Эвенкийский язык: состояние и перспективы



Эвенкийский язык относится к северной группе тунгусо-маньчжурских языков, имеет северное, южное и восточное наречия с большим количеством диалектов и говоров. Из числа языков тунгусо-маньчжурской группы только маньчжурский язык имел свою письменность, которая была создана в 1599 году на основе монгольского письма. Эвенкийский язык получил письменность после великой Октябрьской Социалистической Революции.

Первоначально базой для литературного эвенкийского языка был избран непский говор, а затем уже в 50-е годы полигусовский – один из говоров Подкаменной Тунгуски Эвенкийского автономного округа, относящийся к южному (сибилянтному) наречию [Булатова, 1987: 6]. Однако литературный эвенкийский язык еще не стал наддиалектным языком, которым владели бы эвенки различных районов. Процесс становления младописьменного литературного языка начался в 30-40-годы нашего столетия. Этот срок оказался еще недостаточным для полного формирования норм литературного языка и его распространения среди эвенков различных районов, говорящих на местных говорах. При этом следует учесть большую территориальную разбросанность районов проживания эвенков, их изолированность друг от друга.

Исходя из устойчивых фонетических и морфологических признаков современных говоров, Г.М.Василевич выделила три диалектные группы: 1) северную - илимпийский и ербогаченский диалекты; 2) южную с подгруппами: а) шипящая (шекающая) – сымский, токминско-верхоленский, северобайкальский диалекты; б) свистящая (секающая) – подкаменно-тунгусский, непский диалекты и группа баунтовско-талочских говоров; 3) восточную - тунгирский, чульманско-гилюйские, учурско-зейские, кур-урмийский говоры и сахалинский диалект. Исследователь отмечала: “Восточная диалектная группа представляет собою весьма мозаичную картину говоров, в которых в большей или меньшей степени сохраняются следы происхождения от диалектов одной из указанных выше групп (как северной, так и южной)” [Василевич, 1948:15].

К диалектам эвенкийского языка Г.М. Василевич относила также языки негидальцев и солонов: “Негидальцы – небольшая группа бывших эвенков на р. Амгуни, ассимилировавшая, по-видимому, аборигенов и гиляков. Солоны – это группа эвенков Барги, значительно ассимилированная монголами. Их языки могут быть выделены в диалекты, которые по языковым особенностям занимают место наравне с указанными выше группами” [Василевич, 1948:11].

Большое значение для дальнейшего развития эвенкийского литературного языка и изучения говоров эвенков имело Совещание по языкам народов Севера, состоявшееся в 1952 году, на котором было решено «считать целесообразным дальнейшее развитие эвенкийского литературного языка ориентировать на такую диалектную базу, которая обслуживает большинство коренного населения эвенкийского национального округа и в то же время не имеет значительных отличий от основных норм эвенкийского литературного языка» [Из Постановления Совещания по языкам народов Севера, 1953:139-142]. Дальнейшее развитие эвенкийского литературного языка было решено ориентировать на южную диалектную основу, которая представлена языком эвенков, живущих в районах эвенкийского автономного округа.

Неоценимый вклад в изучение говоров эвенкийского языка внесла Г.М. Василевич. В монографии «Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка» ею описано большинство говоров и диалектов, опубликованы материалы по отдельным говорам и составлены диалектологические эвенкийско-русские словари. Значительными исследованиями в области эвенкийского языка являются работы: В.Д. Колесниковой, А.М. Кастрена, Н.Н. Поппе, В.А.Горцевской, О.А. Константиновой, Е.П. Лебедевой, Т.З. Пукшанской, А.П. Козловской, А.В. Романовой, А.Н. Мыреевой, Т.Е. Андреевой, Н.Я. Булатовой, Б.В. Болдырева, Н.И. Гладковой, В.В. Цинциус, Г.И. Варламовой, Д.М. Берелтуевой, С.Л. Чарекова, Е.И.Титова и др.

Язык эвенков Амурской области представлен тремя говорами: зейским– говор эвенков с. Бомнак Зейского района, джелтулакским -говор эвенков с. Усть-Нюкжа, Первомайское и Усть-Уркима Тындинского района, селемджинским– говор эвенков с. Ивановское Селемджинского района. Все эти говоры относятся к восточному наречию эвенкийского языка.

Все эвенки данной области свободно владеют русским языком, а в с. Ивановское – еще и якутским. В поселках нет национальной вражды. Родной язык служит средством общения в основном представителей среднего и старшего поколения эвенков. Однако в оленеводческих бригадах, как правило, все говорят на родном языке независимо от возраста.

Язык является общим духовным достоянием народа, продуктом творчества многих поколений, общим средством коммуникации. Но в последнее десятилетие язык амурских эвенков претерпел трагический процесс упадка. Эвенки забывают свой родной язык, свои корни, их численность резко сокращается. Так, по данным Амурского управления статистики, численность эвенков составляла:

Таблица 10

 

год 1967 1979 1989 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003
численность 2500 1607   1617 1483 1498 1466 1454 1419 1394 1360 1350 1341 1314 1285 1269

 

В современных условиях, когда произошли изменения в самосознании малочисленных народов, управление языковой сферой стало вопросом насущным. В связи с этим возникла актуальная проблема изучения эвенкийского языка. Подход к языку как национально-культурной ценности представляется чрезвычайно важным и плодотворным, поскольку он ставит на повестку дня обновление изучения и преподавания эвенкийского языка, тесно увязывая язык с национальной культурой.

Проблема языка как национально-культурной ценности представляет несколько самостоятельных проблем:

1. В какой мере можно утверждать, что язык является национально-культурной ценностью (то есть компонентом национальной культуры)?

2. Что значит - изучать язык как национально-культурную ценность?

3. Что значит - преподавать язык как национально-культурную ценность?

4. Что значит - воспитывать отношение к языку как к национально-культурной ценности? [Стернин, 1997: 3]

Основательное изучение родного языка раскрывает все нравственные силы учащегося, дает ему истинно гуманистическое образование, а вместе с тем и свое собственное, народное... Малыш начинает познавать мир в семье, усваивая язык своих родителей, живя и развиваясь в определенной природной и социальной среде. Конкретность этой жизни естественно определяет и конкретность его знания. П.П. Блонский был убежден: «Ребенок сердцем и мыслью спаивается с историей родной культуры. В будущем он тогда, наверное, не вандал по отношению к ней. Он крепко-накрепко связан с народом... он - питомец его и сознает это». «...Школа должна дать ребенку национальное воспитание. Это не значит, что человек должен замкнуться в круге национальных интересов. Нет, впоследствии средняя школа введет ученика в общечеловеческую культуру. Но, по нашему мнению, путь к общечеловеческой культуре лежит через национальное воспитание, и расширение человеческого «я» должно происходить концентрическими кругами» [Блонский, 1974: 62-63] Эти слова замечательного педагога и психолога П.П. Блонского звучат особенно актуально в наши дни, когда ведутся трудные поиски путей формирования компетентной «языковой личности», которая способна безболезненно вписаться в новую социокультурную среду, сохранив при этом свою индивидуальность и приверженность традициям своего этноса. Такая двуединая задача оказывается не столь простой не только с позиций лингводидактики, но и с точки зрения лингвистической квалификации идиоэтнического языка в социальном аспекте, особенно в условиях меняющейся языковой ситуации как в России в целом, так и в отдельных ее регионах. И поэтому школа в национальных регионах должна стать инструментом культурной и политической интеграции общества, важнейшим фактором обеспечения прогресса общества. Во всех районах проживания эвенков Амурской области ведется преподавание родного языка как отдельного предмета. На начало 1999-2000 учебного года в районах проживания малочисленных народов Севера работало 5 общеобразовательных школ численностью 622 учащихся, в том числе 351 человек – эвенки, из них родной язык изучали 332 человека, или 94,6%. Школы работают в сложных условиях: 60% школ необходим капитальный ремонт.

В течение учебного года проводится 70 часов эвенкийского языка (2 часа в неделю). I четверть - 18 часов, II четверть - 14 часов, III четверть - 20 часов, IV четверть - 18 часов. За счет часов по выбору учащихся в школе можно увеличить количество уроков устной эвенкийской речи. Для ее активного усвоения предусматривается 300-350 слов.

 

 Цели обучения разговорной речи:

· умение воспринимать и понимать устную эвенкийскую речь;

· строить высказывания адекватно заданной ситуации с учетом цели и адресата речи;

· развертывать высказывание через микротемы;

· развертывать микротемы через предложения;

· связывать предложения в текст;

Единица контроля: самостоятельное высказывание ученика.

Материал для контроля: набор ситуаций, отражающих сферу, тему, адресат речи.

Количественные критерии:

 

Таблица 11

 

Показатели свойств речи Измерители
Соответствие коммуникативной задаче, теме, ситуации Частичное, полное
Связность Наличие средств межфразовой связи
Полнота раскрытия темы Количество микротем
Языковая правильность Количество речевых ошибок
Объем высказывания Количество слов
Темп речи Нормальный, отсутствие неоправданных пауз

 

Показатели обученности

Требуемый уровень владения монологической речью считается достигнутым, если:

· высказывание соответствует сфере и ситуации общения;

· объем текста - не менее 80 слов;

· количество микротем - не менее 4;

· языковая правильность - 1-4 речевые ошибки [Шанский, Быстрова, Кудрявцева, Корнута, 2000: 57].

Образцы ситуаций:

1. Расскажи о любопытном случае из твоей жизни, произошедшем в тайге. Постарайся заинтересовать товарищей своим рассказом.

2. Назови своих любимых писателей-северян. Почему они стали твоими любимыми авторами?

3. Расскажи о культуре, быте своего народа. Поддерживаешь ли вы традиции предков в своей семье?

4. Расскажи о топонимике Амурской области. Как ты думаешь, почему большинство географических объектов эвенкийского происхождения?

4. Увлекаешься ли ты народно-прикладным искусством? Каким видам отдаешь предпочтение?

6. Какие нравственные ценности твоего народа особенно дороги тебе? 

На уроке школьники запоминают определенное количество слов и фраз, учатся правильно произносить эвенкийские звуки и интонировать предложения. Чтобы успешнее выработать навык владения языком, учащимся надо как можно больше находиться в эвенкийской речевой среде, а учителю вести все этапы урока на национальном языке, активно использовать метод контрастивного анализа.

Цель контрастивного анализа заключается в выявлении различий в передаче некоторого содержания в родном и изучаемом языке. Подчеркнем, что в отличие от сопоставительной лингвистики:

1) изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка - родной и изучаемый.

2) изучаются не целостные подсистемы, поля и т.д., а отдельные единицы и явления сопоставляемых языков.

3) изучение проводится не автономно в каждом из сравниваемых языков с последующим сопоставлением, а в направлении от единицы родного языка к ее возможным соответствиям в другом языке.

4) целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее соответствиями в другом языке. Выявление сходств не является целью исследования, - они выявляются «автоматически» при поиске различий [Стернин, Флекенштейн, 1994:14].

Таким образом, из перечисленных выше направлений контрастивный метод сопоставления русского языка с эвенкийским может быть признан наиболее адекватным лингводидактическим задачам, и именно им целесообразно пользоваться при обучении эвенкийскому языку.

Посредством контрастивного анализа на уроках русского и эвенкийского языка можно проанализировать лексико-семантические поля «Природа», «Человек», «Быт». Сопоставляя факты двух языков, учащиеся убедятся, что нередко лексическая единица одного языка не находит словарного эквивалента в другом. «Если в одном из языков лексическая единица отсутствует, - отмечает И.А. Стернин, - то говорят о наличии лакуны в данной точке лексической системы этого языка; в языке сопоставления соответствующая единица оказывается безэквивалентной (т.е. единице одного языка не соответствует ни одной единицы другого языка)» [Стернин, Флекенштейн, 1989: 24,26]

 Взгляд на тот или иной язык сквозь призму феномена лакунарности наглядно демонстрирует его национальную специфику и уникальную самобытность. Лексические лакуны подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные пустые клетки в языке возникают при отсутствии у данного народа соответствующего предмета, реалии, в то время как у другого народа такой предмет есть. Так, в русском языке нет эквивалентов эвенкийским словам: лэндукэ – занавеска в чуме, заменяющая дверь, нетыŋ– завалинка из жердей внутри чума, училэвун – деревянная вилка с двумя зубцами для вытаскивания мяса из котла, угдан– жилище в виде палатки, крытое корой лиственницы, эллун– нижняя покрышка чума и многие другие.

Если лакуны не могут быть объяснены через отсутствие предмета, реалии (соответствующий предмет или реалия есть, но народ ее как бы не замечает, не посчитал нужным их номинировать), то такие лакуны в лингвистике называют немотивированными. И.А. Стернин, Г.В. Быкова объясняют существование немотивированных лакун историческими, культурными традициями, социальными причинами, отмечая, что объяснить конкретные причины немотивированных лакун очень непросто [Быкова, 1998:44]. Приведем примеры русско-эвенкийских немотивированных лакун: густой еловый лес в излучинах реки - тэŋкэ, берег реки – угу, речной порог, каменистое место на реке – укси, противоположная сторона реки – баргида, место, где рубят дрова – ивэк, высокий покров в лесу – дэтулэ, деревья, стоящие близко друг к другу – делгэ.

Проводя лексикографический анализ двух языков, учащиеся убедятся, что многие тематические группы лексико-семантического поля «Природа» эвенкийского языка более разработаны лексически, чем в русском. Например, по-эвенкийски дерево - мо (гиперонимические лакуны отсутствуют в обоих языках). Однако в русском обнаруживаются видовые лакуны при сравнении с эвенкийскими лексемами для обозначения разновидностей дерева: осонŋон, оŋохон – дерево, растущее наклонно; севакса – трухлявое дерево; нэлгэ – дерево, вывороченное с корнями; хегивча – дерево, разбитое молнией; халан – раздвоенное дерево; мокоме – кривое дерево; мосаг – группа деревьев; иримкурэ – дерево с муравейником; дымуксан – сочное дерево; нелике (нэликэ) – высохшее дерево; такэн – упавшее дерево; болгимна – плохое дерево и др.

Отметим, что в национальных школах Украины, Удмуртии и ряде других мест давно осознана необходимость сопоставительного подхода, и в школах при обучении русскому и родному языкам ведется работа по специальным комплексным программам, учитывающим общее и самобытное в структуре и функционировании изучаемых языков.

Внедрение результатов сопоставительных и контрастивных исследований языков в практику их преподавания наталкивается на некоторые практические трудности. К ним следует прежде всего отнести отсутствие словарей и учебных пособий, построенных по контрастивному принципу. Необходимы специальные контрастивные словари, которые могли бы облегчить преподавателю доступ к контрастивной методике, к результатам контрастивного описания лексики и грамматики и которые должны быть ориентированы на конкретную пару языков - родной и русский.

Второй практической трудностью на пути внедрения контрастивного метода в преподавание является слабая подготовка самих преподавателей в области контрастивной лингвистики и методики контрастивного обучения языку [Стернин, Флекенштейн, 1994:15].

Для достижения данной цели необходимо подготовить учебные пособия и словари на контрастивной основе, а также внедрить на факультетах народов крайнего Севера курсы: «Контрастивная лингвистика родного и изучаемого языков», «Основы контрастивной методики и преподавания национального языка».

Таким образом, на уроках эвенкийского языка должны решаться следующие задачи:

1) сохранение языка; формирование национального самосознания и достоинства; передача многовекового опыта народа, его нравственных устоев.

2) реализация права обучения и воспитания учащихся на родном языке; становление личности, способной создавать национальные и общечеловеческие культурные ценности.

3) практическое владение эвенкийским языком, формирование речевых навыков и умений.

4) формирование умения в разных видах деятельности: вести беседу на заданную тему, свободно включаться в разговор, делать сообщения, слушать учебные тексты и понимать их содержание; читать в темпе и извлекать информацию; писать сочинение, изложение, составлять план.

Однако учителя родного языка при обучении сталкиваются с большой трудностью. Во-первых, недостаточно часов отводится на преподавание эвенкийского языка (два урока в неделю). Изученный материал практически не закрепляется. Во-вторых, учебники, написанные на языке говора эвенков Подкаменной Тунгуски, имеют свои фонетические и морфологические особенности, что, несомненно, сказывается на качестве изучения родного языка эвенками Амурской области.

В связи с этим необходимо кардинально пересмотреть программы обучения национальному языку, адаптировать учебную литературу с учетом региональных особенностей, расширить преподавание дисциплин экологического и естественнонаучного цикла, включить разделы по изучению национальных промыслов, активно использовать в практике преподавания эвенкийского языка контрастивный метод, вести всесторонние научные исследования эвенкийского языка.

За время существования самобытного этноса местными учеными не проведено ни одного лингвистического, методического и иного исследования уникального языка и этнокультуры. В условиях длительного сосуществования двух локальных культур – русской и эвенкийской – шло взаимное влияние на обе культуры: ассимиляция и подавление эвенкийской и обогащение русской. Эвенки «подарили» великому русскому языку множество топонимов – географических названий. В результате жители Амурской области, активно пользуясь эвенкийскими ойконимами (названия населенных пунктов), гидронимами (названия водных объектов), оронимами (названиями, отражающими особенности рельефа), не знают значений номинантов, никак не соотносят их с особенностями обозначенных объектов [Быкова, 2001: 114]. Указанная тенденция негативно отражается на состоянии концептосферы русского языка и наносит ей непоправимый урон.

Следовательно, лингвистическая проблема исследования национального языка смыкается с проблемой сохранения эвенкийского этноса, который тысячелетиями проживал среди других народов России, смог сохранить не только свой генотип, как доказано совместными усилиями русских и японских ученых, но и уникальную языковую картину мира, отраженную в его не только вербализованной, но и неноминированной части концептосферы, выраженной совокупностью лексических лакун. Разработанная профессором Быковой Г.В. методика обнаружения лакун позволяет выявить и описать их, что поможет сделать явными для современных коммуникантов и сохранить для будущих поколений ту часть уникального эвенкийского языка, которая существует только в сознании эвенкийского социума на уровне универсального предметного кода и исчезнет вообще, если не предпринять меры по сохранению древнейшего коренного народа Приамурья.

В связи с этим в Благовещенском государственном педагогическом университете Центром лингвистики и коммуникации запланирован ряд мер по возрождению и развитию культуры и языка эвенков. Один из проектов «Исследование и описание концептосферы эвенков в этнокультурной среде Приамурья» (2001 - 2003 гг.) получил государственную поддержку в рамках федеральной целевой программы «Интеграция». 2.08.2001 – 12.08.2001гг. ректоратом БГПУ была организована комплексная ландшафтно-биологическая, культурологическая и лингвоэкологическая экспедиция в эвенкийское село Бомнак.

В этом же учебном заведении разработан проект «Возрождение и развитие традиционной культуры и языка эвенков Амурской области».Срок выполнения Программы: 1 января 2002 г. – 31 декабря 2010 г. В результате выполнения Программы будут созданы отделение декоративно-прикладного искусства народов Севера на базе Благовещенского педагогического колледжа № 2; этноцентр культурного и психологического оздоровления, программы сохранения этнокультурного наследия эвенков, атлас традиционных видов культуры; географическая характеристика территории проживания, анализ географических аспектов современных социально-демографических, эколого-хозяйственных и экономических проблем жизни эвенков; картотеки и словари говоров амурских эвенков, энциклопедия эвенкийских сел; «звучащие хрестоматии джелтулакского, селемджинского и зейского говоров»; «Словарь топонимов, патронимов и оттопонимических прилагательных Амурской области» (на материале топонимов эвенкийского происхождения); картотека и словарь лакун русского и эвенкийского языков; энциклопедия «Растительный и животный мир» на эвенкийском языке; сборник эвенкийских народных сказок на диалектах амурских эвенков; энциклопедия национально-оздоровительной культуры амурских эвенков, монографии, диссертации, учебно-методические пособия на языке эвенкийского этноса. Выполнение указанных Программой мероприятий будет способствовать возрождению, сохранению и развитию культуры и языка амурских эвенков.

Аборигенные народы мира испытывают большие трудности, обусловленные специфическими особенностями своей жизнедеятельности. Многие из них продолжают традиционные хозяйственные занятия, часто носящие кочевой или полукочевой характер в экстремальных природно-климатических условиях. Самобытная культура, низкое этническое самосознание в сочетании с малой численностью и сложностью межэтнических контактов определяют проблемы их сохранения и развития в современном мире – встреча традиционных, аборигенных культур с современными техногенными культурами неизбежно ведет к болезненным трансформациям или разрушению первых [Абдулатипов, 1999: 47-48].

В силу этого малочисленные народы нуждаются в особой политико-правовой и социальной защите, которая и осуществляется в разных странах мира. Особого внимания заслуживают эвенки Амурской области. В настоящее время эти автохтоны поставлены в социально-экономическом отношении на грань вымирания, в демографическом – на грань депопуляции и вырождения, а в политическом – в отчуждении от власти. Это вызвано тем, что чрезмерное вмешательство лишь в одну из сфер жизнедеятельности аборигенных малочисленных народов неизбежно ведет к разрушению всей общественной системы. 

Вице-президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (RAIPON) по вопросам охраны здоровья Л.И. Абрютина считает, что причинами кризиса коренных малочисленных народов Севера являются два ряда факторов:

Первый ряд включает в себя внешние факторы: разрушение среды обитания, радикальная реорганизация системы общественных отношений, хозяйствования, образа жизни, нарушение семьи, преемственности поколений, духовной жизни, верований, отсутствие рациональных механизмов самоуправления, представительства в органах управления и другие причины кризиса.

Второй ряд включает в себя внутренние факторы, возникшие и ставшие самодостаточными в результате длительного и тотального воздействия разрушительных внешних факторов и проявившиеся в глубокой дезадаптации, препятствующей осуществлению этнических функций [Абрютина, 1999:10].

В настоящее время негативным внутренним фактором также является низкое качество физического и психического здоровья эвенкийского населения, что подтверждает медицинская и демографическая статистика, приводимая во многих исследованиях и документах. К сожалению, эти данные рассматриваются лишь с количественной стороны как результат кризиса, а не его причины. Очевидно, при этом многие забывают, что здоровье коренного малочисленного народа находится в прямой зависимости от окружающей среды и в то же время является главным условием саморазвития, позволяющим реализовать все человеческие функции, как биологические, так и общественные.

При этом нельзя недооценивать биологическую базу здоровья – обмен веществ, наследственность, изменчивость, иммунитет, способность к воспроизводству и т.д. Однако биологические данные во многом зависят от условий жизни – природной и социальной среды [Харючи, 1999:40]. Из всего сказанного следует, что для полноценной и здоровой жизнедеятельности людей, где бы они ни обитали, необходимо наличие или создание целого комплекса факторов макросреды, адекватным условиям их эволюции [Смитиенко, 1989:13].

В заключение уместно процитировать мнение академика В.П. Казначеева, который утверждает, что каждый малочисленный этнос Севера «является элементом сложнейшей исторической мозаики целостного общечеловеческого фонда эволюции. И если эти этносы декомпенсируют или исчезнут, то человечество потеряет такие свои социально-исторические и биологические «гены» в обобщенном смысле, без которых другие этносы из средних и южных широт свою эволюцию продолжить не смогут. Человечество может оказаться на грани репродуктивного дефицита, и этот вопрос предстает сейчас более сложным, чем выживание в условиях надвигающегося экологического кризиса или ядерной угрозы. Проблема дефицита демографического и репродуктивного материала становится коренной проблемой эволюции и выживания человечества в следующем тысячелетии» [Казначеев, 1993:13].

 

Использованная литература

 

1. Абдулатипов Р.Г. Малочисленные народы России: государственные механизмы защиты и развития. - М.: Славянский диалог, 1999. - 138 с.

2. Абрютина Л.И. Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока в государственной политике России: проблемы решения: Автореф. дис… канд. политических наук. – М., 1999. - 20 с.

3. Абрютина Л.И. Народы Севера России: право на здоровье. - М., 1999. - 163 с.

4. Раевская О.В. Малые языки как проблема лингвистики ХХ века // Лингвистика на исходе ХХ в.: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. - М., 1998. - С. 436-438.

5. Леман К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания // Вопросы языкознания. 1996. - №2. - С. 180-191.

6. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире // Серия литературы и языка. 1993. Том 52. - №2. - С. 3-15.

7. Вахтин Н.Б. К типологии языковых ситуаций на Крайнем Севере (предварительные результаты исследования) // Вопросы языкознания. 1992. - №4. - С. 45 – 59.

8. Тучков А.Г. Языковая адаптация русских в Узбекистане // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Преподавание национальных языков. – Томск: Томский гос. пед. ун-т, 2000. – 257 с.

9. Зайдфудим П.Х., Доржинкевич С.И. Коренные народы Севера на рубеже тысячелетий // «Улгэн»: экология и здоровье эвенков. Детство без туберкулеза. - Благовещенск, 1999. - С. 37 – 45.

10. Потапов В.В. К современному состоянию проблемы вымирающих языков в некоторых регионах мира // Вопросы языкознания. 1997. - №5. - С. 3-15.

11. Михайлов В.И., Чуркин А.А. Психологическое здоровье коренного населения Приамурья // Состояние здоровья коренных народов Приамурья/ Под ред. С.Ш. Сулейманова. Хабаровский краевой центр психического здоровья. - Хабаровск, 1998. - 189 с.

12. Бабаков В.Г. Кризисные этносы. - М.: ИФРАН, 1993. - 230 с.

13. Гумилев Л.Н. Конец и вновь начало / Свод №2 Международный альманах. - М.: Танаис Ди-Дих, 1994. - 544 с.

14. Понкратова Л.А. Социально–экономические и экологические проблемы развития малочисленных народов в Амурской области // Проблемы экологии Верхнего Приамурья: Сб. научных трудов / под общ. ред. В.А. Дугинцова. - Благовещенск, 1993. - С. 158-165.

15. Васильев Г.В. Оленеводство и охотоведение // Улгэн: экология и здоровье эвенков. Детство без туберкулеза. - Благовещенск, 1999. - С. 29 - 32.

16. Сидоров Ю.Ф. Экологическая ситуация в районе с. Ивановское // «Улгэн»: экология и здоровье эвенков. Детство без туберкулеза. - Благовещенск, 1999. - С. 14-21.

17. Рогалев Е. В. Проблемы охотничьего хозяйства совхоза «Улгэн» // «Улгэн»: экология и здоровье эвенков. Детство без туберкулеза. - Благовещенск, 1999. - С.32 - 34.

18. Калинина К.В. Национальные меньшинства в России. - М.: Луч, 1993. - 180 с.

19. Василевич Г.М. Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка. - Л., 1948. - 352 с.

20. Постановления Совещания по языкам народов Севера // Вопросы языкознания. 1953. - №2. - С. 134-142.

21. Стернин И.А. Проблема языка как национально-культурной ценности // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. – Воронеж: ИПЦ, 1997 – с. 3-5.

22. Блонский П.П. Избранные педагогические и психологические сочинения. - М., 1974. - 267 с.

23. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: Учеб. пособие: в 2-х чч. - Halle, 1989. - 120 с.

24. Быкова Г.В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка). - Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. - 96 с.

25.  Быкова Г.В. Отражение национальной картины мира эвенков в топонимике Амурской области и проблема лакунарности // Россия и Китай на дальневосточных рубежах / Амурский гос. ун-т.- Благовещенск, 2001. - С. 112 – 116.

26. Смитиенко В.Н. Уголовно-правовая охрана здоровья населения в СССР. - К.: Высшая школа, 1989. - 250 с.

27. Казначеев В.П. Роль малочисленных народов Севера в перспективах сохранения и выживания нации // Бюллетень СО АМН. - №1. - С. 13-89.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 1732; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!