Перевод. Типы перевода научно-технического текста. Вольный. Дословный. Буквальный
Переводы - это цветы под стеклом. Вольфганг Менцель
Перевод издавна привлекал к себе внимание человека, поскольку всегда выполнял важную роль во взаимооотношениях народов и стран. В настоящее время переводческая деятельность во всех своих разновидностях активно развивается из-за все возрастающей интенсивности международных контактов. Поэтому XXI век называют «веком перевода».
Обращение к переводу является одним из условий научно-технического прогресса, который невозможен без распространения знаний и технологий, без исследований ученых, работы конструкторов и инженеров разных стран над совместными проектами. Отсюда в международном деловом сотрудничестве значительное место отводится переводу научной литературы, который невозможен без знания терминологии, в том числе и новой.
В техническом вузе предполагается изучение основ учеʹбного перевоʹда, который является одним из приемов обучения профессиональному русскому языку.
Перевоʹд – это преобразование сообщения на исходном языке (ИЯ) в сообщение на языке перевода (ПЯ).
Цель учебного перевоʹда в техническом вузе – это, прежде всего, точная передача языкового материала, четкая последовательность изложения, сжатость, логическое построение фраз, ясность и объективность, а также воссоздание мысли не только в отдельных общих чертах, но и во всех нюансах переводимого технического текста.
В научной литературе существуют различные классификации переводов, осуществляемые по многочисленным параметрам.
Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 21; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!