Never you mind him – Он вас не касается, он не ваша забота



Why do you treat a lady in such a fashion? – Почему ты обращаешься с леди в такой манере?

To show confidence in smb. – проявлять доверие к кому-л.

To raise one’s sword – занести меч; to put down one’s sword – опустить меч

To clasp smb.’s arm to one’s breast in agitation – прижать чью-л. руку к своей груди в состоянии сильного душевного волнения

To extend one’s arm before smb. as a fortification – загородить кого-л. рукой

To keep smb. away – не подпускать кого-л.

Nonsence

[Do smth.], instantly.

I order you to leave the room.

Discreetly – сдержанно

To thank smb. for the protection

Unvoluntarily – непроизвольно

A fichu – фишю – драпировка на одежде

How unkindly (нелюбезно, недоброжелательно) you are speaking to me!

I see you don’t know me, madam, or you would save yourself the trouble of pretending to cry – Вижу, что вы не знаете меня, мадам, а то вы избавили бы себя от труда притворяться плачущей

To produce an effect of doing smth. – создавать эффект / привторяться ...

The papers, if you please – Бумаги, будьте так любезны

The same scent

To fling smth. down on the table – швырнуть ч-л на стол

I shall take them, if necessary, with as little ceremony as I took the handkerchief

In dignified reproof – с укором, исполненным чувства собственного достоинства

Bluntly – наотрез, прямо

To hold out one’s hand – протянуть руку

Cold and stern – холодный и непреклонный

A reasonable demand – обоснованное требование

To refuse point blank – решительно, безоговорочно отказаться

To grant a demand – удовлетворить требование

For the sake of a victory / one’s ambitions / one’s destiny – во имя победы / амбиций / судьбы

The secret of one’s power – секрет могущества

To believe in oneself

To fight for oneself; to fight for oneself and for nobody else

To conquer – завоёвывать

To teach us what we all might be if we had the will and courage – учить нас, какими мы могли бы быть, если бы у нас были воля и мужество

To sink on knees before smb. – опуститься на колени перед к-л

To worship smb.

Pray rise, madam – Прошу вас, поднимитесь, мадам

My Emperor!

This is folly – это безумие

An impertinence – дерзость

To know far better that smb. does – знать намного лучше, чем к-л

A sensible woman – благоразумная, рассудительная женщина

To pat smb. on the cheek – похлопать по щеке

Enraptured – в восторге

A radiant smile – лучезарная улыбка

Incautious

To undo smb. – уничтожать сделанное к-л

To utter a yell of rage – издать крик гнева

As gross a gull as … - такой же полный тупица, как и ...

A jackass of lieutenant – лейтенант-болван

Menacingly – грозно

At bay – в безвыходном положении

To confront smb. – стоять лицом к лицу с кем-л.

You dare address me in that tone.

The vile, vulgar Corsican adventurer comes out in you very easily – подлый грубый беспринципный корсиканский делец очень легко в вас обнаруживается

To tear smth. from smb. – выхватить ч-л у к-л

By force – силой

To hurry across to the other side of the room

To cover one’s face with one’s hands

To gloat over smth. – тайно злорадствовать над ч-л

The seal is broken – печать сломана

To be sorry for smb. – сочувствовать кому-л.

To lose one’s honor – потерять честь, покрыть себя бесчестием

Tedious – скучный, утомительный

To care for happiness – печься о счастье

To cut a very foolish figure in the eyes of … - играть в глазах ... очень глупую роль, справить очень глупое впечатление в глазах ...

To break into a torrent of scolding – разразиться потоком брани

Prompt and business-like – ровный и деловой

To make a fair division – поделить по-честному

To content smb. – удовлетворить к-л

Disgrace – позор, бесчестье

Infamy – позор, бесчестье

What else but a love letter could stir up so much hate?

To put smb. in smb.’s power – предать кого-л. чьей-либо власти

It can be of no use to you

I swear that it will cost you nothing to give it to me

Solely to injure smb. – только лишь для того чтобы нанести к-л вред

I can’t help admiring you. I wish I could lie like that. It would save me a great deal (изрядное количество) of trouble (неприятности).

To wring one’s hands – заламывать руки

The truth is the one thing nobody will believe

With coarse familiarity – с невежливой фамильярностью

Goose – простак, простофиля, дурак

To be compelled by public opinion to make a scene / to fight a duel / to break up one’s household / to injure one’s career by a scandal – общественное мнение заставляет устроить скандал / подраться на дуэли / разорвать семейные отношения / навредить карьере скандалом

Caesar’s wife is above suspicion – жена Цезаря вне подозрений

Revolted – возмущённо

To commit an indiscretion – проявить неосмотрительность, невежливость; нескромно высказаться

To introduce real persons in one’s romances – упоминать о настоящих людях в своих небылицах, выдумках

To implore smb. – молить, заклинать кого-л.

To fall into smb.’s hands – попасться кому-л. в руки

To compromise smb.

Haughtily – надменно, заносливо, кичливо, свысока

An attached personal friend – преданный личный друг

To nod placidly – безмятежно, спокойно кивнуть

You may go too far

A searching gaze – пронизывающий взгляд

Tranquil indifference

A vain, silly, extravagant creature, with a very able and ambitious husband who knows her through and through: knows that she had lied to him about her age, her income, her social position, about everything that silly women lie about: knows that she is incapable of fidelity to any principle or any position; and yet cannot help loving her – cannot help his man’s instinct to make use of her for his own advancement with Barras. – Тщеславная глупая взбалмошная особа, имеющая очень способного и амбициозного мужа, который знает ее как облупленную; знает, что она соглала ему о своём возрасте, доходе, общественном положении, - обо всём, о чём глупые женщины лугт; знает, что она неспособна быть верной каким-либо принципам или точкам зрения; и всё же он не может не любить её – не может справиться со своим мужским инстинктом, который говорит ему использовать её для его собственного превосходства над Баррасом.

In a stealthy coldly furious whisper – [бесшумным] тихим шёпотом холодного бешенства

Revenge

To exasperate - ожесточать

Twitching hands – судорожно подёргивающиеся руки

To drive smb. out of one’s senses – свести с ума

To begone - уходить

To read the strory of one’s own dishonor

 

Essential Vocabulary

1.    Character n

Ø Характер, натура:

He is a man of fine/strong/weak/independent character.

It order to know a person’s character we must know how he thinks, feels and acts.

They differ in character.

What nonsense people talked when they said you could tell character from faces – Какую чушь говорили люди, когда рассказывали, что вы можете читать характер по лицу

Ø Тип, характер; свойство, отличительный признак:

The character of the work – характер работы

The character of the soil / climate – тип, вид почвы, климата

Ø Сильный характер:


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 402; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!