Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. 119 страница
Там он подкрепился и в сопровождении слуги Бэймина отправился гулять по окрестностям. Вскоре он устал и вернулся в монастырь еще немного отдохнуть. Мамки, боясь, как бы он не уснул, попросили даоса Вана развлечь юношу беседой.
Этот старый даос был когда-то бродячим торговцем лекарствами, но со временем прославился как искусный врачеватель, разбогател и открыл рядом с монастырем лекарственную лавку. Ему не раз доводилось быть во дворцах Нинго и Жунго, его там хорошо знали и дали прозвище Ван Ите – Один раз приклей. И действительно. Стоило всего раз наклеить пластырь на больное место, как человек выздоравливал.
Баоюй полулежал на кане, когда пришел Ван Ите, и очень ему обрадовался.
– Вот хорошо, что вы пришли, – сказал он с улыбкой даосу. – Говорят, вы мастер рассказывать всякие забавные истории. Расскажите, а мы послушаем!
– Пожалуй! – засмеялся даос– Но только не спи, а то лапша, которую ты только что съел, начнет вытворять у тебя в животе разные чудеса.
Все так и покатились со смеху. Баоюй улыбнулся, встал, оправил на себе одежду. Ван Ите приказал послушникам заварить для юноши самого лучшего чая.
– Наш господин не станет пить ваш чай, – заявил Бэймин. – Ему здесь сидеть и то невмоготу! Все пропахло лекарствами!
– Не болтай ерунды! – наставительно заметил даос– В этом помещении никогда не держали лекарств. К тому же я был предупрежден о приезде твоего господина и уже несколько дней окуриваю комнату благовониями.
|
|
– Кстати, – оживился Баоюй, – я много слышал о ваших чудодейственных пластырях. Какие болезни вы ими лечите?
– Долго рассказывать, – заметил Ван Ите. – Я могу приготовить сто двадцать разновидностей пластырей, они лечат любые болезни, повышают жизненные силы, улучшают здоровье, аппетит, успокаивают нервы, способствуют понижению или, наоборот, повышению температуры тела, перевариванию пищи и отделению слизи; приводят в согласие пульс и кровообращение, укрепляют и обновляют организм, снимают боль и помогают при заражениях ядами. Мои пластыри настоящее чудо, попробуй, и сам убедишься!
– Трудно поверить, что пластыри помогают от всех болезней! – проговорил Баоюй. – Я знаю болезнь, которую никто не может вылечить!
– Мои пластыри излечивают от ста болезней и тысячи недугов! – воскликнул Ван Ите. – Если я лгу, можешь выдрать мне бороду, отхлестать по щекам, даже разрушить наш монастырь! Согласен? Только сначала скажи, что за болезнь ты имеешь в виду?
– А вы угадайте! – сказал Баоюй. – Тогда я поверю, что можете ее излечить.
– Догадаться, конечно, трудно, но мне кажется, пластыри тут не помогут, – произнес после некоторого раздумья старик.
|
|
Баоюй пригласил Ван Ите сесть рядом. Тот был польщен и прошептал Баоюю на ухо:
– Я догадался! Тебе нужно возбуждающее средство!
– Ах, чтоб тебя! – вскричал Бэймин, услышав слова даоса. – Сейчас я тебе надаю по губам.
Баоюй не понял, что сказал даос, и переспросил.
– Не слушайте его! – проговорил Бэймин.
Опасаясь, как бы дело не приняло дурной оборот, Ван Ите сказал Баоюю:
– Говори прямо, что нужно!
– Средство от ревности! – выпалил Баоюй.
– Вон оно что! – всплеснул руками даос. – Такого у меня нет. Да и есть ли оно вообще?
– В таком случае ваши пластыри никуда не годятся, – заявил Баоюй.
– Я не то хотел сказать, – спохватился даос, стараясь выпутаться из затруднительного положения. – Пластырей от ревности я не встречал, но слышал, что есть отвар, который иногда помогает, хотя действует очень медленно. Об этом я должен предупредить.
– Что же это за отвар? – поинтересовался Баоюй.
– Он так и называется – отвар от ревности, – ответил Ван Ите. – Для его приготовления нужна одна груша, два цяня сахара, один цянь сухих апельсиновых корок и три чашки воды. Все это нужно варить до тех пор, пока груша не станет мягкой, и каждое утро такую грушу съедать. Ревность как рукой снимет, увидишь!
|
|
– Приготовить такое лекарство не трудно. Но будет ли от него толк? – с сомнением произнес Баоюй.
– Когда-нибудь будет, – ответил даос– Не с первого раза, так с десятого. Не сегодня, так завтра; не в этом году, так в будущем. Вреда никакого – наоборот, отвар очищает внутренности и повышает аппетит. Он сладкий, приятный на вкус и к тому же помогает от кашля. Его можно пить хоть сто лет. До самой смерти. А какая может быть ревность у мертвого?! Вот тебе и результат.
– Ну и болтун! – расхохотались Баоюй и Бэймин.
– А что я плохого сказал? – спросил Ван. – Шуткой разогнал сон. Ведь меня за этим позвали! А теперь открою вам правду: все эти пластыри ни на что не годны. А было бы у меня волшебное средство, я давно стал бы бессмертным!
Пока они разговаривали, наступил счастливый час. Баоюй совершил возлияние вина, сжег бумажные деньги и раздал жертвенное мясо.
Итак, обряд был совершен, и Баоюй отправился в обратный путь.
Дома Баоюй узнал, что приехала Инчунь. Служанок из семьи Сунь, сопровождавших ее, накормили и отправили обратно. Инчунь сидела у госпожи Ван и плакала:
– Сунь Шаоцзу только и знает, что пить вино, играть в азартные игры и заводить шашни, – жаловалась она. – И служанки у него в доме распутные. Я и уговаривала его, и стыдила – не помогло. Обругал меня, заявил, что я родилась от ревнивой бабы. Уверяет, что мой отец когда-то взял у него пять тысяч лянов серебра и до сих пор не отдал. «Какая ты мне жена! – кричит, тыча мне в лицо пальцем. – Вместо долга твой отец мне подсунул тебя! Выгоню – будешь спать в прихожей вместе со служанками! Когда-то твой дед добивался дружбы с нами, потому что мы были богаты. А чем я хуже твоего отца? Это вы считаете меня ниже. Напрасно я с ним породнился!»
|
|
Инчунь то и дело прерывала свой рассказ слезами, чем расстроила госпожу Ван и сестер. Госпоже Ван ничего не оставалось, как утешать ее:
– Что же делать, если тебе достался такой непутевый муж? Твой дядя, Цзя Чжэн, уговаривал твоего отца не выдавать тебя замуж за этого человека, но, к несчастью, отец слышать ничего не хотел. Такая, видно, у тебя судьба, дитя мое!
– Неужели это судьба?! – причитала Инчунь. – С самого детства у меня не было матери, но мне посчастливилось переехать к вам, госпожа, и несколько лет я жила счастливо и спокойно. За что же мне такое наказание?
Чтобы отвлечь Инчунь от грустных мыслей, госпожа Ван спросила, где бы она хотела ночевать.
– Я так соскучилась по сестрам, – отвечала Инчунь. – И по своей комнате. Так что, если разрешите, на эти несколько дней я поселюсь в саду. Это будет для меня счастьем. Вряд ли мне еще когда-нибудь удастся побывать дома!
– Не говори глупостей! – поспешила утешить ее госпожа Ван. – Зачем думать о плохом? Молодые всегда ссорятся!
Она приказала служанкам прибрать дом на острове Водяных каштанов и велела сестрам составить Инчунь компанию, чтобы немного развлечь ее.
– Смотри ничего не рассказывай бабушке! – предупредила госпожа Ван Баоюя. – Если она что-нибудь узнает, я сразу пойму, что это от тебя.
Баоюй обещал молчать.
Инчунь ночевала в том павильоне, где жила до замужества. Сестры заботились о ней и всячески старались порадовать.
Через три дня Инчунь попрощалась с матушкой Цзя, госпожой Ван и сестрами и отправилась к госпоже Син. Все были опечалены разлукой.
Госпожа Ван и тетушка Сюэ долго утешали Инчунь. Еще два дня она побыла у госпожи Син, после чего за ней приехали и увезли.
Инчунь очень не хотелось возвращаться, но выхода не было.
Что же до госпожи Син, то она даже не поинтересовалась, как живется Инчунь у мужа.
Если хотите узнать, что случилось дальше, прочтите следующую главу.
Иллюстрации
Ван Сифэн (Фэнцзе)
Лю Сянлянь
Сюэ Баочай
Сюэ Кэ
Цзя Жун
Цзя Цян
Цзя Юнь
Ю Саньцзе
Бэйцзинский ван
Сон Чжэнь Баоюя
Цинвэнь
Пэйфэн
Примечания
1
…при звуках священной музыки.
– По преданию, во времена императора Шуня жил знаменитый музыкант; когда он играл, даже звери пускались в пляс; его музыку называли священной.
2
…чашечка из фарфора Чэнхуа
– то есть чашечка, сделанная в период минского императора Сян-цзуна (1465 – 1488), который правил под девизом Чэнхуа («Завершение преобразований»). Такие чашечки при следующей династии Цин считались редкостью и очень высоко ценились.
3
Люань
– название уезда в провинции Аньхуэй.
4
Ван Кай
– сын Ван Даньчжи (см. т. I, коммент. 34), знаменитый богач, живший при династии Цзинь (IV в.).
5
Юаньфэн
– девиз правления сунского императора Шэнь-цзуна (1078-1085).
6
…написано стилем «чжуань».
– «Чжуань» – название древнего стиля написания иероглифов.
7
«Записки из яшмовой шкатулки»
– книга, содержащая собрание молитв и заклинаний против наваждений.
8
Седьмой день седьмого месяца
– день встречи Ткачихи и Пастуха – возлюбленных небожителей из известной легенды.
9
My
– мера площади (6,14 а).
10
…допустила оплошность
– то есть выдала свое знакомство с фривольными произведениями.
11
«Чуньцю».
– Здесь имеется в виду «Люйши чуньцю» – «Летопись Люй Бувэя». Люй Бувэй (III в. до н.э.) был первым министром в княжестве Цинь. Как рассказывает древний историк Сыма Цянь (145—86 гг. до н.э.) в книге «Исторические записки», Люй Бувэй составил летопись, а затем приказал вывесить на городских воротах объявление, обещая награду тому, кто сможет внести в его труд какое-либо исправление или добавление. Но летопись была составлена настолько полно и точно, что ни исправлять ее, ни делать к ней добавления охотников не нашлось.
12
…откинула с зеркала покрывало.
– Старинное поверье утверждало: если смотреться в зеркало, будут сниться дурные сны, поэтому зеркала обычно закрывали покрывалом.
13
Глициния-сян
– душистая лиана, растущая на юге Китая. По верованиям буддистов, обладала ароматом, способным отгонять злых духов.
14
Цао Цзыцзянь
(Цао Чжи, 193—232) – поэт, автор знаменитой оды «Фея реки Ло» (см. т. I, коммент. 8).
15
Янь-ван
(Якша) – злой дух, оборотень.
16
Сюань-дэ
– девиз правления минского императора Сюань-цзуна (1426—1435). Фарфоровые вазы, изготовлявшиеся в это время, высоко ценились в Китае.
17
Завела речь о «залежалом зерне и гнилом кунжуте».
– То есть отвлеклась от основной темы разговора.
18
Сыма Ню
– один из учеников Конфуция. По преданию, был единственным сыном в семье и постоянно вздыхал, горюя о том, что у него нет братьев.
19
…мою оборвали блаженную зелень мечты у окна…
– то есть мечту о буйной весенней и летней зелени, а в подтексте – о ранней юности и последующих годах молодости.
20
И вот зажигаю за ширмой осенней // Свечу, чтобы слезы роняла она.
– В стихотворении танского поэта Ду My «Осенние сумерки» есть фраза:
Серебряные свечи, осенний полусвет*,
Всю ширму расписную сковал как будто холод.
В другом стихотворении этого же поэта – «Дарю на прощание» – «слезам» свечи посвящены следующие строки:
Как видно, сердце есть и у свечи,
Что разделяет с нами боль разлуки,
Она по-человечьи слезы льет
Всю ночь, пока не посветлеет небо…
По мнению китайского комментатора, автор романа в данном случае подражает именно этим строкам Ду My.
(* Здесь и далее в комментариях стихи в переводе И. Голубева.)
21
Баоцзиня, Баоиня.
– Игра слов: Баоцзинь – драгоценное золото, Баоинь – драгоценное серебро.
22
…пока вы не уйдете на запад.
– То есть покуда не умрете.
23
«Трижды послушная и четырежды добродетельная».
– Имеется в виду один из принципов конфуцианской морали, требовавший, чтобы женщина повиновалась: в детстве – отцу, по выходе замуж – мужу, в случае смерти мужа – сыну; была добродетельной, умела поддерживать разговор, следила за своей внешностью и была искусна во всяческом рукоделии.
24
…носящих на руках.
– Игра слов, основанная на том, что фамилия Бао звучит так же, как слово «бао» – носить на руках.
25
Лун-ван
– Царь драконов (см. т. I, коммент. 47).
26
Лу Фанвэн
(Лу Ю, 1125—1210) – китайский поэт Сунской эпохи.
27
Ван Моцзе
(Ван Вэй, 699—759) – поэт, художник и каллиграф, живший в эпоху Тан.
28
Ду Фу
(712—770) – великий поэт эпохи Тан.
Ли Цинлянь
– одно из имен великого поэта Ли Бо (701 – 762).
Ин Янь
– поэт и государственный деятель царства Вэй (220– 264, эпоха Троецарствия).
Лю Чжэн
(III в.) – поэт и государственный деятель династии Хань и начала периода Троецарствия.
Се Линъюнь
– поэт эпохи Цзинь (III – IV вв.).
Юй Синь
(513—581) – поэт и государственный деятель эпохи Шести династий.
Бао Чжао
– писатель и поэт III – IV вв.
29
«Три неясности».
– У буддистов – «самадхи», явления, составляющие основную сущность бытия. Постигать «три неясности» – познавать сущность, основы какого-либо явления.
30
Академия Ханълинь
(«Лес кистей») – В ее обязанности входило, в частности, комментирование китайских классиков, исследования по истории. Существовала до 1911 г.
31
«Лягушка на дне колодца, откуда виден лишь клочок неба».
– Выражение возникло в связи с порядком работы для чиновников, служащих при императорском дворце. Указы и постановления они формулировали или исправляли, будучи изолированными от внешнего мира, в подземелье. Сунский поэт Су Ши в стихотворении «На рассвете прибыл к устью реки Байхэ, где встретил брата Цзыю» пишет по этому поводу.
В Палате истории в прошлом году
Служебные дни я влачил.
Все радости жизни и свет бытия
Четыре стены отделяли.
Глубок был колодец – его глубина
Не меньше, а больше ста чи.
Был крошечный неба кусок надо мной, —
Я в нем уместился б едва ли.
32
Вэй Инъу
(735—830) – поэт эпохи Тан.
Вэнь Бача
(Вэнь Тинъюнь, 818—872) – поэт эпохи Тан.
33
Когда решилась Мэн Гуан // Принять сосуд из рук Лян Хуна?
– фраза из пьесы «Западный флигель». Эти слова принадлежат героине пьесы Хуннян, сравнивающей своего возлюбленного Чжан Шэна с сановником Лян Хуном, жившим в эпоху Хань. Мэн Гуан, жена Лян Хуна, во время пиров обращалась к Лян Хуну, соблюдая церемонии, – как к гостю (см. т. I, коммент. 90).
34
Чжаоцзюнь.
– См. т. I, коммент. 55.
35
Сунь
– Сунь Укун (Царь обезьян) – персонаж из романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
36
Гуаньинь
– богиня милосердия (см. т. I, коммент. 284).
37
Сухая трава // Ожила, весну возродив…
– При выпадении снега увлажненная трава дает новые ростки и вызывает воспоминания о весне.
38
Нежданно камыш // Белоснежен стал и красив.
– Эта фраза написана в духе сунского поэта Су Ши, в одном из стихотворений которого есть фраза:
Цветы камыша у речных берегов
Стали словно плывущий снег.
39
Хотя дорожает // Вино к началу зимы…
– Танский поэт Чжан Гу в стихотворении «Будучи при дворе, в стихах изливаю свое беспокойство» так описывает новогодние дни в столице Чанъани:
Навис дымок над городом запретным,
Цветов цветенья дни недалеки,
Снег завалил Чанъани переулки, —
Жаль, что на вина цены высоки!
40
Год благодатен! // Наполним амбары мы!
– См. т.I, коммент. 48.
41
Пепла в трубках уже не видать…
– То есть Новый год уже наступил. В начале каждого года двенадцать тростниковых трубок наполняли пеплом. С течением времени пепел рассеивался. Последней перед наступлением Нового года очищалась от пепла двенадцатая трубка.
42
Ян вместо Инь…
– Приход весны считался возвращением в природу светлого начала Ян (Солнца), сменяющего господствовавшее до этого противоположное, темное начало Инь.
43
«Ковша рукоять»
– то есть созвездие Большой Медведицы, в сторону которого, согласно древним поверьям, в весенние дни устремляется солнце.
44
Тлеет мускат…
– Его жгли в курильницах для получения благовонного дыма.
45
В холод влажна // Благовонного перца стена.
– Одна из стен ночных покоев императриц благоухала ароматным перцем, вклеенным в глину. В морозные ночи стена сохраняла тепло и перечный аромат.
46
О мэйхуа, // Где свирель запоет, загрустит?
– Один из древних романсов, исполнявшихся в сопровождении свирели, назывался «Цветы мэйхуа опадают».
47
…свирели лазурный нефрит,
– Имеется в виду один из видов древней свирели («биюйсяо»). Эта свирель изготовлялась из бирюзово-лазурного бамбука, чем и объясняется сравнение ее с «лазурным нефритом».
48
Грусть Черепахи: // В снегах утонула земля…
– Здесь, как в предыдущих и последующих строках, иносказания призваны отразить картину обильного снегопада. Черепаха (Ао) – мифический образ. Согласно канону «Лецзы», она держит на своем панцире «земную ось», то есть, по древним поверьям, высокую гору Куньлунь.
49
В небе драконья // Взвихрена чешуя…
– Здесь снегопад сравнивается с битвой драконов. В стихотворении сунского поэта Чжан Юаня «Воспеваю снег» есть строки:
Три миллиона яшмовых драконов
Сошлись в бою. Когда же бой затих,
Все небо чешуя заполонила
И разлетелись клочья рваных лат!
50
Плеть у Бацяо // И песня верхом на осле…
– Бацяо – название моста к востоку от танской столицы Чанъани, около которого путники прощались с провожающими их друзьями и близкими. Эта фраза навеяна эпизодом из произведения южносунского литератора Ю Моу (XII в.) «Беседы о поэзии династии Тан»: первый министр двора танского императора Чжао-цзуна (889—907) Чжэн Цян был талантливым стихотворцем. Ему задали вопрос: «Как скоро первый министр создаст новое стихотворение?» Он ответил: «Только тогда, когда я верхом на осле в снег и ветер окажусь возле моста Бацяо, – мысли мои обратятся к поэзии! А иначе возможно ль этого достичь?» В XVII в. писателем Юй Хуаем было создано ставшее популярным сочинение «Записки у моста Бацяо», отличавшееся эротическими мотивами.
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 203; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!