Never you mind him – Он вас не касается, он не ваша забота
Why do you treat a lady in such a fashion? – Почему ты обращаешься с леди в такой манере?
To show confidence in smb. – проявлять доверие к кому-л.
To raise one’s sword – занести меч; to put down one’s sword – опустить меч
To clasp smb.’s arm to one’s breast in agitation – прижать чью-л. руку к своей груди в состоянии сильного душевного волнения
To extend one’s arm before smb. as a fortification – загородить кого-л. рукой
To keep smb. away – не подпускать кого-л.
Nonsence
[Do smth.], instantly.
I order you to leave the room.
Discreetly – сдержанно
To thank smb. for the protection
Unvoluntarily – непроизвольно
A fichu – фишю – драпировка на одежде
How unkindly (нелюбезно, недоброжелательно) you are speaking to me!
I see you don’t know me, madam, or you would save yourself the trouble of pretending to cry – Вижу, что вы не знаете меня, мадам, а то вы избавили бы себя от труда притворяться плачущей
To produce an effect of doing smth. – создавать эффект / привторяться ...
The papers, if you please – Бумаги, будьте так любезны
The same scent
To fling smth. down on the table – швырнуть ч-л на стол
I shall take them, if necessary, with as little ceremony as I took the handkerchief
In dignified reproof – с укором, исполненным чувства собственного достоинства
Bluntly – наотрез, прямо
To hold out one’s hand – протянуть руку
Cold and stern – холодный и непреклонный
A reasonable demand – обоснованное требование
To refuse point blank – решительно, безоговорочно отказаться
To grant a demand – удовлетворить требование
For the sake of a victory / one’s ambitions / one’s destiny – во имя победы / амбиций / судьбы
The secret of one’s power – секрет могущества
To believe in oneself
To fight for oneself; to fight for oneself and for nobody else
To conquer – завоёвывать
|
|
To teach us what we all might be if we had the will and courage – учить нас, какими мы могли бы быть, если бы у нас были воля и мужество
To sink on knees before smb. – опуститься на колени перед к-л
To worship smb.
Pray rise, madam – Прошу вас, поднимитесь, мадам
My Emperor!
This is folly – это безумие
An impertinence – дерзость
To know far better that smb. does – знать намного лучше, чем к-л
A sensible woman – благоразумная, рассудительная женщина
To pat smb. on the cheek – похлопать по щеке
Enraptured – в восторге
A radiant smile – лучезарная улыбка
Incautious
To undo smb. – уничтожать сделанное к-л
To utter a yell of rage – издать крик гнева
As gross a gull as … - такой же полный тупица, как и ...
A jackass of lieutenant – лейтенант-болван
Menacingly – грозно
At bay – в безвыходном положении
To confront smb. – стоять лицом к лицу с кем-л.
You dare address me in that tone.
The vile, vulgar Corsican adventurer comes out in you very easily – подлый грубый беспринципный корсиканский делец очень легко в вас обнаруживается
To tear smth. from smb. – выхватить ч-л у к-л
By force – силой
To hurry across to the other side of the room
To cover one’s face with one’s hands
To gloat over smth. – тайно злорадствовать над ч-л
The seal is broken – печать сломана
To be sorry for smb. – сочувствовать кому-л.
To lose one’s honor – потерять честь, покрыть себя бесчестием
Tedious – скучный, утомительный
To care for happiness – печься о счастье
To cut a very foolish figure in the eyes of … - играть в глазах ... очень глупую роль, справить очень глупое впечатление в глазах ...
|
|
To break into a torrent of scolding – разразиться потоком брани
Prompt and business-like – ровный и деловой
To make a fair division – поделить по-честному
To content smb. – удовлетворить к-л
Disgrace – позор, бесчестье
Infamy – позор, бесчестье
What else but a love letter could stir up so much hate?
To put smb. in smb.’s power – предать кого-л. чьей-либо власти
It can be of no use to you
I swear that it will cost you nothing to give it to me
Solely to injure smb. – только лишь для того чтобы нанести к-л вред
I can’t help admiring you. I wish I could lie like that. It would save me a great deal (изрядное количество) of trouble (неприятности).
To wring one’s hands – заламывать руки
The truth is the one thing nobody will believe
With coarse familiarity – с невежливой фамильярностью
Goose – простак, простофиля, дурак
To be compelled by public opinion to make a scene / to fight a duel / to break up one’s household / to injure one’s career by a scandal – общественное мнение заставляет устроить скандал / подраться на дуэли / разорвать семейные отношения / навредить карьере скандалом
Caesar’s wife is above suspicion – жена Цезаря вне подозрений
Revolted – возмущённо
To commit an indiscretion – проявить неосмотрительность, невежливость; нескромно высказаться
To introduce real persons in one’s romances – упоминать о настоящих людях в своих небылицах, выдумках
To implore smb. – молить, заклинать кого-л.
|
|
To fall into smb.’s hands – попасться кому-л. в руки
To compromise smb.
Haughtily – надменно, заносливо, кичливо, свысока
An attached personal friend – преданный личный друг
To nod placidly – безмятежно, спокойно кивнуть
You may go too far
A searching gaze – пронизывающий взгляд
Tranquil indifference
A vain, silly, extravagant creature, with a very able and ambitious husband who knows her through and through: knows that she had lied to him about her age, her income, her social position, about everything that silly women lie about: knows that she is incapable of fidelity to any principle or any position; and yet cannot help loving her – cannot help his man’s instinct to make use of her for his own advancement with Barras. – Тщеславная глупая взбалмошная особа, имеющая очень способного и амбициозного мужа, который знает ее как облупленную; знает, что она соглала ему о своём возрасте, доходе, общественном положении, - обо всём, о чём глупые женщины лугт; знает, что она неспособна быть верной каким-либо принципам или точкам зрения; и всё же он не может не любить её – не может справиться со своим мужским инстинктом, который говорит ему использовать её для его собственного превосходства над Баррасом.
In a stealthy coldly furious whisper – [бесшумным] тихим шёпотом холодного бешенства
Revenge
To exasperate - ожесточать
Twitching hands – судорожно подёргивающиеся руки
To drive smb. out of one’s senses – свести с ума
To begone - уходить
To read the strory of one’s own dishonor
|
|
Essential Vocabulary
1. Character n
Ø Характер, натура:
He is a man of fine/strong/weak/independent character.
It order to know a person’s character we must know how he thinks, feels and acts.
They differ in character.
What nonsense people talked when they said you could tell character from faces – Какую чушь говорили люди, когда рассказывали, что вы можете читать характер по лицу
Ø Тип, характер; свойство, отличительный признак:
The character of the work – характер работы
The character of the soil / climate – тип, вид почвы, климата
Ø Сильный характер:
Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 402; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!