения заключен в том, что при застольях, за вином, гости в разговоре обращались к историческим темам, но говорили иносказательно: события и лица скрывались за названиями фруктов и овощей. Считалось, что стремление к душевному покою, как у одинокого гуся в полете, хотя и присуще человеку, – он, человек, даже в разговорах за вином должен уметь воскрешать великие дела прошлого: пусть «стук валька» (то есть тяготы жизни, житейские заботы) не заглушает размышления на высокие темы.
138
Но почему в дворах и переулках // Упрямый раздается стук валька?
– То есть почему в мире так много говорят о суетных делах?
139
«Прошу вас влезть в котел».
– При танской императрице У-хоу сановники Чжоу Син и Шэнь-цзи составили против нее заговор. Императрица приказала своему сановнику Лай Цзюньчэню произвести расследование. Лай Цзюньчэнь пригласил Чжоу Сина на обед и спросил его: «Что делать с преступником, который не желает сознаться в своей вине?» – «Обложите большой котел раскаленными углями, посадите в него преступника, и он сознается во всем», – ответил Чжоу Син. Лай Цзюньчэнь так и сделал и сказал Чжоу Сину: «Вас обвиняют в тяжелом преступлении, прошу вас влезть в этот котел». Тогда Чжоу Син испугался и признался, что замышлял заговор.
|
|
140
Вскипают волны и бурлят, // Беснуется стихия вод…
– строка из поэтического повествования (фу) сунского поэта Оуян Сю «Звуки осени».
141
Вздымаясь посреди реки, // Хотят обрызгать небосвод
– строка из стихотворения танского поэта Ду Фу «Осенняя бодрость».
142
Канатом лодки обвязав, // Припомнишь Цао Цао флот…
– См. т. I, коммент. 33.
143
Бальзам цветка корицы
– название древней косметической мази для женского лица.
144
Чэнь Цань
(715—770) – известный поэт Танской эпохи; занимал высокие государственные должности.
145
Вино прозрачно, если брали воду // Из самого душистого ручья.
– Фраза заимствована из поэтического повествования сунского поэта Оуян Сю «Сказание о Беседке Старца Хмельного».
Заметишь блеск янтарного луча.
– В стихотворении Ли Бо «Среди гостей» есть фраза:
Наполнена
|
|
Нефритовая чаша,
А в ней вино
Струит янтарный блеск.
146
…устремись к луне, поднявшись // К верхушке мэйхуа – на пятый счет.
– Фишка с пятью точками называлась «луна с верхушки мэйхуа»: четыре точки внизу символизировали мэйхуа, одна вверху – луну.
147
И друг к тебе на помощь подойдет…
– церемонная фраза из книги-канона «Ли шу».
148
Архат
– здесь человек, достигший наивысшего уровня духовного развития, то есть нирваны.
149
Боюсь, что в саду бегонии // Заснули глубокой ночью…
– фраза из стихотворения сунского поэта Су Ши «Бегонии».
150
И для бутонов чайных роз // Раскрыться наступает час
– строка из стихотворения поэта Ван Ци «Весенним вечером гуляю в саду». Полный текст стихотворения:
Уже поблекла мэйхуа —
Ушла последняя краса!
Зато румяна и свежа
Бегония в цвету как раз!
Ползут колючие ростки
По мшистым стенам к небесам,
И для бутонов– чайных роз
Раскрыться наступает час!
151
Сплелись на деревьях ветки, – // Это – пора цветенья!
– строка из стихотворения сунского поэта Чжу Шучжэня «Опадают цветы». Полный текст стихотворения:
Сплелись на деревьях ветки, —
Это пора цветенья!
Дождь накликают ветры,
Цветы сорвать торопясь.
|
|
Взываю к богу Востока: —
Продлите эти мгновенья:
Цветы на мох изумрудный
Успеют еще опасть…
152
Зачем же вздыхать напрасно?
– строка из стихотворения сунского поэта Оуян Сю «Снова пою о красавице Мин-фэй»:
Печальная доля, печальная доля…
Была всех наложниц прекрасней!
Не ветер весенний виновен в разлуке.
Зачем же вздыхать напрасно?
153
…Вдруг персик покраснел, увидев, // Что будет целый год весна
– строка из стихотворения сунского поэта Се Фандэ.
154
«Земляная пампушка».
– Имеется в виду небольшой могильный холм.
155
…обратившись лицом к стене
– намек на индийского монаха Дамо (рубеж V—VI вв.), который поселился в кумирне на священной горе Суншань, где, предаваясь созерцанию, просидел десять лет, обратившись лицом к стене.
156
Си Ши.
– См. т. I, коммент. 42.
157
«Города сокрушая»
– образное выражение, олицетворяющее могучую силу женской красоты («Циньго циньчэн» – «сокрушительница царств и городов»).
158
…И в деревне далекой Дун Ши // Хмурит бровь, потешая людей.
– См. т. I, коммент. 255.
159
Юй Цзи
– наложница полководца Сян Юя во время войны между царствами Чу и Хань (III – II вв. до н.э.). Потерпев поражение в сражении с армией Лю Бана – будущего императора новой династии Хань, Сян Юй в отчаянии написал стихи, обращенные к возлюбленной, в которых восклицал: «Юй Цзи! Что делать?..»
160
Не ветер взвыл, – заржал тревожно конь.
– Любимого боевого коня Сян Юй называл «Чжуй» (Горлица); тревожное ржание этого коня среди ночи повергло Сян Юя и его воинов в унынье: оно предвещало поражение.
161
Ин и Пэн … разрублены ударом палача…
– Ин Бу и Пэн Юэ – полководцы армии Сян Юя, переметнувшиеся в лагерь врага и впоследствии, при династии Хань, казненные их новыми хозяевами по обвинению в заговоре.
162
Мин-фэй.
– См. т. I, коммент. 55.
163
И ныне не исчез далеких дней порок…
– намек на дурные нравы императорского двора, на жестокое обращение с наложницами и служанками, часто оказывающимися жертвами придворной знати.
164
…Ценить гаремных жен тому, кто кисть держал…
– См. т. I, коммент. 55.
165
Люй Чжу.
– В «Истории династии Цзинь» («Цзинь шу») о ней сказано: «У Чуна была гетера по имени Чжу; она была прекрасна и отменно играла на флейте. Однажды Сунь Сю предъявил Чуну требование отдать гетеру ему, но тот ответил: „Это невозможно. Я люблю ее“. Тогда разгневанный Сю сфабриковал донос, и по приказу императора Чун был объявлен преступником. В дом Чуна стражники явились в разгар пира. Чун сказал Люй Чжу: „Ради тебя я готов смириться даже с участью преступника!“ Люй Чжу ответила: „Но прежде я сама предам себя смерти!“ И она покончила с собой, выбросившись с высокой башни». Ши Чун (в древнем тексте – Чун) был ниже рангом Сунь Сю, поэтому сопернику было легко погубить его.
166
Хун Фу
– имя служанки в доме высокопоставленного чиновника Ян Су (конец династии Суй, 589—619). Ее подлинная фамилия – Чжан, Хун Фу («красная метелка») – прозвище, поскольку в ее обязанности входило с метелкой ходить по дому и сметать со стен и вещей пыль.
167
И красавица в нем распознала…
– Речь идет о Ли Цзине, который однажды пришел в гости к Ян Су. Последний сначала держался высокомерно; Ли Цзин сложил руки, но не поклонился ему (то есть не до конца выполнил ритуал вежливости). А потом упрекнул Яна в том, что тот, как хозяин, невежливо встречает гостя. Ян извинился. Позже он с уважением относился к Ли Цзину, несмотря на то что служанка предпочла уйти из его дома к новому избраннику – Ли.
168
Ван Цзингун
(Ван Аньши, 1021 – 1086) – государственный деятель, ученый и писатель династии Сун.
169
Ма Яньшоу
– имя придворного художника, представившего императору портрет Ван Чжаоцзюнь (см. т. I, коммент. 55).
170
…и горю теперь не поможешь…
– слова из стихотворения Оуян Сю «Снова ною о красавице Мин-фэй».
171
…барышня Линь повалится, а барышня Сюэ растает…
– Игра слов – «линь» значит лес, «сюэ» – снег.
172
«Ю»
– по-китайски замечательный, превосходный.
173
…сравниваешь меня с Хань Синем и Чжан Ляном.
– Хань Синь (? – 196 гг. до н.э.) – знаменитый полководец начала династии Хань. Сначала предлагал свои услуги Сян Юю, но тот его отверг. Перешел на сторону Лю Вана и получил от него звание главного полководца; в 196 г. до н.э. казнен императрицей Люй Хоу по обвинению в заговоре. Чжан Лян (? – 189 гг. до н.э.) – сподвижник основателя ханьской династии Лю Вана (Гао-цзу).
174
На своей подушке из коралла…
– Образ заимствован из стихов сунского поэта Чжан Сяня. Ему, в частности, принадлежит фраза: «Коралл-подушка греет человека, румянит щеки – словно во хмелю».
175
Чтобы лик мой был милей и краше…
– По преданию, просвещенная супруга сановника Лу Шичэна (династия Северная Ци, 479– 501), умывая ребенка, изрекала: «В весенний день лепестки персиковых цветов пополам со снегом при омовении придают лицу красоту и свежесть».
176
Чжун Яо
и
Ван Сичжи
– знаменитые ученые и каллиграфы времен династии Цзинь (III – IV вв.).
177
Пряжи шелковый пух…
– Имеется в виду ивовый пух, а в подтексте – сомнение: «Неужели уже кончается весна?»
178
Туман ароматный
– то есть летящий пух.
179
Только вызвать боюсь // у кукушки и ласточки жалость…
– То есть, если даже «щепотку» пуха унести, весенние птицы проникнутся жалостью, ибо «пух» – это и есть весна.
180
Стихи в жанре цы
– стихи на одну из многочисленных древних мелодий; получили распространение в эпоху Сун (X – XIII вв.).
181
«Правитель Нанькэ»
– новелла танского писателя Ли Гунцзо, основанная на предании о том, как некий Фэнь Чуньюй увидел во сне, будто бы он попал в сказочное царство Хуайнаньго, женился на дочери царя и был назначен правителем области Нанькэ. Через некоторое время он потерпел поражение в войне с соседним государством и был изгнан царем. Тут он проснулся и увидел, что лежит под деревом хуай, с его южной стороны, возле муравейника. Впоследствии выражение «правитель Нанькэ» стало употребляться в смысле – фантастический сон.
182
Край Ста цветов
(Байхуачжоу) – название местности в горах Гусушань, где родилась Линь Дайюй.
183
Башня Ласточки
– образ из романса-цы сунского поэта Су Ши на мотив Юнъюйюэ, начинающегося строками:
Как пусто в Башне Ласточки теперь!
Куда же все красавицы ушли?
В «Трех стихотворениях о Башне Ласточки» танского поэта Во Цзюни описывается тоска женщины при воспоминании об ушедшей любви.
184
Садам и рощам дома Хань // Потерян, словно звездам, счет,
– Согласно сохранившимся с тех пор (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) данным, при императорском дворце династии Хань было 36 садов, по берегам водоемов – множество ив и тополей.
185
«Трех весен» жизненный удел…
– См. т. I, коммент. 66.
186
…сдал чистый лист.
– То есть признался в своей неспособности написать сочинение (на экзаменах).
187
Гуаньмэй
(казенная сваха) – официальная должность при государственных учреждениях в старом Китае.
188
Ши Чун
(династия Цзинь) и
Дэн Тун
(династия Хань) – известные богачи.
189
Сунь Дашэн
(Сунь Укун) – персонаж из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад». На голове Сунь Укуна был металлический обруч; если Сунь Укун делал кому-нибудь зло, монах Сюань Цзан произносил заклинание, обруч сжимался, причиняя Сунь Укуну нестерпимую боль, тем заставлял его отказываться от своего намерения.
190
«Великие оды» и «Малые оды»
– названия разделов «Книги песен» («Шицзин»).
191
«Мемуары Цзо Цюмина»
(«Цзо чжуань»),
«Мемуары Гулян Чи»
(«Гулян чжуань»),
«Мемуары Гунъян Гао»
(«Гунъян чжуань») – неоканонические конфуцианские книги, представляющие собой развернутое изложение летописи «Чуньцю», приписываемой Конфуцию.
192
«Книга Борющихся царств»
– исторический труд, посвященный описанию периода Чжаньго (475 – 222 гг. до н.э.).
193
«Состязание в Линьтуне»
– название драмы времен династии Юань. В ней рассказывается, как циньский князь Му-гун, стремившийся захватить семнадцать княжеств, созвал в Линьтуне правителей княжеств, намереваясь расправиться с ними. Чтобы не вызвать у князей подозрения относительно своих намерений, он объявил, будто собирается устроить выставку сокровищ, и велел каждому из князей привезти по две самых дорогих для них вещи. Правитель княжества Чу, тоже приехавший в Линьтун, вместо сокровищ привез с собой своего военачальника У Юаня. Когда дошла очередь до чуского князя показывать свои сокровища, он сказал, что его страна бедна и что его единственная достопримечательность – У Юань. Тогда Му-гун решил испытать У Юаня и приказал ему поднять треножник в тысячу цзиней весом, а затем сразиться с двумя его лучшими военачальниками. У Юань поднял треножник и победил военачальников, расстроив тем самым коварный замысел Му-гуна. В данном случае выражение означает хвастаться своими богатствами.
194
«… гоняли барана».
– Игра в кости, заключавшаяся в том, что бросали шесть костей, затем кости с одинаковым количеством очков убирали и подсчитывали очки на остальных костях. Выигрывал тот, у кого оказывалось большее количество очков.
195
Лунные лепешки
– лепешки со сладкой начинкой, специально готовившиеся к празднику Середины осени.
196
Серебряная река
– образное название Млечного Пути.
197
«…Трудно сказать, кто из двоих»
– намек на рассказ о двух юношах – Чжанвэне и Сяосяне, которые однажды заспорили, чей отец добродетельнее. Когда они обратились к мудрецу Тайцю, чтобы тот разрешил их спор, мудрец заявил, что трудно судить, который из отцов добродетельнее.
198
Вэнь Фэйцин
(818—872) – поэт эпохи Тан.
199
Сунский Тайцзу
(960—975) – император династии Сун.
200
Цзян Янь
– известный поэт V в.
201
Дунфан Шо
(161—87 гг. до н.э.) – писатель и государственный деятель эпохи Хань.
202
Чжан Сэнъяо
– знаменитый художник V в.
203
…ту рифму возьмем.
– У китайцев существуют специальные рифмические словари, где все рифмующиеся слова расположены группами, каждая из которых имеет определенный порядковый номер.
204
Пятнадцатый день – это осень в своей середине…
– Праздник Середины осени приходится на 15-й день 8-го месяца.
205
…И мы перешли в новый год…
– Новогодний праздник (Юаньсяо) приходится на пятнадцатый день первого месяца чжэн по лунному календарю.
206
Тебе не пристало Почтенного старца корить…
– Если пожилой человек добивался успеха на столичных экзаменах, несмотря на преклонные годы, он был окружен почетом.
«Тянуться жадно за тою же лунной лепешкой»
– это речение имеет в виду естественное стремление людей занять в обществе достойное место. В определенном контексте оно могло выражать иронию, обращенную к карьеристам.
207
Тебе не пристало над юною девой трунить…
– Согласно китайским комментариям, иероглиф «гуа» (арбуз, тыква) в качестве составляющих его элементов включает в себя два иероглифа «ба» (восьмерка); две восьмерки могут восприниматься как намек на молодой (шестнадцатилетний) возраст. Эту шутку Сянъюнь приводит в стихотворной строке умышленно – чтобы выразить осторожный упрек партнерше в игре за некоторое ее высокомерие.
208
Цветка кругового коварно порою движенье!..
– Тот, кому был задан вопрос, должен был дать на него ответ не позже, чем остановится пущенный по кругу так называемый «цветок круговой» и затихнет барабанный бой. Не сумевший вовремя и находчиво ответить на вопрос должен был выпить штрафной кубок вина.
209
У Девы Прекрасной чисты, целомудренны чувства, // Но жаль – одиноко приходится в небе мерцать…
– Имеется в виду одна из звезд созвездия Унюй (Прекрасная Дева).
210
Серебряная лягушка, Белый Заяц, фея Чан Э, Пастух и Ткачиха
– мифические персонажи, живописующие образ луны. Тему луны дополняют образы лунного
дворца Гуаньхань, Ковша, Млечной реки
и
плота
.
211
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 199; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!