Отсюда в дословном переводе выделяются три разновидности калькирования:структурно-семантическое, семантическое (лексемные) и комбинированное.



Структуʹрно-семантиʹческое калькиʹрованиеприем, при котором термин ПЯ сохраняет смысл и внутреннюю форму термина ИЯ.

В казахском языке структурно-семантическое калькирование встречается чаще, чем семантическое. Например: spark-killer (анг.) - искрогаситель (рус.) ұшқынбасқыш (каз.); water meter (анг.) - водомер (рус.) суөлшер (каз.); fastening thread (анг.) - крепежная резьба (рус.) – бекітуші бұранда (каз.). Достоинством структурно-семантического калькирования является то, что и смысл, и внутренняя форма переводимых терминов сохраняется.

При структурно-семантическом калькировании выделяется ряд словообразовательных аффиксов казахского языка, которые выступают в качестве основных и продуктивных. Такими аффиксами являются следующие: -лық-/-лік- (вязкость – тұтқырлық, кратность - еселік), -дық-/-дік- (остаток - қалдық, точность – дәлдік), -тық-/-тік- (жидкость – сұйықтық, высота - биіктік), -қыш-/-кіш- (мотор – қозғалтқыш, маслоуказатель – майкөрсеткіш), -ғыш-/-гіш- (нагнетатель – сықағыш, выгружатель - түсіргіш), -ыс-/-іс- (трение – үйкеліс, изменение – өзгеріс), -дылық-/-ділік-, -лылық/-лілік- (вместимость – сыйымдылық, выгода – тиімділік, непостоянство – айнымалылық), -қы-/-кі- (патрон – қысқы, режущий - кескі), -ғы-/-гі- (установка – қондырғы, цедилка – сүзгі).

Особенности структурно-семантического калькирования более ярко проявляются, как правило, при переводе русских терминов на казахский, а не наоборот, когда словобразующие суффиксы, в частности, на -ание-, -ение-, -ация-, -к- и с нулевым суффиксом нередко переводятся аффиксом –у- неопределенной формы глагола. Например: зондирование – зондтау, уплотнение – нығыздау, смазка – майлау, нагревØ, накалØ – қызу.

На фоне других аффиксов казахского языка аффикс –у - является продуктивным и результативным. Например: моторизация (рус.) – моторландыру (каз.) – здесь существительному моторизация с суффиксом –ация- соответствует существительное казахского языка с аффиксом неопределенной формы глагола -у-. Аналогично: нумерация – нөмірлеу, синхронизация – синхрондау, үйлестіру.

К непродуктивным аффиксам казахского языка относятся такие, как -м-, -ым-/-ім- (давление – қысым, ввоз – әкелім), -ма/-ме-, -па/-пе- (кнопка - батырма, лента – таспа, крепь - бекітпе), -шы-/-ші- (локализатор – жергіліктеуші), -ша-/-ше- (мастерок – қалақша, лопатка - күрекше), -к-/-қ-, -ік-/-ық- (точило – қайрақ, кусачки – тістеуік).

Таким образом, структурно-семантическое калькирование позволяет перевести термины с русского языка на казахский, максимально сохраняя их структуру и семантику. Поэтому использование этого приема оценивается как продуктивное переводческое решение.

Семантиʹческое калькиʹрованиеприем, при котором термин ПЯ с присущей ему семантикой получает новое семантическое значение под влиянием термина ИЯ.

Например, бойлер – суқазан. Семантическое значение заимствованного термина «бойлер» (англ. boiler - котёл) означает «устройство для подогрева воды в системе снабжения теплом и горячей водой». Казахский термин «суқазан» – это калька термина «бойлер». Значение основного словосочетания «устройство для подогрева воды» было семантически переосмыслено, в результате чего слово «для подогрева» было опущено, а оставшаяся часть – «устройство для воды» – было применено к термину «суқазан», что означает «казан (емкость) для воды». Нельзя не отметить активность формирования терминологической системы современного казахского языка. Причем стремление перевести на казахский язык интернациональные общеупотребительные термины не всегда оправдано, как в данном случае. Произошло расширение семантического поля, т.е. термином «суқазан» можно обозначить любую «ёмкость для воды», а семантическое ядро данного термина «бойлер» (для подогрева воды) осталось за рамками.

Приведем еще один пример. Термин «кнопка» (голл. кnоop - мор. узел шаровидной формы, который делается на концах снастей для различных надобностей. ) – означает «пуговица». Одним из значений термина «кнопка» является «подвижная пуговка для замыкания электрической цепи и приведения в действие различных механизмов путем ее нажатия». Смысловое переосмысление одного из его признаков - нажатие, позволило образовать казахский термин «батырма», который в свою очередь образован от слова «батыру» с помощью словообразующего суффикса -ма-, т.е. «нажать, утопить». Таким образом, батырма – это нажатие, т.е. кнопка. Аналогично: курсор – меңзер, экранирование – қалқалау, конденсация – сұйықталу, амортизатор – бәсеңдеткіш, источник питания – қуат көзі, добротность по скорости – жылдамдық бойынша сапалығы, подуровень – қосымша деңгей.

Таким образом, сущность семантического калькирования заключается в том, что терминолексемы ИЯ выражаются посредством их частичного переосмысления с учетом казахского контекста.

Комбиниʹрованная каʹлькаприем, при котором конструируются новые термины и терминосочетания в соответствии с формой и составными частями оригинала. Например: control object - объект управления – басқару объектісі - в данном примере слово «объект» является заимствованием, а слово «управление» имеет эквивалент, в итоге получаем комбинированную кальку. Таким же способом образованы кальки: рrinciple of refusing- принцип отклонения - ауытқу принципі, active line - активная линия – активті желі, free phase - свободная фаза -еркін фаза, supporting reaction -опорная реакция – тірек реакциясы.

Таким образом, комбинированная калька является наиболее продуктивным приемом из всех имеющихся разновидностей калькирования.

4. Экспликаʹция (экспликация -лат. explicatio - развёртывание, разъяснение), иначеописаʹтельный перевоʹд,– прием, при котором безэквивалентная лексика ИЯ передается в ПЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах). В научно-технических текстах: сверхтоки – асқын мәндегі ток, кожух – сыртқықаптама.

Вместе с тем описательный перевод усложняет синтаксическую структуру пред­ложений в тексте языка перевода. Например: Алгоритм управления – это последовательность команд по управлению объектом. - Объектіні басқаратын нұсқаулар реттілік тізімін басқару алгоритмі деп атайды, яғни басқару амалдарының рет-тәртібі нұсқасы.

Экспликация применяется как для объяснения значения терминов, терминосочетаний в словаре, так и при их переводе в конкретном научно-техническом тексте. Например: дифференциальное уравнение - ізделінетін функцияны оның әр түрлі ретті туындыларымен (немесе дифференциалдарымен) және тәуелсіз айнымалылармен байланы стыратын теңдеу.

Таким образом, очевидна двоякая функция экспликации: с одной стороны, она применяется в качестве переводческого приема для передачи смысла безэквивалентной терминоединицы, а с другой – при развернутом толковании словарных дефиниций.

Для большей точности перевода рекомендуется в боль­шинстве случаев делать пояснительные сноски и коммента­рии. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

Таким образом, адекватный перевод безэквивалентной технической терминологии с русского языка на казахский осуществляется при помощи таких приемов, как транслитерация, тран­скрибирование, калькирование, экспликация. Выбор в пользу одного из них определяется характером и содержанием переводимой терминоединицы.

5. Важную роль в языке науки и техникииграютинтернациональные термины, которые способствуют расширению научно-технических связей между странами.

Интернационаʹльные теʹрмины – это слова общего происхождения, взятые из иностранных языков, устоявшиеся однозначные термины, обозначающие понятия различных отраслей знаний, прочно вошедшие вобщепринятую международную терминологию. Например, термины науки и техники: аппарат, механизм, объект, технология, вектор, функция, график, пульс, фаза, элемент и др.

Отличительной особенностью терминов-интернационализмов как подсистемы заимствований является то, что их семантическая, графическая или фонетическая форма представлена как минимум в трёх языках и что они имеют в своей структуре один обязательный иноязычный компонент. Например: автоматика, демократия, философия, республика, телефон, миллиметр и др.

Использование в научно-техническом тексте интернациональных терминов связано или с необходимостью одномодельности терминов для понятий одного типа в какой-либо дисциплине, или с фонетическим критерием, когда точный и краткий термин из национальных терминоэлементов построить не удается. Элементы интернационального происхождения хорошо сочетаются между собой и легко допускают дальнейшее терминопроизводство, и потому их оставляют, как правило, в оригинале. Например: management apparatus (анг.) - аппарат управления (рус.) – басқару аппараты (каз.); automatik еlement (нем.) - элементы автоматики (рус.) - автоматика элементтері (каз.).

Интернациональные слова и термины, заимствованные в основном через русский язык, строятся по следующим словообразовательным моделям:

1. Интернациональный элемент+корень слова казахского языка (сөз түбірі): биотопливо – биоотын, автострада - автодаңғыл.

2. Интернациональный элемент+корень слова казахского языка (сөз түбірі)+суффикс начальной формы глагола (тұйық етістіктің жұрнағы): телеизмерение – телеөлшеу, гидростойка - гидротіреу.

3. Интернационализм+корень слова казахского языка (сөз түбірі): дисковод – дискжетек, мнемосхема - мнемосұлба.

4. Интернациональный элемент+интернационализм+суффикс повелительного наклонения (бұйрық райдың жұрнағы)+суффикс начальной формы глагола (тұйық етістіктің жұрнағы): микрозондирование – микрозондтау, дисбалансировка – дисбаланстау.

5. Интернациональное слово+суффикс повелительного наклонения (бұйрық райдың жұрнағы)+суффикс начальной формы глагола (тұйық етістіктің жұрнағы): шунтирование – шунттау, демпфирование - демпфирлеу.

6. Интернациональное слово+словообразующие казахские суффиксы прилагательных (сын есімінің сөз тудыратың жұрнақтары): -лық-/-лік- (динамический - динамикалық, инженерный – инженерлік), -дық-/-дік- (дифференциальный - дифференциалдық, алгоритмический – алгоритмдік), -тық-/-тік- (зарядный - зарядтық, дискретный - дискреттік); -лы-/-лі- (фазовый - фазалы, цилиндрический - цилиндрлі), -ды-/-ді- (металл – металды, вакуумный - вакуумді), -ты-/-ті- (синусоидальный – синусоидты, импульсный - импульсті).

Следовательно, назначение интернациональных терминов и словообразовательных элементов состоит в рациональной передаче безэквивалентной лексики. При этом терминологическая система разных языков, в том числе казахского, значительно обогащается, что способствует интернационализации языка науки и техники.

Рассмотрение способов передачи безэквивалетной лексики на втором языке показало, что основными приемами ее адекватного перевода являются транслитерация, транскрибирование, калькирование, экспликация и использование интернациональных терминов и их элементов. При этом каждый из названных приемов является самодостаточным и востребованным в сооответствии с целями адекватного перевода.

Контрольные вопросы:

1. Какая лексика называется безэквивалентной? Что означает понятие «реалия»? Приведите русские реалии, отсутствующие у казахов. Объясните, каким образом можно донести информацию, чтобы достичь понимания?

2. В чем суть транслитерации и транскрибирования? Приведите примеры. Прокомментируйе их.

3. Когда используется калькирование? Какие виды калек Вы знаете? Как они образуются? Сделайте вывод об их назначении.

4. В каких случаях используется экспликация? Приведите примеры терминов, которые можно перевести описательным способом.

5. Какое отношение сложилось в переводческой практике к интернациональным терминам и словообразовательным элементам? О чем свидетельствует их наличие в разных языках? Какую роль они играют в научно-техническом тексте?


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 20; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!