Задание 5. Перескажите текст, используя дополнительную информацию.



Упражнение 6. Сделайте перевод данных терминосочетаний. Укажите тип перевода.

Автоматизированная система, система управления, комплекс средств, аппаратные и программные средства, комплекс аппаратных и программных средств, системы в теплоэнергетике, использование автоматизированных систем в теплотехнике, энергосбережение и ресурсосбережение, объекты эксплуатации, энергосбережение объектов эксплуатации.

Упражнение 7. Прочитайте предложения и переведите на казахский язык, используя дословный перевод: передайте структуру предложения без изменения конструкции и порядка слов. Сделайте выводы.

Образец: Автоматизированная система управления - комплекс аппаратных и программных средств. - А втоматтандырылған жүйе басқаруы – апппараттық және бағдарламалық құралдар кешені. Правильно: Басқарудың автоматтандырылған жүйесі. – Апппараттық және бағдарламалық құралдар жиынтығы.

Использование автоматизированных систем в теплоэнергетике и теплотехнике обеспечивает энерго- и ресурсосбережение объектов эксплуатации. По уровню автоматизации теплоэнергетика занимает одно из ведущих мест среди других отраслей промышленности. Тепловой пункт - орган управления не только системами отопления, вентиляции, горячего водоснабжения, но и тепловой сетью. Автоматизация тепловых пунктов обеспечивает надежное функционирование системы теплоснабжения и экономичное потребление теплоты. Автоматизация работы устройств нагрева воды на горячее водоснабжение в тепловых пунктах предусматривает одновременное автоматическое регулирование отпуска теплоты на отопление зданий.

 

Упражнение 8. Найдите буквализм в предлагаемом переводе. Предложите свой вариант перевода.

1. Магистр теплоэнергетики может работать в качестве инженера эксплуатации, ремонта и монтажа. – Жылу энергетикасының магистрі пайдалану, жөндеу және құрастыру инженері сапасында жұмыс істей алады. 2. Кроме этого система автоматизации должна быть максимально гибкой. – Одан басқа автоматтандыру жүйесі барынша икемді болуы керек. 3. Автоматизация регулирования отпуска тепла на отопление и горячее водоснабжение в тепловых пунктах зданий. – Ғимарат жылу пункттерде ыстық және жылу беруге жылу жіберуді реттеу автоматтандыруы. 4. Везде сейчас доминирует автоматика. – Қазір барлық жерде автоматика басымды. 5. Основная масса багов обычно отлаживается на этапе компиляции и тестирования программы (в программировании баг (англ. bag - жук) – жаргонное слово, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат). – Багтердің негізгі салмағы бағдарламаны компиляция және тестілеу кезеңінде жөнделеді.

Упражнение 9. Прочитайте текст и сформулируйте его тему. Запишите ее.

 

Мне было пять лет, когда я впервые оказался в роли переводчика, а кусок вареного мяса был моим первым «гонораром». Это случилось на летовке в горах, где я, как обычно, был с бабушкой.

Колхозы в те годы только поднимались, только начинали устраиваться. В то лето на нашем джайлоо случилась беда. Племеной жеребец, купленный колхозом незадолго до этого, внезапно околел. Среди бела дня упал со вздутым животом и испустил дух. Табунщики переполошились, жеребец был ценный, донской породы, привезенный из далекой России. Послали гонца в колхоз, оттуда гонца в район. И через день к нам в горы приехал русский человек. Высокий, рыжебородый, с голубыми глазами, в черной кожаной куртке, с полевой сумкой на боку. Я его очень хорошо запомнил. Он не знал ни слова по-киргизски, а наши – по-русски. Надо было провести осмотр, выяснить обстоятельства гибели животного, составить документ. Табунщики, не долго думая, решили, что переводчиком буду я. А я в это время стоял в толпе ребятишек, мы глазели на приезжего.

- Пошли, - сказал мне один из табунщиков и взял за руку. – этот человек не знает языка, ты переведи, что он говорит, а то, что мы скажем, скажешь ему.

Я застеснялся, испугался, вырвался и убежал к бабушке в юрту. За мной вся гурьба друзей, снедаемая любопытством. Через некоторое время снова приходит тот человек, жалуется на меня. Бабушка всегда была ласкова, а в тот раз строго нахмурилась.

- Ты почему не хочешь разговаривать с приезжим, тебя ведь просят большие люди, разве ты не знаешь русского языка?

Я молчал. За юртой притаилсь ребята – что будет?

- Ты что, стыдишься говорить по-русски или ты стыдишься своего языка? Все языки богом даны, пошли. – Она взяла меня за руку и повела. Ребята снова за нами.

В юрте, где в честь гостя уже варилась свежая баранина, было полно народу. Пили кумыс. Приезжий ветеринар сидел вместе с аксакалами. Он поманил меня, улыбаясь:

- Заходи, мальчик, иди сюда. Как тебя звать?

Я тихо пробормотал. Он погладил меня:

- Спроси у них, почему этот жеребец погиб, - и достал бумагу для записи.

Все стихли в ожидании, а я замкнулся и никак не могу выдавить слова. Бабушка сидела сконфуженная. Тогда меня взял к себе на колени старик, наш родственник. Он прижал меня к себе и сказал на ухо доверительно и очень серьезно:

- Этот человек знает твоего отца. Что же он скажет ему о нас, скажет, каким плохим растет у киргизов его сын! – И потом громко объявил: - Сейчас он будет говорить. Скажи нашему гостю, что это место называется Уу-Саз...

- Дядя, - робко начал я. – Это место называется Уу-Саз, - ядовитый луг, - и потом осмелел, видя, как радовались бабушка и этот приезжий человек, и все, кто был в юрте. И на всю жизнь запомнил тот синхронный перевод разговора, слово в слово на обоих языках. Жеребец, оказывается, отравился ядовитой травой. На вопрос, почему не едят эту траву другие лошади, наши табунщики объяснили, что местные лошади не трогают эту траву, они знают, что она несъедобная. Так я все и перевел.

Приезжий похвалил меня, аксакалы дали целый кусок вареного мяса, горячего, душистого, я выскочил из юрты с торжествующим видом. Ребята вмиг окружили.

- Ух, как здорово! – восхищались они. – Ты по-русски шпаришь, как вода в реке, без остановки! – На самом деле я говорил запинаясь, но ребятам угодно было представить это так, как им хотелось. Мы тут же съели мясо и побежали играть.

Так вот, был такой случай в моей жизни. Бабушка была очень довольна мной и долго потом рассказывала знакомым об этом, переполнявшем ее сердце гордостью, случае.

Задание 1. Объясните значения данных слов: гонорар, снедаемый, сконфуженный, синхронный, торжествующий, запинаясь. В случае затруднений обращайтесь к толковым словарям.

Задание 2. Выпишите предложения с обособленными определениями и обстоятельствами. Укажите способы их выражения. Обратите внимание на знаки препинания.

Задание 3. Найдите предложения со сравнительными оборотами и прямой речью. Объясните постановку знаков препинания.

Задание 4. Ответьте на вопросы:

1. В каком возрасте Чингиз Торекулович Айтматов впервые выступил в роли переводчика? Какие обстоятельства повлияли на это событие?

2. Какой перевод называется синхронным? В чем его особенность?

3. Каким был гонорар мальчика по тем временам? С кем он его разделил?

4. Можно ли утверждать, что перевод ребенка повлиял на судьбу табунщиков? Аргументируйте свой ответ.

5. Знаете ли Вы, что:

- Чингиз Торекулович Айтматов – великий писатель, классик мировой литературы, автор художественных шедевров «Джамиля», «Прощай, Гульсары», «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря», «Плаха» и др., выдающийся общественый деятель современности?

- по данным ЮНЕСКО, Чингиз Айтматов – один из самых издаваемых классиков современности? В настоящее время книги Ч.Т. Айтматова изданы на 165 языках мира, 830 раз, тиражом 67, 2 млн экз.

6. Какие произведения Чингиза Айтматова Вы читали? Назовите художественные фильмы, снятые по мотивам его повестей и рассказов. Поделитесь своими впечатлениями.

Задание 5. Напишите эссе на тему «Чингиз Айтматов – гордость и достояние мировой литературы».

 

Упражнение 10*. Сравните три перевода русского предложения на казахский (таб. 16). Какой вид перевода можно признать удачным? Обоснуйте свой ответ.

Таблица 16

Вид перевода - вольный
С появлением управляющих вычислительных машин начинается переход к этапу автоматизированных систем управления технологическими процессами, совпавший с началом научно-технической революции. Басқаратын есептеуіш машиналар шығарыла бастағанмен бірге ғылыми-техникалық төңкеріспен түйістелген технологиялық үдерістерін автоматтандырылған басқару жүйелері кезеңіне өткел басталады.
Вид перевода - дословный
С появлением управляющих вычислительных машин начинается переход к этапу автоматизированных систем управления технологическими процессами, совпавший с началом научно-технической революции. Басқаратын есептеуіш машиналардың пайда болғанынан технологиялық үдерістерін автоматтандырылған басқарудың жүелердің өткел кезеңі басталады, ғылыми-техникалық төңкерістің басымен түйістелген.
Вид перевода - буквальный
С появлением управляющих вычислительных машин начинается переход к этапу автоматизированных систем управления технологическими процессами, совпавший с началом научно-технической революции. Пайда болған басқаратын есептеуіш машиналардың басталады өткел кезеңге автоматтандырылған жүелердің басқарудың технологиялық үдерістермен, түйістелген басымен ғылыми-техникалық төңкерістің.

 

Упражнение 11. Вдумайтесь в смысл слов Клода Гельвеция: «Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой». Выразите свое отношение к высказыванию. Какова Ваша точка зрения относительно видов перевода и их целей?

Упражнение 12. Прочитайте текст. Переведите отдельные абзацы (на Ваш выбор), используя приемлемый тип перевода.

Автоматизированная система управления технологическим процессом (АСУ ТП) - группа решений технических и программных средств, предназначенных для автоматизации управления технологическим оборудованием на промышленных предприятиях. Может иметь связь с более общей автоматизированной системой управления предприятием (АСУП).

Под АСУ ТП обычно понимается целостное решение, обеспечивающее автоматизацию основных операций технологического процесса на производстве в целом или каком-то его участке, выпускающем относительно завершённое изделие.

Понятие «автоматизированный», в отличие от понятия «автоматический», подчёркивает необходимость участия человека в отдельных операциях как в целях сохранения контроля над процессом, так и в связи со сложностью или нецелесообразностью автоматизации отдельных операций.

Составными частями АСУ ТП могут быть отдельные системы автоматического управления (САУ) и автоматизированные устройства, связанные в единый комплекс. Например, такие как: системы диспетчерского управления и сбора данных (SCADA), распределенные системы управления (DCS) и другие более мелкие системы управления. Как правило, АСУ ТП имеет единую систему операторского управления технологическим процессом в виде одного или нескольких пультов управления, средства обработки и архивирования информации о ходе процесса, типовые элементы автоматики: датчики, устройства управления, исполнительные устройства. Для информационной связи всех подсистем используются промышленные сети.

Кроме этого, не следует путать понятия «АСУ ТП» и «КИПиА» (контрольно-измерительные приборы и автоматика) в плане специализации работников промышленных предприятий - разделение по видам деятельности, в основном, ведётся на технологическом уровне: специалисты АСУ ТП обслуживают контроллерное оборудование, программное обеспечение, АРМ и их поддержку, в то время как в ответственности специалистов КИПиА находится остальное оборудование и принадлежности, также попадающих под общее понятие «АСУ ТП». В частности, на многих промышленных предприятиях используется следующее правило: «Всё, что от контроллера до клеммников - АСУ ТП, после - КИПиА и других служб».

Теоретический материал

Адекватный перевод безэквивалентной лексики

Духязыка отчетливее всего выражается

в непереводимых словах.

Мария Эбнер-Эшенбах

 

Отсутствие в одном из языков соответствующей лексической единицы связано с таким переводческим термином, как безэквивалентная лексика. Иначе говоря, е диницы ИЯ, которые не имеют регулярных соот­ветствий в ПЯ, называются безэквивалеʹнтными.

К безэквивалентной лексике относятся термины и реалии (лат. realis - истинный, действительный, вещественный - предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующие в реальной жизни), которые обозначают предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте лиц, говорящих на другом языке, например: « шаңырақ» (каз.) – конструктивный элемент, увенчивающий купол юрты в виде решетчатой крестовины, вписанной в круг; «матрешка» (рус.) – ағаштан ойылып жасалған, бірінің ішіне бірі салынатын боялған қуыршақ.

Причиной появления безэквивалентных терминов стал тот факт, что они отсутствали в терминологическом аппарате конкретных отраслей науки и техники одного из языков, что привело к необходимости поиска их адекватного перевода.

Адекватность перевода безэквивалентных терминов осуществляется при помощи приемов транслитерации, транскрибирования, калькирования и описательного перевода. Указанные приемы зачастую оказываются незаменимыми в тех случаях, когда коммуникативная ситуация требует оперативного перевода, а ждать, когда в ПЯ появится эквивалентный термин, иногда не представляется возможным.

1.Транслитераʹция (лат. trans - через и litera – буква) -
прием, при котором передача букв исходного языка (ИЯ) осуществляется посредством букв переводящего языка (ПЯ). Для использования транслитерации можно и не знать произношения исходного языка, ограничиваясь лишь его зрительным восприятием. Например, транслитерация заимствованных cлов передана буквами русского и казахского алфавита: diskоs (греч.) - disk (анг.) – диск (рус.) – диск (каз.), modem (анг.) – модем (рус.) – модем (каз.), gasе (франц.) – газ (рус.) – газ (каз.).

Таким образом, транслитерационные термины пополняют научно-техническую лексику казахского языка без потери своих иноязычных характеристик.

2. Транскрибиʹрование (лат. transcriptio - переписывание) – прием, основанный на фонетическом принципе, при котором происходит передача буквами ПЯ не орфографической формы, а звучания иноязычного термина. Термины читаются также, как принято произносить их в ИЯ, например: kathodos (греч.) - сathode (анг.) - катод (рус.) – катод (каз.); linse (нем) – линза (рус.) – линза (каз.), relais (франц.)- реле (рус.) – реле (каз.).

Вместе с тем различие между фонетическим своеобразием звуков в генетически неродственных языках (славянском русском и тюркском казахском) может повлиять на произносительные нормы одних и тех же терминов. Например: режим (рус.) [р′ижым] – режім (каз.) [режiм], ноль (рус.) [но́л'] - нөл (каз.) [нө́л], станция (рус.) [ста́нцыjъ] - станса (каз.) [ста́нса].

Известно, что в казахском языке слоги в зависимости от слогообразующего гласного бывают твердыми и мягкими. Для казахских многосложных слов характерно сочетание однородных типов слогов. Ср.: маркировка (рус.) – маркелеу (каз.), нумерация (рус.) – нөмірлеу (каз.). Перевод термина маркировка – маркелеу осуществлен при помощи усечения основы и калькирования оставшегося сегмента слова, где русские суффиксы -ов- и -к- соответствуют казахским аффиксам -ле- и -у-. Под влиянием аффикса с мягкой гласной произошла регрессивная ассимиляция, которая смягчила предыдущую гласную а на е. Поэтому термин маркелеу, который должен был произноситься твердо как маркалау, произносится мягко в соответствии с законом сингармонизма.

Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, то следует помнить, что передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Отсюда транскрипция отдельных русских и казахских терминов не совпадает, ср.: номер (рус.) [но́м'еэр] – нөмір (каз.) [нө́мр].

Таким образом, роль транскрибирования как переводческого приема заключается в том, чтобы наиболее точно и полно передать особенности произношения при помощи алфавита ПЯ.

3.Калькиʹрование (фр. сalque – копия, подражание) – прием, при котором перевод термина с исходного языка осуществляется: 1) путем замены его составных частей-морфем в ПЯ и 2) путем подбора лексических соответствий терминов в ПЯ. Например, брусштанга – білеуқарнақ, многоточечная линия - көпнүктелік желі (много – көп, точечный – нүктелік, линия – желі).


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 18; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!