Перевод. Типы перевода научно-технического текста. Вольный. Дословный. Буквальный



 

Переводы - это цветы под стеклом. Вольфганг Менцель

Перевод издавна привлекал к себе внимание человека, поскольку всегда выполнял важную роль во взаимооотношениях народов и стран. В настоящее время переводческая деятельность во всех своих раз­новидностях активно развивается из-за все возрастающей интенсивности международных контактов. Поэтому XXI век называют «веком перевода».

Обращение к переводу является одним из условий научно-технического прогресса, который невозможен без распространения знаний и технологий, без исследований ученых, работы конструкторов и инженеров разных стран над совместными проектами. Отсюда в международном деловом сотрудничестве значительное место отводится переводу научной литературы, который невозможен без знания терминологии, в том числе и новой.

В техническом вузе предполагается изучение основ учеʹбного перевоʹда, который является одним из приемов обучения профессиональному русскому языку.

Перевоʹд – это преобразование сообщения на исходном языке (ИЯ) в сообщение на языке перевода (ПЯ).

Цель учебного перевоʹда в техническом вузе – это, прежде всего, точная передача языкового материала, четкая последовательность изложения, сжатость, логи­ческое построение фраз, ясность и объективность, а также воссоздание мысли не только в отдельных общих чертах, но и во всех нюансах переводимого технического текста.

В научной литературе существуют различные классификации переводов, осуществляемые по многочисленным параметрам.


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 21; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!