Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. 58 страница



 

65

 

…А брошь золотую в снегу глубоко закопали!

– Здесь выражается грусть о потерянной семье, о развеянных иллюзиях. Иероглифы имени Сюэ Баочай прочитываются как «драгоценная заколка в снегу».

66

 

А в месте, где цвели цветы граната…

– В строфе содержится намек на жизнь Юаньчунь в императорском дворце. Из «трех весен» (имеются в виду сестры Инчунь, Таньчунь и Сичунь) ни одной не выпадет честь стать женою самого государя. Однако Юаньчунь («Изначальная весна») в восемнадцатый день двенадцатого месяца года Цзя-инь (когда встречаются в небе звезды Тигр и Заяц) неожиданно умрет.

67

 

…Но жизнь твоя совпала с крахом рода…

– Речь идет о судьбе Таньчунь, которая выйдет замуж и расстанется с сестрами, когда дом Цзя придет в упадок.

68

 

…С младенчества не знаешь ты, где твой отец, где мать…

– Речь идет о Сянъюнь, с детства потерявшей родителей.

69

 

…Из Чу все тучи улетят, – не вечно течь Сянцзян.

– Сянцзян – название реки. См. примеч. 99.

70

 

…Стремятся люди к чистоте…

– «Чистота», «пустота» – буддийские понятия. Жизнь, согласно буддизму, иллюзорна, главное ее содержание – страдания; все мирские дела – «пыль», и лишь путем очищения от нее люди могут избавиться от плена заблуждений.

71

 

Чжуньшаньским волком этот отрок был…

– В «Сказании о чжуньшаньском волке» средневекового писателя Ма Чжунси рассказывается, что во время охоты господин Дун Го спас обреченного на гибель волка, жившего в горах Чжуншань. А тот, когда опасность миновала, решил съесть своего спасителя. Здесь под «чжуньшаньским волком» подразумевается Сунь Шаоцзу, которого семья Цзя приняла и обласкала, а он, став мужем Инчунь, оказался злым и неблагодарным.

72

 

…Так вот он жил, а «проса не сварил»…

– Легенда рассказывает, что некий человек поставил вариться просо, а сам лег спать. Во сне протекла вся прожитая им жизнь, а когда проснулся, оказалось, что просо еще не сварилось.

73

 

Она, познав, что блеск трех весен…

– Стихотворение обращено к Сичунь.

74

 

…О скромная птица…

– Иероглиф, имеющий значение «феникс», состоит из двух элементов – «фань» – «простой» и «няо» – «птица». Автор умышленно расчленяет эти элементы, желая намекнуть, что и «простая», «обычная» птица может превратиться в феникса.

75

 

…в годину, принесшую зло…

– Имеется в виду упадок семьи.

76

 

…с «деревом» вдруг «человек»…

– Знаки «дерево» («му») и «человек» («жэнь»), объединенные в один иероглиф, дают новое понятие – «разлука», «отчуждение», «развод» («сю»).

77

 

И, плача, в слезах устремилась к Цзиньлину…

– Цзиньлин – название гор близ Нанкина, в древности – место отшельничества буддийских и даосских монахов.

78

 

…нет никакого толку вновь повторять, что знатен этот род…

– Речь идет о Цяоцзе, которую ждет нелегкая участь после разорения семьи.

79

 

…нет худа без добра! Ей повезло!

– Когда Цяоцзе окажется в бедственном положении, бабушка Лю приютит ее в деревне.

80

 

У персиков и груш весною почки…

– Персик и груша в лексике поэтической классики Китая символизируют цветенье, юность, расцвет, орхидея же – холодную красоту, расцвет перед увяданьем. После рождения сына Цзя Ланя муж Ли Вань, Цзя Чжу, умрет. Она рано останется вдовой. Отсюда и сравнение ее с цветами персика и груши, которые весной недолго цветут.

81

 

Цинь

– китайский музыкальный инструмент.

82

 

Цилинь

– мифическое животное, единорог.

83

 

Таньбань

– ударный музыкальный инструмент.

84

 

…Чтобы о золоте печали…

– Под «золотом» подразумевается Баочай, под «яшмой» – Дайюй.

85

 

Жизнь – заблуждение…

– Тема стихотворения – тоска Баоюя по Дайюй, которой суждено рано уйти из жизни, а также – несбывшиеся надежды Баочай.

86

 

«Где золото, там и нефрит!»

– Здесь имеются в виду сложные отношения, которые возникнут в будущем между Баоюем и Дайюй.

87

 

Союз деревьев и камней

– намек на слова, которые Баоюю суждено в будущем произнести во сне (см. гл. XXXVI): «Разве можно верить этим буддийским и даосским монахам? Выдумали, будто яшма и золото предназначены друг для друга судьбою. Нет! Судьбой связаны только камень и дерево!»

88

 

…Тот, кто вознесся выше гор…

– намек на Баочай.

89

 

Небесных фей вся жизнь порой – унылый, скучный лес…

– Слово «лес» по-китайски звучит «линь». Уже это раскрывает намек на страдальческую жизнь Линь Дайюй.

90

 

…Смежая веки, вечно быть игрушкой с пиалой…

– У сунского поэта Су Ши (XI в.) в стихотворении «Вторя Ду Фу, воспеваю красавицу» есть фраза: «Смежала веки Мэн Гуан за чаем, прикрыв лицо квадратной пиалой…» Когда Мэн Гуан (эпоха Хань – 206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) пила из квадратной пиалы чай в присутствии супруга Лян Хуна, пиала закрывала все ее лицо, до бровей, что, по разумению Лян Хуна, придавало ей вид кроткой и нежной жены. Притча о Лян Хуне и Мэн Гуан раскрывает фальшь будущих супружеских отношений Баоюя и Баочай.

91

 

Зачем в печали хмуришь брови?

– В стихотворении предсказывается трагический исход любви Баоюя и Дайюй.

92

 

Цветок волшебный

– Дайюй;

нефрит прелестный

– Баоюй.

93

 

Печалюсь: рок неотвратим.

– Стихотворение предрекает скорую кончину Юаньчунь.

94

 

…торжествуя, природа цветет…

– Имеется в виду возвышение семьи Цзя после ухода Юаньчунь в императорские покои и нависшая над этой семьей беда после ее кончины.

95

 

Отторгнута родная кровь.

– Стихотворение посвящено разлуке Таньчунь с родной семьей.

96

 

…Нефритовый она собою среди туч являет Храм!

– то есть ярко выделяется на фоне заурядных невест.

97

 

…красивый отрок с чистою душой.

– Имеется в виду Цзе Жолан, юноша из аристократической семьи, жених Сянъюнь.

98

 

Но к детству повернул зловещий рок…

– Сянъюнь с детства лишилась родителей, испытывала тяготы сиротства; переживания того времени возвратятся к ней после крушения надежд на счастливую жизнь.

99

 

Словно облака, развеян иллюзорный Гаотан… исчезла, как мираж, река Сянцзян…

– В предисловии к оде «Дворец Гаотан» древний поэт Суп Юй упоминает о том, как однажды во время путешествия правитель (ван) княжества Чу в местности Гаотан увидел во сне снизошедшую к нему на ложе небесную фею; эта притча дала повод подразумевать под названием «Гаотан» брачную ночь молодоженов.

Сянцзян

– река, которая на пути из провинции Гуанси к озеру Дунтинху сливается с другими реками, меняя названия. Олицетворение превратностей любви, недолговечности супружеского счастья. Согласно одной из легенд, жены императора Шуня Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу этой реки мужа после его кончины.

100

 

Мир такого не прощает…

– В стихотворении предсказывается судьба Мяоюй.

101

 

…счастье зря теряет и благородный господин…

– то есть Баоюй.

102

 

Корень жизни человечьей…

– Сунь Шаоцзу, муж Инчунь, отплатит семье Цзя неблагодарностью за добро.

103

 

Деревня белых тополей, Роща кленов темных

– названия мест захоронения родственников.

104

 

Бремя разума.

– Стихотворение посвящено Ван Сифэн. Современный китайский исследователь романа «Сон в красном тереме» Цай Ицзянь расценивает его как отклик на стихотворение Су Ши «Мою дитя»:

 

Всяк хочет умных вырастить детей —

Иначе мы и не были б отцами,

 

Но я лишь оттого, что был умен,

Увы, свершал ошибки что ни год.

 

Вот почему хочу я милых чад

Воспитывать тупицами, глупцами,

 

Тогда они без горя, без труда

Достигнут сана Праведных господ.

105

 

Когда сторицей воздаешь…

– В стихотворении воздается благодарность тетушке Лю, приютившей Цяоцзе в трудное для нее время.

106

 

Мнимый блеск запоздалого расцвета.

– Стихотворение говорит о том, что слишком поздно судьба принесет Ли Вань удачу.

107

 

…Груз золотой печати…

– то есть знак императорского благорасположения.

108

 

Так кончаются земные радости.

– Речь идет о Цинь Кэцин.

109

 

…скудна и худосочна твердь…

– Эта фраза – итог стихотворного цикла: судьбы двенадцати обитательниц красного терема (Баочай, Дайюй, Инчунь, Кэцин, Ли Вань, Мяоюй, Сянъюнь, Сичунь, Таньчунь, Фэнцзе, Цяоцзе, Юаньчунь) окажутся трагичными; большая феодальная семья в будущем распадется, «птицы» разлетятся в разные стороны; по разумению автора, в несправедливом обществе им не найти твердой почвы для счастливой жизни.

110

 

…ветер и луна в зеленом окне

– образное выражение, означающее любовь девушки из бедной семьи.

111

 

Солнечный луч на заре в девичьих покоях

– образное выражение, означающее любовь девушки из знатной семьи.

112

 

Ушань

– гора в провинции Сычуань. Как гласит одно из преданий, правитель княжества Чу, охотясь в горах, утомился и уснул. Ему приснилась фея, которая назначила ему свидание на горе Ушань, куда она являлась утром в виде облака, а вечером в виде дождя. Отсюда происходит выражение «чувство облака и дождя», что означает – «познать радости любви».

113

 

Амитаба

– буддийский святой, имя которого произносилось как заклинание.

114

 

…в соболиной шапочке Чжаоцзюнь

– то есть в шапочке того же фасона, что и у знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь (см. примеч. 55).

115

 

…в дни весеннего равноденствия.

– Период весеннего равноденствия («чуньфэнь») продолжался с первого по пятнадцатое число второго месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцатого марта по пятое апреля по новому календарю.

116

 

Сезон Дождей

(«юйшуй») продолжался с первого по пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцатого февраля по пятое марта по новому календарю.

117

 

Цянь

– мера веса, равная 3,7 г, соответствует 10

фэням

.

118

 

Сезон Белых рос

(«байлу») продолжался с двадцать четвертого числа седьмого месяца по девятое число восьмого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с восьмого по двадцать третье сентября по новому календарю.

119

 

Сезон Инея

(«шуанцзян») – период с одиннадцатого по двадцать шестое число девятого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцать третьего октября по седьмое ноября по новому календарю.

120

 

Сезон Малых снегов

(«сяосюэ») – период с одиннадцатого по двадцать пятое число десятого месяца по лунному календарю, то есть период с двадцать второго ноября по седьмое декабря по новому календарю.

121

 

…пластинки «кандидата, выдержавшего экзамен на высшую степень»…

– Имеются в виду золотые пластинки, на которых изображался всадник в шелковой шляпе, украшенной двумя золотыми цветами, в сопровождении мальчика-слуги, несшего за ним флаг.

122

 

Квадратики.

– Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.

123

 

…и нефрит не излучает больше свет…

– Здесь под «золотом» подразумевается Баочай, под «нефритом» – Баоюй.

124

 

«Шицзин»

(«Книга песен») – древнейший памятник китайской народной поэзии, созданный в XI—VII вв. до н.э.

125

 

…«лотосов листья и ряска прудов».

– Ли Гуй нечаянно путает строки из разных песен «Шицзина», олени у него пасутся на водоемах. Следовало прочитать: «Оленей, оленей разносится зов, едят они дикие травы лугов».

126

 

…«сломаешь коричную ветку в Лунном дворце»

– образное выражение, означающее: добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.

127

 

Лун Ян

– сановник княжества Вэй, живший в эпоху «Воюющих царств» (V—III вв. до н.э.) и получивший ироническое прозвище «Княжеская наложница».

128

 

«Яшмовые» Цзя

– то есть те представители рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К ним относилось большинство старших представителей рода.

129

 

…изучил все пульсы.

– В старой китайской медицине считалось, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служит для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, – для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определяются болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.

130

 

Сезон Середины осени

– название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.

Стр131

 

Желтые цветы, вся земля в цветах!

– Под желтыми цветами имеются в виду хризантемы. В прошлом, собираясь вместе, члены семей Жунго и Нинго, любуясь цветами, повторяли фразу: «Это то самое время, когда стоит прохладная погода и весь сад украшают пышно расцветшие цветы хризантемы!»

132

 

Жое

– горы в провинции Чжэцзян, где, по преданию, в одной из речек стирала белье легендарная красавица Си Ши.

133

 

Тяньтай

– горы в провинции Чжэцзян, в древности считались обиталищем святых отшельников, собирателей целительных трав.

134

 

Шэну тут почет…

– Шэн – китайская свирель.

135

 

…сезон зимнего солнцестояния

приходится на период с одиннадцатого по двадцать шестое число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцать второго декабря по шестое января по новому календарю.

136

 

Когда минуют три весны…

– Речь идет об увядании весенних цветов после третьего месяца (или – «третьей весны»). В этой фразе скрыто предсказание: когда Юаньчунь, Инчунь и Таньчунь распрощаются с домом, всех сестер сада Роскошных зрелищ постигнет та же участь.

137

 

«Облачная доска»

– длинная металлическая доска, служившая для подачи сигналов; четыре удара в доску означали несчастье.

138

 

…лежать сорок девять дней.

– По старинному китайскому поверью, у человека было две души: первая умирала вместе с человеком, вторая – через сорок девять дней.

139

 

…разбить таз и идти перед гробом.

– В старом Китае существовал обычай, согласно которому почтительный сын или дочь после смерти родителей должны были разбить таз у ворот дома и идти перед гробом.

140

 

«…регалий на похоронах будет немного…»

– По старым китайским обычаям, чиновники и члены их семей во время похорон должны были нести перед гробом покойного все регалии, а также траурные флаги с написанными на них титулами, пожалованными семье умершего.

141

 

Хоу, бо

– в феодальном Китае титулы знатности второй и третьей степени.

142

 

Бумажные деньги

– ритуальные купюры, сжигались на кладбище во время похорон.

143

 

Янь-цзюнь

(Янь-ван) – владыка подземного мира, судивший, согласно поверьям, души умерших.

144

 

Дицзан-ван

(санскр. Кситигарбха) – один из наиболее почитаемых бодхисаттв, который, согласно поверьям, облегчал в аду страдания душ умерших.

145

 

Три высших мира.

– Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.

146

 

Яшмовый владыка

– верховное божество даосов.

147

 

…насыщали огненные пасти демонов.

– Обряд отпевания покойников у буддистов: во время обряда совершались подношения пищи злым демонам, которые, насытившись, должны оставить душу умершего в покое.

148

 

Цзы, цзюньван, нань

– титулы знатности в старом Китае.

149

 

…не достиг того возраста, когда надевают шапку.

– Имеется в виду возраст зрелости, совершеннолетия.

150

 

Цань

и

Шан

– названия звезд, видимых на противоположных краях небосвода; образное обозначение противоположностей.

151

 

Таз новорожденного.

– По китайскому обычаю, новорожденного сразу же мыли в тазу.

152

 

Шесть дворцов.

– Жены и наложницы императора делились на шесть классов, и для каждого класса предназначался отдельный дворец.

153

 

Юэ, Минь, Дянь

и

Чжэ

– обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань и Чжэцзян.

154

 

…под ним меняли циновку

– образное выражение для обозначения умирающего человека.

155

 

Чжуннань

– название местности в провинции Шэньси, где в танскую эпоху жили ученые-отшельники.

156

 

Оуян Сю

(1007—1072) – выдающийся поэт и государственный деятель сунской эпохи.

157

 

Для шахмат пальцы холодны…

– Парная надпись живописует прохладу в густой тени под бамбуковой зеленью. «Чай» и «шахматы» введены в речение для придания ему утонченного, красивого – с точки зрения аристократов – звучания.

158

 

Кэсы

– шелковая ткань с вытканными на ней пейзажами, животными, надписями на белом или черном фоне.

159

 

Пятнистый бамбук сянфэй.

– Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу реки Сян своего умершего мужа, их слезы капали на бамбук, оставляя пятна на его стеблях.

160

 

Фань Шаху

(Фань Чэнда, 1126—1193) – известный поэт сунской эпохи.

161

 

«Уланский источник»

– то есть «Персиковый источник», произведение поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается, как рыбак из Улина, проплыв по Персиковому источнику, открыл

«Убежище жителей Циньского царства»

– сказочную страну, куда якобы бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н.э.

162

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 87;