Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. 121 страница



127

 

Сыма Сянжу

(179—118 гг. до н.э.) – поэт эпохи Хань. Как свидетельствует историк Сыма Цянь, Сыма Сянжу преклонялся перед смелостью Линь Сянжу и переменил свое имя с Цюаньцзы на Сянжу.

128

 

Ян Хо

– ученик Конфуция, который внешне был настолько похож на своего учителя, что их часто путали.

129

 

Лунный старец

– божество, соединяющее людей брачными узами.

130

 

Цзин Кэ

– преданный сановник наследника яньского престола Даня. Был послан Данем в княжество Цинь, чтобы убить циньского правителя. Покушение было неудачным, и Цзин Кэ погиб (227 г. до н.э.).

131

 

Не Чжэн

– имя храбреца, жившего в эпоху Воюющих Царств (907—959). Пробравшись в княжество Хань, убил ханьского министра Ся Лэя, чтобы отомстить за обиду, нанесенную его другу Чжунцзы. Опасаясь, что его опознают и будут мстить Чжун-цзы, Не Чжэн сначала изуродовал себя, чтобы его невозможно было опознать, а затем покончил с собой.

132

 

Гун Ечан

– один из учеников Конфуция. По преданию, обладал даром понимать язык птиц.

133

 

Инъин, Хуннян

– персонажи новеллы Юань Чжэня (779—831) «Повесть об Инъин».

134

 

Фангуань или Юаньгуань

– игра слов. Слог «фан» из имени Фангуань значит квадратный, слог «юань» из имени Юаньгуань – круглый. Женщина иронизирует, говоря, что ей все равно, какая Гуань – квадратная или круглая.

135

 

Есть среди фишек «Согнутая лапа».

– «Согнутая лапа» – название игральной кости с показаниями из шести и трех точек: шесть точек символизировали туловище летящего гуся, три точки – одну его согнутую при полете лапу.

136

 

«Элегия о девяти печалях»

– название мелодии древней песни.

137

 

«Ореха плод» и вдруг – «валек из камня».

– Слова «орех» и «валек» произносятся одинаково – «чжэнь». Смысл речения заключен в том, что при застольях, за вином, гости в разговоре обращались к историческим темам, но говорили иносказательно: события и лица скрывались за названиями фруктов и овощей. Считалось, что стремление к душевному покою, как у одинокого гуся в полете, хотя и присуще человеку, – он, человек, даже в разговорах за вином должен уметь воскрешать великие дела прошлого: пусть «стук валька» (то есть тяготы жизни, житейские заботы) не заглушает размышления на высокие темы.

138

 

Но почему в дворах и переулках // Упрямый раздается стук валька?

– То есть почему в мире так много говорят о суетных делах?

139

 

«Прошу вас влезть в котел».

– При танской императрице У-хоу сановники Чжоу Син и Шэнь-цзи составили против нее заговор. Императрица приказала своему сановнику Лай Цзюньчэню произвести расследование. Лай Цзюньчэнь пригласил Чжоу Сина на обед и спросил его: «Что делать с преступником, который не желает сознаться в своей вине?» – «Обложите большой котел раскаленными углями, посадите в него преступника, и он сознается во всем», – ответил Чжоу Син. Лай Цзюньчэнь так и сделал и сказал Чжоу Сину: «Вас обвиняют в тяжелом преступлении, прошу вас влезть в этот котел». Тогда Чжоу Син испугался и признался, что замышлял заговор.

140

 

Вскипают волны и бурлят, // Беснуется стихия вод…

– строка из поэтического повествования (фу) сунского поэта Оуян Сю «Звуки осени».

141

 

Вздымаясь посреди реки, // Хотят обрызгать небосвод

– строка из стихотворения танского поэта Ду Фу «Осенняя бодрость».

142

 

Канатом лодки обвязав, // Припомнишь Цао Цао флот…

– См. т. I, коммент. 33.

143

 

Бальзам цветка корицы

– название древней косметической мази для женского лица.

144

 

Чэнь Цань

(715—770) – известный поэт Танской эпохи; занимал высокие государственные должности.

145

 

Вино прозрачно, если брали воду // Из самого душистого ручья.

– Фраза заимствована из поэтического повествования сунского поэта Оуян Сю «Сказание о Беседке Старца Хмельного».

Заметишь блеск янтарного луча.

– В стихотворении Ли Бо «Среди гостей» есть фраза:

 

Наполнена

Нефритовая чаша,

А в ней вино

Струит янтарный блеск.

146

 

…устремись к луне, поднявшись // К верхушке мэйхуа – на пятый счет.

– Фишка с пятью точками называлась «луна с верхушки мэйхуа»: четыре точки внизу символизировали мэйхуа, одна вверху – луну.

147

 

И друг к тебе на помощь подойдет…

– церемонная фраза из книги-канона «Ли шу».

148

 

Архат

– здесь человек, достигший наивысшего уровня духовного развития, то есть нирваны.

149

 

Боюсь, что в саду бегонии // Заснули глубокой ночью…

– фраза из стихотворения сунского поэта Су Ши «Бегонии».

150

 

И для бутонов чайных роз // Раскрыться наступает час

– строка из стихотворения поэта Ван Ци «Весенним вечером гуляю в саду». Полный текст стихотворения:

 

Уже поблекла мэйхуа —

Ушла последняя краса!

 

Зато румяна и свежа

Бегония в цвету как раз!

 

Ползут колючие ростки

По мшистым стенам к небесам,

 

И для бутонов– чайных роз

Раскрыться наступает час!

151

 

Сплелись на деревьях ветки, – // Это – пора цветенья!

– строка из стихотворения сунского поэта Чжу Шучжэня «Опадают цветы». Полный текст стихотворения:

 

Сплелись на деревьях ветки, —

Это пора цветенья!

 

Дождь накликают ветры,

Цветы сорвать торопясь.

 

Взываю к богу Востока: —

Продлите эти мгновенья:

 

Цветы на мох изумрудный

Успеют еще опасть…

152

 

Зачем же вздыхать напрасно?

– строка из стихотворения сунского поэта Оуян Сю «Снова пою о красавице Мин-фэй»:

 

Печальная доля, печальная доля…

Была всех наложниц прекрасней!

Не ветер весенний виновен в разлуке.

Зачем же вздыхать напрасно?

153

 

…Вдруг персик покраснел, увидев, // Что будет целый год весна

– строка из стихотворения сунского поэта Се Фандэ.

154

 

«Земляная пампушка».

– Имеется в виду небольшой могильный холм.

155

 

…обратившись лицом к стене

– намек на индийского монаха Дамо (рубеж V—VI вв.), который поселился в кумирне на священной горе Суншань, где, предаваясь созерцанию, просидел десять лет, обратившись лицом к стене.

156

 

Си Ши.

– См. т. I, коммент. 42.

157

 

«Города сокрушая»

– образное выражение, олицетворяющее могучую силу женской красоты («Циньго циньчэн» – «сокрушительница царств и городов»).

158

 

…И в деревне далекой Дун Ши // Хмурит бровь, потешая людей.

– См. т. I, коммент. 255.

159

 

Юй Цзи

– наложница полководца Сян Юя во время войны между царствами Чу и Хань (III – II вв. до н.э.). Потерпев поражение в сражении с армией Лю Бана – будущего императора новой династии Хань, Сян Юй в отчаянии написал стихи, обращенные к возлюбленной, в которых восклицал: «Юй Цзи! Что делать?..»

160

 

Не ветер взвыл, – заржал тревожно конь.

– Любимого боевого коня Сян Юй называл «Чжуй» (Горлица); тревожное ржание этого коня среди ночи повергло Сян Юя и его воинов в унынье: оно предвещало поражение.

161

 

Ин и Пэн … разрублены ударом палача…

– Ин Бу и Пэн Юэ – полководцы армии Сян Юя, переметнувшиеся в лагерь врага и впоследствии, при династии Хань, казненные их новыми хозяевами по обвинению в заговоре.

162

 

Мин-фэй.

– См. т. I, коммент. 55.

163

 

И ныне не исчез далеких дней порок…

– намек на дурные нравы императорского двора, на жестокое обращение с наложницами и служанками, часто оказывающимися жертвами придворной знати.

164

 

…Ценить гаремных жен тому, кто кисть держал…

– См. т. I, коммент. 55.

165

 

Люй Чжу.

– В «Истории династии Цзинь» («Цзинь шу») о ней сказано: «У Чуна была гетера по имени Чжу; она была прекрасна и отменно играла на флейте. Однажды Сунь Сю предъявил Чуну требование отдать гетеру ему, но тот ответил: „Это невозможно. Я люблю ее“. Тогда разгневанный Сю сфабриковал донос, и по приказу императора Чун был объявлен преступником. В дом Чуна стражники явились в разгар пира. Чун сказал Люй Чжу: „Ради тебя я готов смириться даже с участью преступника!“ Люй Чжу ответила: „Но прежде я сама предам себя смерти!“ И она покончила с собой, выбросившись с высокой башни». Ши Чун (в древнем тексте – Чун) был ниже рангом Сунь Сю, поэтому сопернику было легко погубить его.

166

 

Хун Фу

– имя служанки в доме высокопоставленного чиновника Ян Су (конец династии Суй, 589—619). Ее подлинная фамилия – Чжан, Хун Фу («красная метелка») – прозвище, поскольку в ее обязанности входило с метелкой ходить по дому и сметать со стен и вещей пыль.

167

 

И красавица в нем распознала…

– Речь идет о Ли Цзине, который однажды пришел в гости к Ян Су. Последний сначала держался высокомерно; Ли Цзин сложил руки, но не поклонился ему (то есть не до конца выполнил ритуал вежливости). А потом упрекнул Яна в том, что тот, как хозяин, невежливо встречает гостя. Ян извинился. Позже он с уважением относился к Ли Цзину, несмотря на то что служанка предпочла уйти из его дома к новому избраннику – Ли.

168

 

Ван Цзингун

(Ван Аньши, 1021 – 1086) – государственный деятель, ученый и писатель династии Сун.

169

 

Ма Яньшоу

– имя придворного художника, представившего императору портрет Ван Чжаоцзюнь (см. т. I, коммент. 55).

170

 

…и горю теперь не поможешь…

– слова из стихотворения Оуян Сю «Снова ною о красавице Мин-фэй».

171

 

…барышня Линь повалится, а барышня Сюэ растает…

– Игра слов – «линь» значит лес, «сюэ» – снег.

172

 

«Ю»

– по-китайски замечательный, превосходный.

173

 

…сравниваешь меня с Хань Синем и Чжан Ляном.

– Хань Синь (? – 196 гг. до н.э.) – знаменитый полководец начала династии Хань. Сначала предлагал свои услуги Сян Юю, но тот его отверг. Перешел на сторону Лю Вана и получил от него звание главного полководца; в 196 г. до н.э. казнен императрицей Люй Хоу по обвинению в заговоре. Чжан Лян (? – 189 гг. до н.э.) – сподвижник основателя ханьской династии Лю Вана (Гао-цзу).

174

 

На своей подушке из коралла…

– Образ заимствован из стихов сунского поэта Чжан Сяня. Ему, в частности, принадлежит фраза: «Коралл-подушка греет человека, румянит щеки – словно во хмелю».

175

 

Чтобы лик мой был милей и краше…

– По преданию, просвещенная супруга сановника Лу Шичэна (династия Северная Ци, 479– 501), умывая ребенка, изрекала: «В весенний день лепестки персиковых цветов пополам со снегом при омовении придают лицу красоту и свежесть».

176

 

Чжун Яо

и

Ван Сичжи

– знаменитые ученые и каллиграфы времен династии Цзинь (III – IV вв.).

177

 

Пряжи шелковый пух…

– Имеется в виду ивовый пух, а в подтексте – сомнение: «Неужели уже кончается весна?»

178

 

Туман ароматный

– то есть летящий пух.

179

 

Только вызвать боюсь // у кукушки и ласточки жалость…

– То есть, если даже «щепотку» пуха унести, весенние птицы проникнутся жалостью, ибо «пух» – это и есть весна.

180

 

Стихи в жанре цы

– стихи на одну из многочисленных древних мелодий; получили распространение в эпоху Сун (X – XIII вв.).

181

 

«Правитель Нанькэ»

– новелла танского писателя Ли Гунцзо, основанная на предании о том, как некий Фэнь Чуньюй увидел во сне, будто бы он попал в сказочное царство Хуайнаньго, женился на дочери царя и был назначен правителем области Нанькэ. Через некоторое время он потерпел поражение в войне с соседним государством и был изгнан царем. Тут он проснулся и увидел, что лежит под деревом хуай, с его южной стороны, возле муравейника. Впоследствии выражение «правитель Нанькэ» стало употребляться в смысле – фантастический сон.

182

 

Край Ста цветов

(Байхуачжоу) – название местности в горах Гусушань, где родилась Линь Дайюй.

183

 

Башня Ласточки

– образ из романса-цы сунского поэта Су Ши на мотив Юнъюйюэ, начинающегося строками:

 

Как пусто в Башне Ласточки теперь!

Куда же все красавицы ушли?

 

В «Трех стихотворениях о Башне Ласточки» танского поэта Во Цзюни описывается тоска женщины при воспоминании об ушедшей любви.

 

184

 

Садам и рощам дома Хань // Потерян, словно звездам, счет,

– Согласно сохранившимся с тех пор (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) данным, при императорском дворце династии Хань было 36 садов, по берегам водоемов – множество ив и тополей.

185

 

«Трех весен» жизненный удел…

– См. т. I, коммент. 66.

186

 

…сдал чистый лист.

– То есть признался в своей неспособности написать сочинение (на экзаменах).

187

 

Гуаньмэй

(казенная сваха) – официальная должность при государственных учреждениях в старом Китае.

188

 

Ши Чун

(династия Цзинь) и

Дэн Тун

(династия Хань) – известные богачи.

189

 

Сунь Дашэн

(Сунь Укун) – персонаж из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад». На голове Сунь Укуна был металлический обруч; если Сунь Укун делал кому-нибудь зло, монах Сюань Цзан произносил заклинание, обруч сжимался, причиняя Сунь Укуну нестерпимую боль, тем заставлял его отказываться от своего намерения.

190

 

«Великие оды» и «Малые оды»

– названия разделов «Книги песен» («Шицзин»).

191

 

«Мемуары Цзо Цюмина»

(«Цзо чжуань»),

«Мемуары Гулян Чи»

(«Гулян чжуань»),

«Мемуары Гунъян Гао»

(«Гунъян чжуань») – неоканонические конфуцианские книги, представляющие собой развернутое изложение летописи «Чуньцю», приписываемой Конфуцию.

192

 

«Книга Борющихся царств»

– исторический труд, посвященный описанию периода Чжаньго (475 – 222 гг. до н.э.).

193

 

«Состязание в Линьтуне»

– название драмы времен династии Юань. В ней рассказывается, как циньский князь Му-гун, стремившийся захватить семнадцать княжеств, созвал в Линьтуне правителей княжеств, намереваясь расправиться с ними. Чтобы не вызвать у князей подозрения относительно своих намерений, он объявил, будто собирается устроить выставку сокровищ, и велел каждому из князей привезти по две самых дорогих для них вещи. Правитель княжества Чу, тоже приехавший в Линьтун, вместо сокровищ привез с собой своего военачальника У Юаня. Когда дошла очередь до чуского князя показывать свои сокровища, он сказал, что его страна бедна и что его единственная достопримечательность – У Юань. Тогда Му-гун решил испытать У Юаня и приказал ему поднять треножник в тысячу цзиней весом, а затем сразиться с двумя его лучшими военачальниками. У Юань поднял треножник и победил военачальников, расстроив тем самым коварный замысел Му-гуна. В данном случае выражение означает хвастаться своими богатствами.

194

 

«… гоняли барана».

– Игра в кости, заключавшаяся в том, что бросали шесть костей, затем кости с одинаковым количеством очков убирали и подсчитывали очки на остальных костях. Выигрывал тот, у кого оказывалось большее количество очков.

195

 

Лунные лепешки

– лепешки со сладкой начинкой, специально готовившиеся к празднику Середины осени.

196

 

Серебряная река

– образное название Млечного Пути.

197

 

«…Трудно сказать, кто из двоих»

– намек на рассказ о двух юношах – Чжанвэне и Сяосяне, которые однажды заспорили, чей отец добродетельнее. Когда они обратились к мудрецу Тайцю, чтобы тот разрешил их спор, мудрец заявил, что трудно судить, который из отцов добродетельнее.

198

 

Вэнь Фэйцин

(818—872) – поэт эпохи Тан.

199

 

Сунский Тайцзу

(960—975) – император династии Сун.

200

 

Цзян Янь

– известный поэт V в.

201

 

Дунфан Шо

(161—87 гг. до н.э.) – писатель и государственный деятель эпохи Хань.

202

 

Чжан Сэнъяо

– знаменитый художник V в.

203

 

…ту рифму возьмем.

– У китайцев существуют специальные рифмические словари, где все рифмующиеся слова расположены группами, каждая из которых имеет определенный порядковый номер.

204

 

Пятнадцатый день – это осень в своей середине…

– Праздник Середины осени приходится на 15-й день 8-го месяца.

205

 

…И мы перешли в новый год…

– Новогодний праздник (Юаньсяо) приходится на пятнадцатый день первого месяца чжэн по лунному календарю.

206

 

Тебе не пристало Почтенного старца корить…

– Если пожилой человек добивался успеха на столичных экзаменах, несмотря на преклонные годы, он был окружен почетом.

«Тянуться жадно за тою же лунной лепешкой»

– это речение имеет в виду естественное стремление людей занять в обществе достойное место. В определенном контексте оно могло выражать иронию, обращенную к карьеристам.

207

 

Тебе не пристало над юною девой трунить…

– Согласно китайским комментариям, иероглиф «гуа» (арбуз, тыква) в качестве составляющих его элементов включает в себя два иероглифа «ба» (восьмерка); две восьмерки могут восприниматься как намек на молодой (шестнадцатилетний) возраст. Эту шутку Сянъюнь приводит в стихотворной строке умышленно – чтобы выразить осторожный упрек партнерше в игре за некоторое ее высокомерие.

208

 

Цветка кругового коварно порою движенье!..

– Тот, кому был задан вопрос, должен был дать на него ответ не позже, чем остановится пущенный по кругу так называемый «цветок круговой» и затихнет барабанный бой. Не сумевший вовремя и находчиво ответить на вопрос должен был выпить штрафной кубок вина.

209

 

У Девы Прекрасной чисты, целомудренны чувства, // Но жаль – одиноко приходится в небе мерцать…

– Имеется в виду одна из звезд созвездия Унюй (Прекрасная Дева).

210

 

Серебряная лягушка, Белый Заяц, фея Чан Э, Пастух и Ткачиха

– мифические персонажи, живописующие образ луны. Тему луны дополняют образы лунного

дворца Гуаньхань, Ковша, Млечной реки

и

плота

.

211


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 199; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!