Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. 58 страница
65
…А брошь золотую в снегу глубоко закопали!
– Здесь выражается грусть о потерянной семье, о развеянных иллюзиях. Иероглифы имени Сюэ Баочай прочитываются как «драгоценная заколка в снегу».
66
А в месте, где цвели цветы граната…
– В строфе содержится намек на жизнь Юаньчунь в императорском дворце. Из «трех весен» (имеются в виду сестры Инчунь, Таньчунь и Сичунь) ни одной не выпадет честь стать женою самого государя. Однако Юаньчунь («Изначальная весна») в восемнадцатый день двенадцатого месяца года Цзя-инь (когда встречаются в небе звезды Тигр и Заяц) неожиданно умрет.
67
…Но жизнь твоя совпала с крахом рода…
– Речь идет о судьбе Таньчунь, которая выйдет замуж и расстанется с сестрами, когда дом Цзя придет в упадок.
68
…С младенчества не знаешь ты, где твой отец, где мать…
– Речь идет о Сянъюнь, с детства потерявшей родителей.
69
…Из Чу все тучи улетят, – не вечно течь Сянцзян.
– Сянцзян – название реки. См. примеч. 99.
70
…Стремятся люди к чистоте…
– «Чистота», «пустота» – буддийские понятия. Жизнь, согласно буддизму, иллюзорна, главное ее содержание – страдания; все мирские дела – «пыль», и лишь путем очищения от нее люди могут избавиться от плена заблуждений.
71
Чжуньшаньским волком этот отрок был…
– В «Сказании о чжуньшаньском волке» средневекового писателя Ма Чжунси рассказывается, что во время охоты господин Дун Го спас обреченного на гибель волка, жившего в горах Чжуншань. А тот, когда опасность миновала, решил съесть своего спасителя. Здесь под «чжуньшаньским волком» подразумевается Сунь Шаоцзу, которого семья Цзя приняла и обласкала, а он, став мужем Инчунь, оказался злым и неблагодарным.
|
|
72
…Так вот он жил, а «проса не сварил»…
– Легенда рассказывает, что некий человек поставил вариться просо, а сам лег спать. Во сне протекла вся прожитая им жизнь, а когда проснулся, оказалось, что просо еще не сварилось.
73
Она, познав, что блеск трех весен…
– Стихотворение обращено к Сичунь.
74
…О скромная птица…
– Иероглиф, имеющий значение «феникс», состоит из двух элементов – «фань» – «простой» и «няо» – «птица». Автор умышленно расчленяет эти элементы, желая намекнуть, что и «простая», «обычная» птица может превратиться в феникса.
75
…в годину, принесшую зло…
– Имеется в виду упадок семьи.
76
…с «деревом» вдруг «человек»…
– Знаки «дерево» («му») и «человек» («жэнь»), объединенные в один иероглиф, дают новое понятие – «разлука», «отчуждение», «развод» («сю»).
77
И, плача, в слезах устремилась к Цзиньлину…
– Цзиньлин – название гор близ Нанкина, в древности – место отшельничества буддийских и даосских монахов.
|
|
78
…нет никакого толку вновь повторять, что знатен этот род…
– Речь идет о Цяоцзе, которую ждет нелегкая участь после разорения семьи.
79
…нет худа без добра! Ей повезло!
– Когда Цяоцзе окажется в бедственном положении, бабушка Лю приютит ее в деревне.
80
У персиков и груш весною почки…
– Персик и груша в лексике поэтической классики Китая символизируют цветенье, юность, расцвет, орхидея же – холодную красоту, расцвет перед увяданьем. После рождения сына Цзя Ланя муж Ли Вань, Цзя Чжу, умрет. Она рано останется вдовой. Отсюда и сравнение ее с цветами персика и груши, которые весной недолго цветут.
81
Цинь
– китайский музыкальный инструмент.
82
Цилинь
– мифическое животное, единорог.
83
Таньбань
– ударный музыкальный инструмент.
84
…Чтобы о золоте печали…
– Под «золотом» подразумевается Баочай, под «яшмой» – Дайюй.
85
Жизнь – заблуждение…
– Тема стихотворения – тоска Баоюя по Дайюй, которой суждено рано уйти из жизни, а также – несбывшиеся надежды Баочай.
86
«Где золото, там и нефрит!»
– Здесь имеются в виду сложные отношения, которые возникнут в будущем между Баоюем и Дайюй.
|
|
87
Союз деревьев и камней
– намек на слова, которые Баоюю суждено в будущем произнести во сне (см. гл. XXXVI): «Разве можно верить этим буддийским и даосским монахам? Выдумали, будто яшма и золото предназначены друг для друга судьбою. Нет! Судьбой связаны только камень и дерево!»
88
…Тот, кто вознесся выше гор…
– намек на Баочай.
89
Небесных фей вся жизнь порой – унылый, скучный лес…
– Слово «лес» по-китайски звучит «линь». Уже это раскрывает намек на страдальческую жизнь Линь Дайюй.
90
…Смежая веки, вечно быть игрушкой с пиалой…
– У сунского поэта Су Ши (XI в.) в стихотворении «Вторя Ду Фу, воспеваю красавицу» есть фраза: «Смежала веки Мэн Гуан за чаем, прикрыв лицо квадратной пиалой…» Когда Мэн Гуан (эпоха Хань – 206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) пила из квадратной пиалы чай в присутствии супруга Лян Хуна, пиала закрывала все ее лицо, до бровей, что, по разумению Лян Хуна, придавало ей вид кроткой и нежной жены. Притча о Лян Хуне и Мэн Гуан раскрывает фальшь будущих супружеских отношений Баоюя и Баочай.
91
Зачем в печали хмуришь брови?
– В стихотворении предсказывается трагический исход любви Баоюя и Дайюй.
92
Цветок волшебный
– Дайюй;
нефрит прелестный
|
|
– Баоюй.
93
Печалюсь: рок неотвратим.
– Стихотворение предрекает скорую кончину Юаньчунь.
94
…торжествуя, природа цветет…
– Имеется в виду возвышение семьи Цзя после ухода Юаньчунь в императорские покои и нависшая над этой семьей беда после ее кончины.
95
Отторгнута родная кровь.
– Стихотворение посвящено разлуке Таньчунь с родной семьей.
96
…Нефритовый она собою среди туч являет Храм!
– то есть ярко выделяется на фоне заурядных невест.
97
…красивый отрок с чистою душой.
– Имеется в виду Цзе Жолан, юноша из аристократической семьи, жених Сянъюнь.
98
Но к детству повернул зловещий рок…
– Сянъюнь с детства лишилась родителей, испытывала тяготы сиротства; переживания того времени возвратятся к ней после крушения надежд на счастливую жизнь.
99
Словно облака, развеян иллюзорный Гаотан… исчезла, как мираж, река Сянцзян…
– В предисловии к оде «Дворец Гаотан» древний поэт Суп Юй упоминает о том, как однажды во время путешествия правитель (ван) княжества Чу в местности Гаотан увидел во сне снизошедшую к нему на ложе небесную фею; эта притча дала повод подразумевать под названием «Гаотан» брачную ночь молодоженов.
Сянцзян
– река, которая на пути из провинции Гуанси к озеру Дунтинху сливается с другими реками, меняя названия. Олицетворение превратностей любви, недолговечности супружеского счастья. Согласно одной из легенд, жены императора Шуня Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу этой реки мужа после его кончины.
100
Мир такого не прощает…
– В стихотворении предсказывается судьба Мяоюй.
101
…счастье зря теряет и благородный господин…
– то есть Баоюй.
102
Корень жизни человечьей…
– Сунь Шаоцзу, муж Инчунь, отплатит семье Цзя неблагодарностью за добро.
103
Деревня белых тополей, Роща кленов темных
– названия мест захоронения родственников.
104
Бремя разума.
– Стихотворение посвящено Ван Сифэн. Современный китайский исследователь романа «Сон в красном тереме» Цай Ицзянь расценивает его как отклик на стихотворение Су Ши «Мою дитя»:
Всяк хочет умных вырастить детей —
Иначе мы и не были б отцами,
Но я лишь оттого, что был умен,
Увы, свершал ошибки что ни год.
Вот почему хочу я милых чад
Воспитывать тупицами, глупцами,
Тогда они без горя, без труда
Достигнут сана Праведных господ.
105
Когда сторицей воздаешь…
– В стихотворении воздается благодарность тетушке Лю, приютившей Цяоцзе в трудное для нее время.
106
Мнимый блеск запоздалого расцвета.
– Стихотворение говорит о том, что слишком поздно судьба принесет Ли Вань удачу.
107
…Груз золотой печати…
– то есть знак императорского благорасположения.
108
Так кончаются земные радости.
– Речь идет о Цинь Кэцин.
109
…скудна и худосочна твердь…
– Эта фраза – итог стихотворного цикла: судьбы двенадцати обитательниц красного терема (Баочай, Дайюй, Инчунь, Кэцин, Ли Вань, Мяоюй, Сянъюнь, Сичунь, Таньчунь, Фэнцзе, Цяоцзе, Юаньчунь) окажутся трагичными; большая феодальная семья в будущем распадется, «птицы» разлетятся в разные стороны; по разумению автора, в несправедливом обществе им не найти твердой почвы для счастливой жизни.
110
…ветер и луна в зеленом окне
– образное выражение, означающее любовь девушки из бедной семьи.
111
Солнечный луч на заре в девичьих покоях
– образное выражение, означающее любовь девушки из знатной семьи.
112
Ушань
– гора в провинции Сычуань. Как гласит одно из преданий, правитель княжества Чу, охотясь в горах, утомился и уснул. Ему приснилась фея, которая назначила ему свидание на горе Ушань, куда она являлась утром в виде облака, а вечером в виде дождя. Отсюда происходит выражение «чувство облака и дождя», что означает – «познать радости любви».
113
Амитаба
– буддийский святой, имя которого произносилось как заклинание.
114
…в соболиной шапочке Чжаоцзюнь
– то есть в шапочке того же фасона, что и у знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь (см. примеч. 55).
115
…в дни весеннего равноденствия.
– Период весеннего равноденствия («чуньфэнь») продолжался с первого по пятнадцатое число второго месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцатого марта по пятое апреля по новому календарю.
116
Сезон Дождей
(«юйшуй») продолжался с первого по пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцатого февраля по пятое марта по новому календарю.
117
Цянь
– мера веса, равная 3,7 г, соответствует 10
фэням
.
118
Сезон Белых рос
(«байлу») продолжался с двадцать четвертого числа седьмого месяца по девятое число восьмого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с восьмого по двадцать третье сентября по новому календарю.
119
Сезон Инея
(«шуанцзян») – период с одиннадцатого по двадцать шестое число девятого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцать третьего октября по седьмое ноября по новому календарю.
120
Сезон Малых снегов
(«сяосюэ») – период с одиннадцатого по двадцать пятое число десятого месяца по лунному календарю, то есть период с двадцать второго ноября по седьмое декабря по новому календарю.
121
…пластинки «кандидата, выдержавшего экзамен на высшую степень»…
– Имеются в виду золотые пластинки, на которых изображался всадник в шелковой шляпе, украшенной двумя золотыми цветами, в сопровождении мальчика-слуги, несшего за ним флаг.
122
Квадратики.
– Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.
123
…и нефрит не излучает больше свет…
– Здесь под «золотом» подразумевается Баочай, под «нефритом» – Баоюй.
124
«Шицзин»
(«Книга песен») – древнейший памятник китайской народной поэзии, созданный в XI—VII вв. до н.э.
125
…«лотосов листья и ряска прудов».
– Ли Гуй нечаянно путает строки из разных песен «Шицзина», олени у него пасутся на водоемах. Следовало прочитать: «Оленей, оленей разносится зов, едят они дикие травы лугов».
126
…«сломаешь коричную ветку в Лунном дворце»
– образное выражение, означающее: добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.
127
Лун Ян
– сановник княжества Вэй, живший в эпоху «Воюющих царств» (V—III вв. до н.э.) и получивший ироническое прозвище «Княжеская наложница».
128
«Яшмовые» Цзя
– то есть те представители рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К ним относилось большинство старших представителей рода.
129
…изучил все пульсы.
– В старой китайской медицине считалось, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служит для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, – для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определяются болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.
130
Сезон Середины осени
– название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.
Стр131
Желтые цветы, вся земля в цветах!
– Под желтыми цветами имеются в виду хризантемы. В прошлом, собираясь вместе, члены семей Жунго и Нинго, любуясь цветами, повторяли фразу: «Это то самое время, когда стоит прохладная погода и весь сад украшают пышно расцветшие цветы хризантемы!»
132
Жое
– горы в провинции Чжэцзян, где, по преданию, в одной из речек стирала белье легендарная красавица Си Ши.
133
Тяньтай
– горы в провинции Чжэцзян, в древности считались обиталищем святых отшельников, собирателей целительных трав.
134
Шэну тут почет…
– Шэн – китайская свирель.
135
…сезон зимнего солнцестояния
приходится на период с одиннадцатого по двадцать шестое число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцать второго декабря по шестое января по новому календарю.
136
Когда минуют три весны…
– Речь идет об увядании весенних цветов после третьего месяца (или – «третьей весны»). В этой фразе скрыто предсказание: когда Юаньчунь, Инчунь и Таньчунь распрощаются с домом, всех сестер сада Роскошных зрелищ постигнет та же участь.
137
«Облачная доска»
– длинная металлическая доска, служившая для подачи сигналов; четыре удара в доску означали несчастье.
138
…лежать сорок девять дней.
– По старинному китайскому поверью, у человека было две души: первая умирала вместе с человеком, вторая – через сорок девять дней.
139
…разбить таз и идти перед гробом.
– В старом Китае существовал обычай, согласно которому почтительный сын или дочь после смерти родителей должны были разбить таз у ворот дома и идти перед гробом.
140
«…регалий на похоронах будет немного…»
– По старым китайским обычаям, чиновники и члены их семей во время похорон должны были нести перед гробом покойного все регалии, а также траурные флаги с написанными на них титулами, пожалованными семье умершего.
141
Хоу, бо
– в феодальном Китае титулы знатности второй и третьей степени.
142
Бумажные деньги
– ритуальные купюры, сжигались на кладбище во время похорон.
143
Янь-цзюнь
(Янь-ван) – владыка подземного мира, судивший, согласно поверьям, души умерших.
144
Дицзан-ван
(санскр. Кситигарбха) – один из наиболее почитаемых бодхисаттв, который, согласно поверьям, облегчал в аду страдания душ умерших.
145
Три высших мира.
– Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.
146
Яшмовый владыка
– верховное божество даосов.
147
…насыщали огненные пасти демонов.
– Обряд отпевания покойников у буддистов: во время обряда совершались подношения пищи злым демонам, которые, насытившись, должны оставить душу умершего в покое.
148
Цзы, цзюньван, нань
– титулы знатности в старом Китае.
149
…не достиг того возраста, когда надевают шапку.
– Имеется в виду возраст зрелости, совершеннолетия.
150
Цань
и
Шан
– названия звезд, видимых на противоположных краях небосвода; образное обозначение противоположностей.
151
Таз новорожденного.
– По китайскому обычаю, новорожденного сразу же мыли в тазу.
152
Шесть дворцов.
– Жены и наложницы императора делились на шесть классов, и для каждого класса предназначался отдельный дворец.
153
Юэ, Минь, Дянь
и
Чжэ
– обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань и Чжэцзян.
154
…под ним меняли циновку
– образное выражение для обозначения умирающего человека.
155
Чжуннань
– название местности в провинции Шэньси, где в танскую эпоху жили ученые-отшельники.
156
Оуян Сю
(1007—1072) – выдающийся поэт и государственный деятель сунской эпохи.
157
Для шахмат пальцы холодны…
– Парная надпись живописует прохладу в густой тени под бамбуковой зеленью. «Чай» и «шахматы» введены в речение для придания ему утонченного, красивого – с точки зрения аристократов – звучания.
158
Кэсы
– шелковая ткань с вытканными на ней пейзажами, животными, надписями на белом или черном фоне.
159
Пятнистый бамбук сянфэй.
– Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу реки Сян своего умершего мужа, их слезы капали на бамбук, оставляя пятна на его стеблях.
160
Фань Шаху
(Фань Чэнда, 1126—1193) – известный поэт сунской эпохи.
161
«Уланский источник»
– то есть «Персиковый источник», произведение поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается, как рыбак из Улина, проплыв по Персиковому источнику, открыл
«Убежище жителей Циньского царства»
– сказочную страну, куда якобы бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н.э.
162
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 202; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!