Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. 59 страница



«Лисао»

(«Скорбь изгнанника») —поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н.э.).

163

 

Цзо Тайчун

(Цзо Сы) – поэт IV в. н.э.

164

 

Дужо

– ароматная трава.

165

 

…Яшмовоподобной астры… золотоподобных орхидей…

– В этих определениях скрыта ирония автора романа, свидетельствующая о дурном вкусе сочинителей-аристократов.

166

 

Ли Тайбо

(Ли Во, 701—762) – великий китайский поэт.

167

 

Царство женщин

(Нюйго) – сказочная страна, якобы населенная длинноволосыми девушками, которые во втором и третьем месяце года купались в реке и от этого беременели. Через шесть-семь месяцев у них рождались дети, которые в возрасте ста дней уже умели ходить, а к трем-четырем годам становились взрослыми.

168

 

…трех неразлучных в студеную зиму друзей.

– Имеются в виду сосна, бамбук и слива.

169

 

Кольцо.

– Речь идет о так называемой яшме «би», которая по форме представляет собой кружок с квадратным отверстием в середине.

170

 

Связка монет.

– В старом Китае монеты чеканились в виде кружка с круглым отверстием в середине и нанизывались на шнурок.

171

 

…среди монахинь одна с небритой головой.

– Буддийские монахи и монахини должны были брить голову, поэтому Мяоюй упоминается как исключение.

172

 

…купить заместителей.

– По старым верованиям, все болезни вызываются злыми духами, вселяющимися в тело человека; однако за плату можно было договориться с другим человеком, чтобы он взял болезни на себя.

173

 

Необъятная милость великих Небес и Земли.

– Речь идет об императоре и императрице.

174

 

Девять Округов

(Цзючжоу) – древнее название единого и неделимого Китая.

175

 

Пэнлай

– название волшебной горы, одного из священных мест даосов, обитель бессмертных.

176

 

Зеленый шелк и песнь за веерами.

– Речь идет о строках танского поэта Ду My из стихотворения «Дарю на прощание», в котором тринадцатилетние девушки сравниваются с цветами, распускающимися в начале второго месяца года, то есть в пору наступления весны. Веерами, обшитыми зеленым шелком, при исполнении романсов певицы прикрывали лица и словно сливались с зеленью сада.

177

 

Яотай

– название небесного дворца, обиталища святых небожителей.

178

 

…до самых пятых облаков.

– Так образно обозначалась граница небесного мира святых.

179

 

…ждет свой час бамбук навстречу фениксу явиться…

– Феникс в зарослях бамбука символизировал благоприятные предзнаменования.

180

 

…нельзя к святому месту допускать…

– Место, посещаемое особой из императорского дворца, считалось священным и недоступным для зевак-простолюдинов.

181

 

Из Цзиньгу вино отменно…

– Цзиньгу – местность в уезде Лоян провинции Хэнань, где берет исток река Цзиньшуй, вода из которой, согласно преданиям, придавала вину особый аромат. Здесь император Цзиньской династии (265—420 гг. н.э.) Ши-цзун создал обширный сад, славящийся дворцами, беседками, бассейнами и другими красотами.

182

 

…писать сочинение в золотом дворце

– образное выражение, означающее «держать экзамены на ученую степень».

183

 

Чжао, Цянь, Сунь, Ли

– распространенные в Китае фамилии; в переносном смысле сочетание этих иероглифов означает «самые простые вещи».

184

 

Кто на мотив «У пруда» вспомнит песню, что вдруг явилась стихотворцу Се?

– Имеется в виду знаменитый поэт-пейзажист Се Линъюнь (385—433). Однажды Се Линъюнь вспомнил брата Се Хойляня. Весь следующий день он просидел на берегу пруда, думая, как найти строку, воскрешающую его образ. Но такая строка не приходила в голову. Когда же брат явился в сновидении, он, проснувшись, воскликнул: «У пруда родилась весенняя трава!» И заметил: «Это не мои слова, сам дух святой вселил их в мои уста!» С тех пор стихотворение Се Линъюня «На мотив „У пруда“ стало крылатым подтверждением таинственной силы вдохновения.

185

 

…красавицы – само очарованье!

– «Красавицами» в данном случае называются цветы банана и бегонии, у которых совпадает время расцвета и увядания; они символизируют красный и зеленый цвета, то есть яркость расцветной поры. Речь иносказательно идет о сестрах из сада Роскошных зрелищ.

186

 

…и не сомкнет блистательные очи…

– Поэт сравнивает бегонию с девушкой. В сунскую эпоху впервые сделал такое сравнение поэт Су Ши:

 

Боюсь, что в саду бегонии

Заснули глубокой ночью,

И красный фонарь зажигаю,

Чтоб их пробудить от сна.

187

 

Та, кто хозяйка здесь…

– то есть Юаньчунь.

188

 

Развевается флаг, – значит, добрым вином угостят.

– Имеется в виду флаг, вывешиваемый в старом Китае над входом на постоялый двор, в харчевню или винную лавку.

189

 

«Веселый пир», «Моление об овладении искусством шитья», «Судьба бессмертного», «Отлетевшая душа»

– названия актов из классических китайских пьес. Согласно китайским комментариям к роману «Сон в красном тереме», первый акт символизирует разорение рода Цзя, второй – безвременную смерть Юаньчунь, третий – уход Баоюя в монахи, четвертый – преждевременную смерть Дайюй.

190

 

Жезл жуй

(жезл «пожеланий») —у буддистов плоский кривой жезл с круглым диском на конце. На таких жезлах буддийские проповедники записывали свои проповеди.

191

 

Чудесной ночью цветок…

– В двух строках названия главы содержится намек на Сижэнь и Дайюй. Фамилия первой Хуа значит «цветок», а в имя второй входит слог «юй» – «яшма».

192

 

«Перечные покои»

– покои императрицы, стены которых в старину натирали душистым перцем.

193

 

Цзян Тайгун

(Люй Ван, XII в. до н.э.) – один из сподвижников основателя династии Чжоу – Вэнь-вана.

194

 

…покрытый иероглифами вань.

– Согласно буддийским представлениям, знак вань (счастье) начертан на груди Будды.

195

 

…родился в вашем доме.

– По обычаю, существовавшему в старом Китае, дети слуг, родившиеся в доме, где служили их родители, пожизненно считались собственностью хозяев.

196

 

«Минминдэ»

– книга, излагающая основы практической философии и правила, которых должен придерживаться каждый занимающийся самоусовершенствованием.

197

 

…ароматная яшма.

– В данном случае слова «ароматная яшма» и «ароматный батат» звучат одинаково – «сянъюй» и содержат намек на Дайюй, второй иероглиф имени которой, «юй», означает – «яшма».

198

 

…лекарство второго настоя.

– В старой китайской медицине был принят следующий порядок приготовления лекарств: сначала необходимые снадобья разводились в воде и им давали отстояться; затем настой сливали. Так готовилось лекарство первого настоя. Потом осадок вновь разбавляли водой и лекарство после отстоя вновь сливали. Оно и называлось лекарством второго настоя.

199

 

…до волос добрались.

– В старом феодальном Китае существовал обычай, по которому жених и невеста во время свадьбы должны были выпить вина, обменявшись кубками; затем жених собственноручно делал невесте прическу, какую полагалось носить замужней женщине.

200

 

…следуя заветам великого мудреца.

– Имеется в виду Конфуций.

201

 

Сян

– по-китайски значит «ароматный».

Хуэйсян

– «Аромат орхидеи».

202

 

Хуэйци

– «Дух зловония».

203

 

Ланьци

– «Аромат орхидеи», синоним Хуэйсян.

204

 

«Наньхуацзин»

– название сочинения, приписываемого древнекитайскому философу Чжуан-цзы, происходившему из местности Наньхуа.

205

 

Ли Чжу

(Ли Лоу) – легендарный ясновидец, живший при мифическом императоре Хуан-ди. За сто шагов мог разглядеть кончик волоска.

206

 

Чуй

– легендарный мастер – изготовитель луков, живший при мифическом императоре Яо.

207

 

Чжуан-цзы

– выдающийся даосский философ (конец IV – начало III в. до н.э.).

208

 

Бутыль с уксусом

– образное выражение, означающее ревнивую женщину.

209

 

…делать прическу.

– В старом Китае девочек было принято стричь наголо. Прическу начинали отпускать в возрасте, когда девочку можно было выдавать замуж.

210

 

…провожать… на гору Утайшань

– то есть хоронить, провожать в последний путь. По понятиям буддистов, гора Утайшань была местом обитания святых.

211

 

Куньшаньские

и

Иянские мотивы

– арии из пьес, основанные на мелодиях народных песен провинций Южного Китая.

212

 

«Путешествие на Запад»

– сатирический роман китайского писателя У Чэнъэня (XVI в.).

213

 

Патра

– чаша для сбора милостыни. По буддийским понятиям, нищий отшельник-буддист – лицо высокоуважаемое, исполняющее обет нищенства – бикшу, а подача милостыни – долг искренне верующего в учение Будды.

214

 

Гата

– песня, псалом, заклинание.

215

 

Коль можно осознать тебя…

– Буддийское учение Чань (Цзэн) предписывает человеку осознавать весь окружающий мир в своей душе.

216

 

Хуанмэй

(Желтая слива) – название горы в провинции Хунань, на склонах которой росли эти сливы.

217

 

Древо Бодхисаттвы

– священное тутовое деревцо, почитаемое буддистами как символ всепроникающей силы буддийских истин.

218

 

Зеркало Прозренья.

– В буддийском трактате «Наньши» («Южные истории») сказано: «Сердце, подобно светлому зеркалу, отражает в себе все сущее»; поэт Ду Фу в одном из стихотворений писал: «Блюститель веры непорочен, чист, ему подобно Зеркало прозренья».

219

 

А второму брату только два угла дано иметь…

– Крыша китайского дома с двух сторон фасада украшалась изображениями мифических животных – хранителей очага.

220

 

Сян

– имя младшего брата мифического императора Шуня.

221

 

…когда раскрыты лотоса цветы.

– Имеется в виду летняя жара; …с

утуна падает листва…

– осенняя пора.

222

 

…Разгадку средь вещей любой найдет!

– Имеется в виду так называемая «бамбуковая жена» – труба из бамбуковой щепы с боковыми отверстиями. В жаркие дни ее клали в постель. Через нее воздух проникал под одеяло и создавал прохладу. Глазами называются два отверстия в цилиндре; животом – его внутренняя, полая часть.

223

 

Все тише за домами гром трещоток…

– Ночью сторожа возвещали определенное время при помощи трещоток. Под утро трещотки звучали тише.

224

 

Свет лучезарный призрачной корицы.

– Здесь норичник, произрастающий якобы на луне, отождествляется с лунным светом.

225

 

Расправил феникс золотые крылья.

– В старом Китае шелковые одеяла украшались вышивками-узорами с изображением дракона, феникса и разнообразных птиц.

226

 

…стая птиц в узоре одеяла.

– Имеется в виду орнамент на одеяле с изображениями птиц.

227

 

Цветами груш усыпана земля…

– то есть земля покрыта белым снегом;

иволги все песни отзвучали

– то есть весенняя пора (пора песен иволги) уже прошла.

228

 

…но все равно вино мороза легче…

– Чиновник Юань Фу, живший при династии Цзинь, променял чиновничью соболью шляпу на вино, что вызвало нарекания людей. Но император, учтя холодную погоду и потребность чиновника согреться вином, простил его за проступок. Смысл сравнения: мороз столь жесток, что даже «золотой соболь», если обменять его на вино, не поможет.

229

 

Хэдэ

– младшая сестра знаменитой красавицы Чжао Фэйянь (см. примеч. 51).

230

 

Юйхуань

– детское имя Ян-гуйфэй, Тайчжэнь (см. примеч. 52).

231

 

«Повесть об Инъин»

– новелла танского писателя и поэта Юань Чжэня (779—831).

232

 

«Золотая середина»

и

«Великое учение»

– конфуцианские канонические книги, входящие в состав «Четверокнижия».

233

 

…бесстыжие стишки.

– Баоюй цитирует строки из пьесы китайского драматурга Ван Шифу. Феодальная мораль объявляла постыдным читать литературу, отражавшую жизнь простолюдинов.

234

 

…превращусь я в черепаху и буду вечно держать на спине каменный памятник над твоей могилой!

– В Китае черепаха считалась символом долголетия, поэтому на могилах вместо постамента для памятника ставили каменную черепаху (биси), а на ее панцирь водружали стелу с надписью.

235

 

Текучие воды, цветы опадают…

– строки из цы на мотив «Лантаоша» выдающегося поэта X века Ли Юя.

236

 

«Цзиньганцзин»

– название буддийской сутры.

237

 

Люй Дунбинь

– имя одного из восьми даосских святых.

238

 

Яо-ван

– в китайской мифологии бог лекарств.

239

 

…обряд изгнания нечистой силы

– ритуал свершения жертвоприношений злым духам, чтобы покинули тело больного.

240

 

Удары в деревянную рыбу…

– Имеется в виду ритуальная деревянная рыба муюй с отверстием; частыми ударами по ней легкой деревянной палочки буддийские монахи стремились привлечь к себе внимание божества.

241

 

…селезень и утка

– символ неразлучной пары.

242

 

«Тань Инь»

или

«Го Инь»…

– Дословно «сахарное яблоко или фруктовое серебро». Выражение, лишенное смысла, ибо Сюэ Пань воспринял на слух фамилию Тань как слово «тан» – сахар, а имя Инь как слово «инь» – серебро и в противоположность слову «сахар» привел слово «фрукт», которое по-китайски звучит – «го».

243

 

Дувэй

– средний военный чин.

244

 

…«цикада сбрасывает личину»

– образное выражение со значением «притвориться, будто ничего не слышишь».

245

 

…прижмешь «львом».

– Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали края занавесок, чтобы их не надувало ветром.

246

 

Могут клюв раскрывать безбоязненно…

– В этой фразе скрыт упрек птицам, клюющим цветы, но не понимающим, что сами они зависимы от людей, взрастивших эти цветы.

247

 

…«драгоценная барышня».

– Дайюй играет словами: слог «Бао» имени Баочай имеет значение «драгоценный».

248

 

Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю…

– «Бобы» (или «красные бобы») – поэтический образ, символизирующий слезы разлученных.

249

 

…нагар на свечке – значит, свадьба ждет.

– В древности считали, что нагар, образующийся около фитиля в форме цветка, предвещает прибыток, деньги; в данном случае имеется в виду свадебное веселье.

250

 

А Сижэнь разве не драгоценность?

– Сюэ Пань воспринял имя Сижэнь как слово «драгоценность».

251

 

Услышав «золото» и «яшма»

– намек на разговоры о том, что обладательница золотого замка Баочай и обладатель яшмы Баоюй судьбой предназначены друг для друга.

252

 

Ян Гочжун

– брат знаменитой красавицы Ян-гуйфэй. Занимая должность государева наставника, он, благодаря влиянию своей сестры на императора, держал в руках управление государством.

253

 

…Ли Куй обругал Сун Цзяна.

– Ли Куй и Сун Цзян – персонажи романа Ши Найаня «Речные заводи».

254

 

…у решетки роз.

– Имеется в виду решетка из тонких планок, которую ставят, чтобы по ней вились розы, образовывая либо крытую аллею, либо беседку.

255

 

«Дун Ши тоже хмурит брови».

– Дун Ши («Восточная Ши») противопоставляется Си Ши («Западной Ши»), которая, согласно «Чжуан-цзы», когда чувствовала недомогание, хмурила брови и от этого становилась еще прелестней. Это заметила одна из ее некрасивых односельчанок и тоже попыталась хмуриться, но от этого выглядела еще безобразней.

256

 

…поклониться табличкам предков.

– Считалось, что в них обитают души умерших.

257

 

«Инь»

и

«ян»

– две противоположные силы природы, в результате борьбы которых возникают все существующие в мире явления и предметы.

258

 

Цзюйжэнь

– вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в столице провинции.

259

 

С берегов Сянцзян исчез жен прекрасных след

– намек на легенду о женах императора Шуня, которые якобы оплакивали смерть своего мужа на реке Сянцзян (см. примеч. 99).

260

 

Чжэньцин

(Янь Чжэньцин, VIII в.) – знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель эпохи Тан.

261

 

…выдергивали чеку и хватались за оглобли

– образное выражение, означавшее: настойчиво удерживать у себя приехавшего гостя. Предание гласит, что во времена династии Хань жил некий Чэнь Цзунь, славившийся своим хлебосольством; когда к нему приезжали гости, он вытаскивал чеку из колес их повозок и бросал в колодец, чтобы гости не могли уехать.

263

 

Что есть нефрит?.. А снег – что это?..

– По словам философа Чжуан-цзы, облик прекрасного святого должен быть «облагорожен нефритом и снегом». Поэт Су Ши прозрачность льда сравнивал с чистотой человеческой души.

264

 

Белый император

– один из мифических «императоров пяти небес», усмиритель огненных стихий.

265

 

Встряхнулась седьмая из веток…

– То есть весь куст, до самой высокой ветки, усыпан белыми цветами.

266

 

Сянцзянский полог

– бамбуковый полог из области Сян (в нынешней провинции Хунань), которая славилась изделиями из бамбука.

267

 

Возьму тайком бутончик груши…

– Здесь белая бегония сравнивается с расцветающими в разгар весны белыми цветами груши, но холодностью своею, по разумению поэта, бутон этот все же ближе к цветам мэйхуа, распускающимся еще при снеге.

268

 

Ты к западным ветрам склонилась…

– то есть отрешилась от земных радостей.

269

 

…полям ланьтяньским.

– Ланьтянь – название горы в южной части провинции Шэньси, где добывалась самая лучшая яшма.


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 119; Мы поможем в написании вашей работы!






Мы поможем в написании ваших работ!