Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. 57 страница
10
Да может ли перечить снегу, раскрывшись, лилии цветок?
– Снег по-китайски звучит «сюэ». Такое же звучание имеет первый слог имени одного из персонажей романа (Сюэ Паня). Под «лилией» имеется в виду Сянлин (или Инлянь). Смысл предсказания: Сянлин будет бессильна противостоять притязаниям Сюэ Паня.
11
Праздник фонарей
отмечается в пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю. Обычай украшать дома разноцветными фонарями, горящими всю ночь, с глубокой древности сохраняется и поныне. Празднество начинается с вечера и продолжается до утра; улицы многолюдны, а днем звучат гонги и барабаны, люди веселятся, танцуют, прославляют дракона и феникса, образы которых служат в этом случае символами гармонии, благополучия, удачи.
12
Цзинхуань
– небесная фея, дававшая человеческим душам напутствие и предостерегавшая их от совершения грехов после нисшествия в человеческий мир.
13
…выдержать экзамены и возродить славу семьи.
– Имеются в виду столичные экзамены, проводившиеся один раз в три года. Успех на экзаменах позволял претендовать на чиновничью должность.
14
Праздник Середины осени
отмечается в пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю.
15
…все то, о чем в Трех временах мечтали…
– Три времени («Сань ши») – буддийское понятие, трактующее три временных пути к нирване. В данном случае термин употреблен в ироническом смысле как противопоставление «вечности» ( т.е.«пути трехкратного перерождения от низшего существа к высшему») единому мигу озарения.
|
|
16
…в ларце плененная заколка ждет момента, чтобы взвиться ввысь!
– В данном случае и «нефрит» и «заколка» олицетворяют мечту Цзя Юйцуня о лучшей судьбе. Согласно древней легенде, яшмовая заколка, обратившись в ласточку, вспорхнула и улетела от небесной феи.
17
…В пятнадцатую ночь по новолунье…
– Строка заимствована из «Девятнадцати древних стихотворений», историко-литературного памятника Древнего Китая. В предпоследнем из этих стихотворении «полная луна» противопоставляется «ущербной». Полнолунье здесь – воспоминание о счастливом прошлом, вселяющее надежду на новую встречу с любимым человеком, который должен вернуться из далекого края.
18
Третья стража.
– В старом Китае время с семи часов вечера до девяти утра делилось на пять двухчасовых страж. Третья стража приходится на отрезок времени с одиннадцати часов вечера до одного часа ночи.
19
Бумага в окне.
– В старом Китае в окна домов не вставляли стекол; они заклеивались плотной бумагой.
20
…А было время, – для табличек оказывалось ложе тесным.
– То есть, когда-то семья объединяла многочисленных родственников. По преданию, при династии Тан у сановника Го Цзыи была такая большая семья, что. когда собирались все ее члены, чтобы поздравить главу с днем рождения, на ложе не хватало места для бамбуковых пластинок (или табличек) с обозначением знаков различия и степени родства.
|
|
21
…Хоть и остался шелк зеленый на окнах с давних пор доныне…
– Смысл фразы: умерших аристократов заменили новые, выходцы из низов, стремящиеся подражать обычаям предков.
22
…Не для себя, а для кого-то мы свадебный кроим наряд!
– Иными словами, – все, чего мы достигаем в жизни, остается на радость потомкам. В стихотворении танского поэта Цинь Таоюя есть строки:
Копил я деньги год за годом, —
А увенчалась чем забота?
Лишь свадебную сшил одежду
Не для себя, а для кого-то!
(Стихи здесь и далее в примечаниях приводятся в переводах И. Голубева.)
23
Ямынь
– административный орган, чиновная управа в старом Китае.
24
…что «Чжэнь», что «Цзя»
– игра слов: чжэнь – истинный, цзя – ложный.
25
Цзиньши
– ученая степень в императорском Китае, дававшая право на занятие высоких должностей.
26
Великий муж Орхидеевых террас
– должность императорского цензора.
|
|
27
Лехоу
– в феодальном Китае княжеский титул второй степени.
28
Восточная Хань
– династия, правившая Китаем с 25 по 220 г.
29
Шесть династий
– период в истории Китая с III по IV в.
30
Гун
– в феодальном Китае титул знатности первой степени.
31
Лан
– звание чиновников в высших государственных учреждениях феодального Китая.
32
Яо, Шунь, Юй
– мифические императоры, правившие, по преданию, с 2357 по 2255 г. до н.э. (Яо), с 2255 по 2205 г. до н.э. (Шунь), с 2205 по 2197 г. до н.э. (Юй).
Чэн Тан
– основатель династии Инь (Шан), правившей с 1783 по 1134 г. до н.э.
Вэнь-ван
(XII в. до н.э.) – отец У-вана, основателя династии Чжоу (1027 – 256 гг. до н.э.).
У-ван
(ум. в 1025 г. до н.э.), сын Вэнь-вана, – основатель династии Чжоу и первый ее правитель.
Чжоу-гун
– сын чжоуского Вэнь-вана. Ему приписывается упорядочение этикета и создание книги «Чжоу ли» («Ритуал эпохи Чжоу»).
Шао-гун
– побочный сын Вэнь-вана, занимавший высокие государственные должности при У-ване и его преемнике Чэн-ване (1024—1004 гг. до н.э.).
Кун-цзы
(Конфуций, Чжунни, Кун Цю, ок. 551—479 гг. до н.э.) – философ, основатель этико-политического учения – конфуцианства. Основные взгляды Кун-цзы изложены в книге «Луньюй» («Беседы и суждения»).
|
|
33
Мэн-цзы
(ок. 372—289 гг. до н.э.) – древнекитайский философ, последователь Конфуция. Взгляды Мэн-цзы изложены в книге «Мэн-цзы».
Дун Чжуншу
(ок. 180 – ок. 120 гг. до н.э.) – философ и видный политический деятель Древнего Китая в период правления императора У-ди (140—87 гг. до н.э.).
Хань Юй
(768—824) – философ, поэт. Один из зачинателей так называемого движения за возврат к древности в китайской литературе. Выступал за приближение литературы к жизни, обосновал гуманистические принципы учения о Дао-Пути.
Чжоу Дуньи
(1017 – 1073) – известный философ и крупный поэт.
Чэн Хао
(XI в.) – крупный государственный деятель и философ конфуцианского направления.
Чжу Си
(Чжу-цзы) (1130—1200) – китайский философ и историк, один из основоположников неоконфуцианства; комментатор классических конфуцианских книг.
Чжан Цзай
(XII в.) – философ конфуцианского направления, исследователь конфуцианских и буддийских канонических книг.
Чи-ю
– мифический тиран, которому легенды приписывают звериное тело и железную голову с медным лбом.
Гунгун
– легендарный титан, боровшийся, по преданию, за верховную власть с мифическим императором Чжуаньсюем (III тыс. до н.э.).
Цзе-ван
– последний правитель династии Ся, деспот и жестокий властолюбец (XVI в. до н.э.).
Чжоу-ван
(Синь) – последний правитель династии Инь (Шан), его имя стало символом жестокой тирании.
Цинь Шихуан
(259—210 гг. до н.э.) – правитель (246—221) царства Цинь, император-деспот (с 221 г. до н.э.). Основатель единой, централизованной империи. Преследовал конфуцианцев.
Ван Ман
– государственный деятель, представитель феодальной аристократии, ставший в 9 г. н.э. в результате дворцового переворота императором Китая. Конфуцианцы считали его узурпатором.
Цао Цао
(155—220) – полководец, государственный деятель и поэт; основатель династии Вэй (220—265).
Хуань Вэнь
(312—373) – зять цзиньского императора Мин-ди; в 373 г. был казнен по обвинению в заговоре против императора.
Ань Лушань
(?—757) – китайский полководец, тюрк по происхождению. В 755 г. поднял мятеж, направленный против императора, в 756 г. провозгласил себя императором. Был убит сыном.
Цинь Гуй
(1090—1155) – министр (цзайсян) при сунских императорах Хуэй-цзуне и Цинь-цзуне. Считалось, что во время войны с чжурчжэнями в 1127 г. Цинь Гуй тайно служил интересам врагов, а в 1142 г. оклеветал и погубил китайского героя-полководца Юэ Фэя.
34
Сюй Ю
– великий мудрец, живший, по преданию, во времена мифического императора Яо.
Тао Цянь
(Тао Юаньмин, 365—427) – китайский поэт, проповедовавший духовное освобождение личности от морали и нравов несправедливого общества, воспевал независимую жизнь человека труда «среди полей и садов».
Юань Цзи
(210—263) – ученый даосского направления, крупный писатель и поэт.
Цзи Кан
(223—262) – писатель и ученый даосского направления, последователь древних мудрецов Лао-цзы и Чжуан-цзы.
Лю Лин
(III в.) – поэт, воспевавший в своих стихах вино и отшельническую жизнь.
Ван Даньчжи
и
Се Ань
(IV в.) – крупные государственные деятели династии Цзинь.
Гу Хутоу
(IV в.) – крупный ученый и художник.
Хоу-чжу
(он же – Ли Юй) – правитель удельного владения Нань Тан (Южное Тан, X в.); был разгромлен объединившим Китай в единую Сунскую империю первым императором династии Тай-цзу и долгое время был его пленником; под именем Ли Юй известен как выдающийся поэт, создавший шедевры классической поэзии в жанре цы.
Мин-хуан
(Сюань-цзун, 712—756) – император династии Тан, лишившийся престола в результате восстания Ань Лушаня.
Хуэй-цзун
(1101—1126) – император династии Сун. Вэнь
Фэйцин
(Вэнь Тинъюнь, 818—872) – известный поэт эпохи Тан.
Ми Наньгун
(Ми Фу) – знаменитый писатель и художник-пейзажист эпохи Сун.
Ши Маньцин
– поэт, живший на рубеже X—XI вв.
Лю Цицин
(Лю Юн) – поэт, живший в XI в.
Цинь Шаою
(Цинь Тайсюй, Цинь Гуань) – поэт-лирик XI в., яркий представитель поэзии в жанре цы.
Ни Юньлинь
(Ни Цюн) – поэт, живший при монгольской династии Юань (1277—1368).
Тан Бoxy
(Тан Инь, 1470—1523) – известный ученый, поэт, живописец и каллиграф.
Чжу Чжишань
(Чжу Юньмин, 1460—1526) – известный поэт и ученый эпохи Мин.
Ли Гуанянь
– знаменитый музыкант эпохи Тан, отличавшийся необычайно тонким музыкальным слухом.
Цзин Синьмо
– сановник императора Чжуан-цзуна (923—926), прославившийся своим красноречием и остроумием.
Хун Фу
– знаменитая красавица, возлюбленная придворного сановника Ян Су, жившего при династии Суй (589—618).
Сюэ Тао
(768—?) – знаменитая гетера и певица, происходившая из именитой семьи в столице Чанъань.
Цуй Ин
(VIII в.) – дочь придворного сановника, возлюбленная танского поэта и новеллиста Юань Чжэня (779—831).
Чао Юнь
– наложница великого сунского поэта и государственного деятеля Су Ши (1037 – 1101).
35
Мраморный экран
– щит, ставившийся перед входом в дом, чтобы не допустить в него злых духов, которые, по поверьям, могут двигаться только по прямой линии.
36
Жучжоуская ваза.
– Так назывались фарфоровые вазы – произведения гончаров из округа Жучжоу (провинции Хэнань).
37
…начинают отпускать волосы…
– По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо. Волосы разрешалось отпускать только подросткам.
38
«Четверокнижие»
– канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Суждения и беседы»), «Да сюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и сочинения философа Мэн-цзы.
39
…справился о здоровье.
– Приветственная церемония, распространенная в Китае при династии Цин (1644—1911). Примерно соответствует русскому: «Желаю вам прожить много лет».
40
Примером для вас да не будет сей образ прескверный...
– Рисуя в сатирических, обличительных тонах предрекаемый Баоюю жизненный путь, автор как бы выражает точку зрения блюстителей феодальной морали. В подтексте же обличается не герой романа, а фальшивые, ломающие судьбы молодых людей общественные устои.
41
Би Гань
(XII в. до н.э.) – дядя Чжоу-вана, последнего императора династии Инь. В поэзии его образ олицетворял благородство и непримиримость перед жестокостью. Он порицал Чжоу-вана как деспота и распутного человека. Племянник, объятый гневом, изрек: «Я слышал, что в сердце мудрецов есть семь отверстий». Затем приказал рассечь грудь Би Ганя и вынуть сердце.
42
Си Ши
(Си-цзы) – легендарная красавица, обаяние которой, по свидетельству многих поэтов, отличалось естественностью («Без помады, без пудры, – а так неподдельно нежна!» – Су Ши). В годы ее жизни (V в. до н.э.) княжество Юэ вело неудачные войны с княжеством У и полководец Фань Люэ, желая прекратить кровопролитие, отдал Си Ши в дар правителю У. Она же умертвила правителя и возвратилась к Фань Люэ. Разгневавшись на красавицу за непослушание, полководец утопил ее в озере близ Сучжоу. Согласно «Чжуан-цзы», красавица Си Ши была особенно привлекательна, когда, чувствуя сердечное недомогание, хмурила брови.
43
…под голубым пологом.
– Имеется в виду большой шелковый навес, занимающий большую часть помещения. Под ним находились ложе и домашняя утварь. В жаркие дни такие пологи расставлялись во дворах для защиты от мух и комаров.
44
Ведающий возлиянием вина
– чиновник в государственном училище Гоцзыцзянь; его обязанностью было совершать обряд возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.
45
Нефрит под стать его дворцам, а золото – воротам.
– В стихотворении поэтического свода «Юэфу» (эпоха Хань) «Строки о встрече» есть изречение:
Желтое золото —
Для государевых врат,
Белый нефрит —
Для хором государева дома.
46
Дворец Эфан
– дворец императора Цинь Шихуана, об огромных размерах и роскошном убранстве которого свидетельствуют многие древние источники.
47
Когда в Восточном море нет Царю Драконов ложа…
– Царь Драконов (Лун-ван), согласно древним китайским мифам, обитает на дне Восточного моря (Дунхай).
48
…с обильным снегом схоже.
– Согласно древним китайским представлениям, обильный снег в новогодние дни предвещает урожайный год, богатую жизнь.
49
…посоветоваться с духами
– один из видов гадания, изобретенный последователями даосизма и широко распространенный в старом Китае.
50
Цинь Тайсюй
(Цинь Шаою). – См. примеч. 34.
51
У Цзэтянь
(У Хоу, 624—705) – китайская императрица, единственная в истории Древнего Китая женщина, обладавшая императорской властью (684 – 705).
Чжао Фэйянь
(«Порхающая ласточка», I в. до н.э.) – знаменитая красавица, наложница ханьского императора Чэн-ди (32—6 гг. до н.э.), прозванная так за легкость, с которой она танцевала.
52
Тайчжэнь
– небесная фея. При жизни на земле была любимой наложницей танского императора Сюань-цзуна (712—756). Ее земное имя – Ян-гуйфэй.
53
Хуннян
– служанка, одна из героинь новеллы известного танского литератора Юань Чжэня «Повесть об Инъин», по мотивам которой в XII в. драматургом Ван Шифу была написана пьеса «Западный флигель».
54
И, как у Пряхи…
– Имеется в виду небожительница Пряха, персонаж известной легенды о Пастухе и Ткачихе.
55
Ван Цян
, она же – Ван Чжаоцзюнь, Мин-фэй – наложница ханьского императора Юань-ди (48—33 гг. до н.э.). Согласно обычаям императорского двора, перед представлением императору юной наложницы художник рисовал ее портрет, чтобы император заранее мог судить о ее внешности. Один из дворцовых сановников и художник потребовали от Ван Чжаоцзюнь взятку, но гордая красавица отвергла их притязания. В наказание за строптивость сановник оговорил ее перед императором, а художник исказил на портрете внешность Ван Цян. Император, поверив своим придворным, отдал наложницу в дар шаньюю (предводителю) племени сюнну. Только много лет спустя он узнал о злодеянии и предал заговорщиков казни. Ван Чжаоцзюнь умерла на чужбине. Лютня, которой она мастерски владела, была возвращена во дворец из далеких краев. Образ Ван Чжаоцзюнь воспет многими китайскими поэтами-классиками.
56
Яшмовый Пруд
– В китайской мифологии этот пруд – неотъемлемое украшение сада небожительницы Сиванму, богини западных стран. На его берегах, поросших персиковыми деревьями, с плодами долголетия, небожители собирались на пиры.
57
…Толстый пласт у земли, и высок небосвод голубой…
– Поэт Юань Хаовэнь (XII в.) в стихотворении «Рассуждаю о поэзии», посвященном танскому поэту Мэн Цзяо, писал:
До кончины терзали печали Дунъе,
Да и можно ли высказать их?
Толстый пласт у земли, высоки небеса —
Не вместить необъятное в стих!
58
Долг, оставленный ветром с луной…
– Ветер с луной – поэтический образ, олицетворяющий прекрасное видение, живописный пейзаж; в переносном смысле – выражение высоких чувств возлюбленных. В данном случае высказывается мысль, что за искреннюю любовь Баоюю и Дайюй придется расплачиваться страданиями.
59
Души непревзойденность, дерзновенность лишь ропот вызывают иль каприз…
– В соответствии с феодальной моралью скромность женщины, ее крайняя сдержанность считались признаком ее благородства, целомудрия. Всякое отклонение от этих качеств рассматривалось как склонность к распутству.
60
…Мой благородный юноша мечтает…
– Имеется в виду Баоюй.
61
…относят к юному красавцу несправедливо и во зло…
– Здесь оправдываются будущие взаимоотношения Баоюя и его служанки Сижэнь. Последняя искренне пыталась уберечь его от злоключений.
62
…Неважно, – лилия иль лотос, то и другое в ней одной…
– Здесь предсказывается нелегкая судьба Сянлин. «Сянлин» – значит «благоухающая лилия». Другое ее имя – «Инлянь» – значит «прекрасный лотос».
63
…ушла добродетель, и ткацкий станок замолчал…
– В книге «Хоухань шу» («Истории Поздней Хань») есть рассказ о том, как молодой супруг Ю Янцзы покинул семью, чтобы с головой погрузиться в учебу. Однако вскоре он заскучал по дому и вернулся к жене. Она же, встретив его, взяла нож и перерезала шелковые нити на ткацком станке, желая показать этим, что мужу нельзя опускать руки, а следует учиться, дабы достичь высокого положения в обществе. Здесь предсказываются будущие взаимоотношения между Баоюем и Баочай.
64
…О пухе, летящем при ветре, слова отзвучали…
– В притче о Се Даоюне, жившем при династии Цзинь (265—419), рассказывается, как однажды при большом снегопаде его дядя Се Ань спросил: «На что походит этот падающий снег?» Старший брат Се Лан ответил: «Это – соль крошится с небес». Се Даоюнь же сказал: «Нет, это ветер взвихрил ивовый пух».
Последние строки стихотворения – намек на противоположность характеров двух главных героинь романа Линь Дайюй и Сюэ Баочай. Слова «нефритовый пояс в лесу», если их прочесть с конца, по-китайски будут звучать «линь дай юй». Именно для характеристики умной и талантливой Линь Дайюй здесь упомянута притча о Се Даоюне. В целом же это – предсказание печальной судьбы обеих героинь романа.
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 214; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!