Риторическое восклицание



 

Риторическое восклицание- стилистическая фигура, которая передаёт различные эмоции автора: удивление, восторг, огорчение, радость и т. п. На письме риторическое восклицание обычно представляет собой предложение, оканчивающееся восклицательным знаком. При чтении риторические восклицания выделяются интонационно [17].
"Einmal hin, alles drin! " (Real)
"Roller's raus! " (Roller)
"Neu! Und zum unglaublichen PROBIERPREIS! " По новому и по невероятно пробной цене (Lidl)
"Blitzdiät…Achtung!!! " Быстрая диета! Внимание! (Plus points)
"Du bist Deutschland!" –Ты Германия! (Werbung des Internetprojektes DuBistDeutschland.de)
"Willkommen im grünen Bereich! Добро Пожаловать в зелёную область!" (freenet.de)
Hello Moto! Привет Мото(motorola)
"Wir sind die Guten!." Мы хорошие! (Inode)
"No Martini? No Party!" Нет Мартини? нет вечеринки! (Martini)
"Was wirklich zählt ist klar!" (Sprite)

 

Анафора

Анафора- повтор начального элемента в ряде следующих друг за другом предложений (Lämmchen sagt ganz schnell: «Und dann haben wir noch nichts für Feurung. Und nichts für Gas. Und nichts für Licht. Und nichts für Porto. Und nichts für Kleidung». (Fallada, Kleiner Mann – was nun?). Выполняя грамматическую функцию средства связи между частями предложения и самостоятельными предложениями, этот вид повтора содержит большие возможности: усиливает логическую спаянность частей высказывания в научной речи; символизирует естественность речи в разговорном языке; обеспечивает эпичность изложения в художественной прозе; выступает средством изображения душевного состояния людей, задавая определенный темп и мелодику [16].
"Fuer gleiches Recht fuer alle" За равные права!за всех! (Soziale Werbung gegen das Rauchen)
"Ein wenig süß, ein wenig herb, eben Hanuta" Немного сладка, немного горько, как раз именно Ханута(Hanuta)
Fuer den Koerper. Fuer die Sinne. Для тела. Для ума. (Schwarzkopf)

"Das Gute daran ist das Gute darin." Хорошее снаружи- хорошее внутри- (Erasco)
"Für dich, für mich, für alle - HUK-Coburg." – Для тебя, для меня, для всех (HUK-Coburg)
"Gute Preise. Gute Besserung."Хорошие цены. Хорошее выздоровление (Ratiopharm)
"Mal besser, Malbuner." Мальбунер лушче всего (Malbuner)
"Neue Krawatte, neuer Mann... Trag nicht die von gestern."Новый галстук, новый мужчина, Не носи ничего вчерашнего (Deutsches Krawatten-Institut)
"Vielen Dank, singt man im Chor, vielen Dank, Sarotti-Mohr." Спасибо говорят в Хоре, спасибо, Саротти Мор (Sarotti Schokolade)

Эпифора

Эпифора - повтор конечного элемента в двух или нескольких следующих друг за другом предложениях (Er tut das alles mit Anteil, er iβt befliessen, trinkt befliessen, liest befliessen). Это продуктивное средство создания торжественной тональности; оно может также выступать как средство юмора и сатиры. Как яркое выразительное средство эпифорический повтор используется рекламах, заголовках, публичных речах. К повторам относят также и специфические конструкции, синтаксические фигуры: параллелизм, нарастающий и убывающий повтор, хиазм. Речь о них пойдет ниже. Что касается структуры повторов (слов, словосочетаний, предложений и т.п.), то они могут быть соответственно однокорневыми, флектированными, распространенными, многокомпонентными, многосоставными [16].

 

"Ihr wollt sie zurueck. Ihr bekommt sie zureck" Вы хотите их назад, вы получите их назад. (RitterSport)
"intelligent versichert ist privat versichert" Умное страхование-частное страхование.(Alianz global Versicherung)
"Essen gut, alles gut."Есть хорошо, все хорошо (Knorr)
"Geht’s der Wirtschaft gut, geht’s uns allen gut."Если твоё хозяйство идёт хорошо, значит и нам хорошо. (Wirtschaftskammern Österreichs)
"Hast ein Kaiser - bist ein Kaiser!"Есть король- значит ты король (Kaiser Bier)
"Ich leb' online - mit T-Online." Я живу онлайн с Ти онлайн (T-Online)
"Keine Sorge - Volksfürsorge"Нет забот (если это) Народное обеспечение (Volksfürsorge)
"Liebe ist, wenn es Landliebe ist."Любовь если это Ландлиебе (Campina / Landliebe)
"Preise gut, alles gut." Цены хороши, все хорошо (C&A)

 

Параллелизм

Параллелизм- это одинаковое синтаксическое построение соседних предложение или отрезков речи. Параллелизм широко распространён в фольклоре и древнеписьменных литератуpax. Во многих древнейших системах стихосложения он выступал как принцип построения строфыПараллелизм широко распространён в фольклоре и древнеписьменных литератуpax. Во многих древнейших системах стихосложения он выступал как принцип построения строфы. В древнегерманском стихе средневековья параллелизм имеет большое значение и соединяется с аллитерацией, а также с рифмой.
[17].

"Praktiker - geht nicht, gibt's nicht" Практикер – если не идут дела, то ничего и не будет (Supermakt Praktiker).
"Schenke Leben, spende Blut" Подари Жизнь, сдай кровь (Deutsches rotes Kreuz)
"Sind sie zu stark, bist du zu schwach."Если они сильные, значит ты слабый (Fisherman´s Friends)
"Leben Sie, wir kümmern uns um die Details."Вы живете, мы заботимся о деталях (Bayerische Hypo- und Vereinsbank)
"Der Tag geht, Johnny Walker kommt."День идёт, Джонн Валкер приходит (Whiskey-Werbung)
"Für die einen ist es Duplo, für die anderen die wahrscheinlich längste Praline der Welt." Для одних это Дупло, для других это возможно самый длинный шоколад в мире (Duplo)
"Hast ein Kaiser - bist ein Kaiser!"Есть король- значит ты король (Kaiser Bier)
"Vertrau pink. Vergiss Flecken. Vanish."Доверяй розовому. Забудь про пятна (Vanisch)

 

Каламбур

 

Каламбур – фигура, построенная на несовместимости понятий. Основу несовместимости могут образовывать многозначность слов и выражений, омонимия, звуковое сходство. Можно выделить несколько видов каламбуров:

– игра слов, в основе которой лежит многозначность слов, в результате чего возникает двусмысленность: «Mit einer Not’ aus dem Not helfen» (слова Бетховена одному издателю); – игра слов, построенная на омофонных лексических элементах. Наиболее распространенной формой является комическое или ироническое изменение слова или устойчивого сочетания (пословицы, поговорки, цитаты, названия книги, спектакля, фильма и т.п.) с целью придания им нового, нередко противоположного значения. Например, Лютер назвал папские декреты Dreckete; – к игре слов относятся трансформации крылатых выражений: Eifersucht ist Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft; – языковые парадоксы: Einmal ist keinmal. Зевгма представляет собой синтаксическое объединение двух семантически несовместимых членов предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания, и как элемент свободного сочетания [16].

"Zu Frauen mit teueren Autos sagt man Ulla"-ZU frauen mit guenstigen Autos sagt man Hola Женщинам на дорогих автомобилях говорят Улла, женщинам на автомобилях по выгодной цене говорят Привет! (der Wagenverleih-Sixt)
"Von der der Leyen oder von der leihen" Фон дер Ляйен (играслов:фамилия известной женщины политика Урсулы фон дер Ляйен) или на прокат (der Wagenverleih-Sixt
"Jeztz den Traum wagen" Решиться на мечту или Машина мечты (Mersedes Benz)
"Erst Haha, dann Aha" Сначала хаха, потом Аха Opel (Agila)
"Cheap is hype" Чип это Хип(Hypobank)
"Wir fordern und fördern Persönlichkeiten." Мы требуем и способствуем личностям (Universität St. Gallen)
"...bitte ein Bit."Пожалуйста один Бит (Bitburger Pilsener)
"Tic Tac ist meine neue Taktik"Тик Так моя новая тактика (Tic Tac)

 

Бессоюзие

Бессоюзие - синтаксическая фигура, состоящая в опущении союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений в целях усиления изобразительности речи [18].

"Quadratisch praktisch gut" Квадратно. Практично. Хорошо. (Ritter Sport)
"Riesig. Kräftig. Schokoladig" Огромно сильно шоколадно(Storck Riesen)
"Ein Strich. Ein Zisch/ körperfrisch."Один штрих. Одно шипение. Свежо для тело (Olivin, BAC Voll-Deodorant)
"Einfach. Selber. Machen." Просто. Сам. Сделаю. (Orangeclick von Orange Communications)
"Essen, Kleidung, Wohnung, Volkswagen."Еда, Одежда, Жильё, Фольксваген – (Volkswagen of China)
"Gut, besser, Gösser."Хорошо.Лучше. Гёссер (Gösser Bier)
"Gut, besser, Paulaner. " Хорошо. Лучше. Пауланер (Paulaner Bier)
"Vertrau pink. Vergiss Flecken. Vanish."Доверяй розовому. Забудь про пятна (Vanish)

 

Аллитерация

Аллитерация - Стилистическая фигура: повторение одинаковых или однородных со­гласных звуков в отрезке текста. Основной элмент фоники.
"Mars macht Mobil Марс мобилизирует (Mars)
" Lana lässt Hausfrauenaugen leuchten leuchtend"Лана позволяет глазам домохозяек сверкать ярко(Lana Waschpulver)
"Wünsche werden Wüstenrot." Желание будут Вюстенрот (Wüstenrot)
"Freie Fahrt für freie Bürger." Свободное вождение для свободных жителей (ADAC)
"Kleidung clever kaufen bei Kik." У Кик одежду покупают с умом- (Kik Textildiskont)
"Mit Maggi macht das Kochen Spaß." С Магги приготовление еды становится удовольствием (Maggi Fixprodukte)
"Vittel weckt Vitalität." Виттель будит актуальность (Vittel)

Метономия

Метонимия как прием вторичной знаковой номинации основывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации. Специально выделяется большая по объему метонимическая группа синекдоха, устанавливающая связь переносов между частью и целым (kein Hund kann davon leben = kein Lebewesen) и целым и частью (alle Menschen = alle Sterblichen. Метонимические стилистические приемы содержат также большой изобразительно-выразительный потенциал, придавая наименованиям наглядность или ненаглядность и тем самым усиливая коннотативную сторону обозначения; они могут привносить разнообразные тонально-выразительные оттенки: небрежность, ироничность, шутливость тона, хитрость и хитроватость звучания, лукавство и т.п. [16].
Dopping fuer die Haare" Доппинг для волос (Alpecin Coffeinshampoo)
"So viel Deutschland, wie du kannst" Настолько много Германии сколько ты сможешь посетить (Deutsche Bahn)
"Willkommen im grünen Bereich! Добро Пожаловать в зелёную область!" (freenet.de)
"Die Beine Ihres Autos."Ноги Вашего автомобиля (Pirelli)
"Höhepunkte moderner Waschtechnik." – Апогей современной стиральной техники (Miele & Cie)
“Königreich des sűβen Vergnűgens” Королевство сладких радостей (Algida)

 

Инверсия

Инверсия – постановка подлежащего на последнее место в предложении. (Gelegentlich finden sich auch hier andere Formen). Перестановки в конечной позиции зависят от количества членов, располагающихся после спрягаемой части глагола. Возможности перестановки в этой части зависят от грамматической закономерности порядка слов: наиболее значимый в смысловом отношении элемент располагается как можно дальше от спрягаемого глагола. [16].
"Frohen Herzens genießen." Наслаждаться радостью сердца (Haus Bergmann)
"Fruchtsaft machen kann er, der Pfanner."Пфаннер, он может делать фруктовые соки (Pfanner)
"Da werden Ihre Ohren Augen machen" И ваши уши будут видеть.(Videorecorder von Nordmende).
"Guten Freunden gibt man doch ein Küsschen. - Oder zwei. - Oder drei."Хорошим друзьям дарят один поцелуй. Или два. Или три. (Ferrero Küsschen)
"Die schärfsten Kurven bringt er selber mit " Он сам справляется с резкими поворотами(Opel Astra)

 

Литота

 

Литота 1)является структурной разновидностью мейозиса. Мейозис – стилистический прием для выражения преднамеренно-чрезмерного преуменьшения свойств изображаемого предмета или явления. Она выступает приемом выражения «умаления» качественного признака путем его полного или частичного отрицания. В структуру этой фигуры вводится отрицание nicht.

"Deutsche Wurst - Alles andere ist Käse." Немецкая колбаса- всё остальное сыры (Titanic)
"Die kleinen Preise." Маленькие цены (E-Plus)
"Die Preise bleiben unten. Immer!"Цены остаются низкими. Всегда (Wal-mart)
2) стилистическая фигура, состоящая в усилении значения слова путем двойного отрицания [16].
"Weniger ist nichts". Меньше это совсем ничего (Unterwäschewerbung)
"Nichts ist unmöglich"Нет ничего невозможного (Toyota)

 

Перифраза

Перифраза – это оборот, состоящий в замене названия предмета либо явления описаниям их существительных признаков или указаниям на их характерные черты.

"Das König der Biere."Король пива (König Pilsener)
"Eine Perle der Natur."Жемчужина природы (Krombacher Bier)
"Völlig überraschend: Das Fest der Liebe naht." Абсолютно неожиданно: Праздник любви приближается (Vodafone)
"Völlig überraschend: Das Fest der Liebe naht." Абсолютно неожиданно: Праздник любви приближается (Vodafone)

 

Оксюморон

 

Оксюморон(= остроумное) представляет собой комбинирование противоположных по значению лексических единиц, обозначающих взаимоисключающие понятия, которые в сочетании дают новое значение, вскрывающее какое-либо глубокое качество, глубокое содержание: Freundfeind для характеристики человека. На основе такого приема часто строятся названия книг(роман А. Зегерс, «Die Toten bleiben jung») [16].
"Eile mit Weile" Тише едешь, дальше будешь (Arnet Spiele)
"Traditionell innovative" Традиционно инновационный (Becker Autoradio)
"Nicht immer, aber immer öfter." Не всегда, но чаще (Clausthaler)
"Spar Dich reich!"Экономь богато (Saturn Techno Markt)

 

Градация

Градация - фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Термин заимствован у греческих грамматиков. Противоположное — ретардация (антиклимакс). Во многих случаях ощущение нарастания эмоциональной содержательности и насыщенности связано не столько со смысловым нарастанием, сколько с синтаксическими особенностями строения фразы. [18].
Градацация: "Für dich, für mich, für alle - HUK-Coburg." – Для тебя, для меня, для всех (HUK-Coburg)
"Gut, besser, Gösser."Хорошо.Лучше. Гёссер (Gösser Bier)
"Gut, besser, Paulaner. " Хорошо. Лучше. Пауланер (Paulaner Bier)
"Guten Freunden gibt man doch ein Küsschen. - Oder zwei. - Oder drei."Хорошим друзьям дарят один поцелуй. Или два. Или три. (Ferrero Küsschen)

Апозиопезис

Апозиопезис – внезапный обрыв мысли в середине высказывания или недоговаривание ее до конца, вызванные ситуативной обусловленностью – взволнованностью говорящего, неуверенностью говорящего, осторожностью в выражении мысли, недоговариванием с целью воздержаться от грубости, прерыванием речи репликой другого говорящего, намеками в разговоре [16].

"Schoenheit ist.. " Красота это (Nivea)
"…Eben das moderne Sandwich" Современный сэндвич (Milchschnitte)
"Ich bin auch ein…" Я тоже …- ZVV Zürcher Verkehrsverbund
"Ich trinke Jägermeister, weil..."Я пью Йегермайстер, потому что … - (Mast KG)

К редким стилистическим приёмам, используемых в немецких рекламных слоганах по нашему наблюдению относятся: Синестезия, полисиндетон и ретардация.

Синестезия

Синестезия – сочетание в одном слове или словосочетании обозначений двух различных чувств, из которых одно наименование приобретает абстрактное значение [16].
"Samtener Geschmack" Бархатный вкус (Koffee Tschibo)

 

Полисиндетон

Полисиндетон- Синтаксическая фигура повтор союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений [18].

"Er läuft, und läuft, und läuft, und läuft…" Он бежит, и бежит, и бежит, и бежит (Volkswagen)

Ретардация

Ретардация - фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается менее насыщенной, менее выразительной или впечатляющей, чем предыдущая [18].

"Drei… zwei… eins… meins!" – Три… два… один… моё! (Ebay)

 

 


Дата добавления: 2016-01-04; просмотров: 18; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!