ЗАКЛЮЧЕНИЕ КЯХТИНСКОГО ДОГОВОРА 1728 ГОДА 56 страница



/л. 121/ Всепресветлейший, державнейший, великий государь император и самодержец всероссийский, государь всемилостивейший.

По вашему императорского величества указу определены мы в посольской свите с тайным советником и кавалером, чреззвычайным посланником и полномочным министром, ильлирийским графом Савою Владиславичем и были для дел вашего императорского величества при дворе богдыханова величества китайского, в чем каждой трудились, сколько допустила возможность, с прилежным усердием. При отправлении из Санкт-Питербурха получили мы вашего императорского величества жалованья каждой по окладом на два года. И тем жалованьем для показания пред китайцы зделали себе и служителем платье и все нужное к тому приуготовление. И в таком дальном проезде чрез Сибирь и на границе, также и в бытность в Пекине содержали себя как надлежит, хотя с последним нашим раззорением, понеже от китайцов за высокой вашего императорского величества интерес были притеснены и принуждены себя содержать несколько недель на своем коште, и что имели малое число товару на остаточные жалованные деньги, принуждены были в Пекине продать за полцены и меньши, отчего пришли во всеконечное раззорение. А по возвращении из Пекина мало не чрез всю зиму жили с чреззвычайным посланником и полномочным министром на границе на степи под палатками. И потом многократно на границу же и в других непрестанных нужных посылках обреталися. И паки имеем ныне ехать для окончания вашего императорского величества дел при чреззвычайном посланнике на границу. И хотя за настоящей год вашего императорского величества жалованье в Селенгинску мы получили, однакож за вышепоказанными несносными издержками и за чрезмерною дороговизною в здешнем пограничном месте хлеба и протчего пришли во всеконечное убожество и от непрестанных посылок ободрались /л. 121об./ платьем, и ныне нам на границу ехать не с чим. Также и по окончании здешних дел за предальним здешним разстоянием до Санкт-Питербурха не можно скорее [249] возвратиться, разве в окончании предбудущаго году, и принуждены будем ехать чрез пустые места, и ежели заранее не приуготовим что надобно к такому дальнему и трудному пути, то можем в пустых местах помереть с голоду.

Всемилостивейший государь, просим вашего императорского величества, да повелит державство ваше для вышепоказанных наших необходимых нужд и всеконечного раззорения выдать нам ваше императорского величества жалованье на предбудущей 1729 год, чем бы можно нам содержать себя, не показався в мизерии пред китайцы, также и из такого дальнего краю с чем доехать до Санкт-Питербурха, починая с сентября месяца сего 1728 году по силе указу вашего императорского величества.

Вашего императорского величества нижайшии раби секретарь посольства Иван Глазунов, секретарь латинского языка Иван Крушалин, лейб-гвардии Семеновского полку ундер-лейтенант Иван Павлов и протчия посольской свиты служители.

В Селенгинску, майя в 20 день 1728 году.

К подлинной челобитной Иван Глазунов,
абат Крушалин, Иван Павлов руки приложили.

По листам и под текстом скрепа: Секретарь Иван Глазунов.

На л. 121 перед текстом: Копия.

АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1728 г. Д. 10. Л. 121-121 об.

 

№ 91

1728 г. июня 13. — Мемориал агента Л. Ланга Лифаньюаню с протестом по поводу высылки из Пекина российского торгового каравана

/л. 322/ Великих азиатских стран императора, монарха самовластнейшаго, настоящаго богдойского и китайского хана, его богдыханова величества в Правительствующем Трибунале иностранных дел превосходительным господам министрам.

Я не желаю вашим превосходительствам о новопостановленных между обоими государствами любовных договорах (по силе которых я с караваном его императорского величества, моего милостивейшаго государя, сюда послан) пространно упоминать, дабы чтением того, что и так довольно известно и чрез ваши превосходительствы утверждено, лишнего труда не привесть, но токмо понеже чрез присланных ко мне из Трибунала иностранных дел заргучеев многократно объявлено, что наше долговременное пребывание в Пекине с караваном китайским обыкновениям не токмо противно, но и что того боле позволять весьма невозможно, и чтоб я без дального разсуждения и без отговорки заблаговременно день своего отъезду назначил для того, что росийских таваров здесь за великим удовольством боле купить некому, принуждает меня моя должность на вышеписанное объявление, которое мне хотя и зело странно показалось, однако уже противиться не могу вашим превосходительствам представлять, сколь мне тягостно с таким великим числом его императорского /л. 322об./ величества казенных таваров, которые со многими иждивениями сюда завезены, не продав и паки в Россию возвратиться, о которых для подлинного уведомления приобщил я при сем имянную и верную роспись (Там же (см. легенду). Л. 324-326), что [250] высокопомянутому министерию на разсуждение оставляю, и затем видя невольное состояние, в котором обретаюсь (и полагаясь на милосердное разсмотрение моего милостивейшаго императора и государя), повеления ваших превосходительств исполняю и назначиваю сим для своего нещасливого отъезду из Пекина сего году 6 месяца 15 дня (10 июля 1728 г.) 1.

Прошу притом, дабы высокомочным его богдыханова величества указом повелено было для сохранного провождения помянутой его императорского величества казны до росийской границы определить по разсмотрению провожатых, дабы ежели наемные телеги, которые на быках идут, за нами не могут держаться, одного бошка или кого ваши превосходительствы соблаговолите определить, возможно б было при них оставить.

И ежели не противно, чтоб целовальнику, которой за Калганской стеною при караванном табуне обретается, было позволено с несколькими человеками работных людей в Калган приехать для починки и вывозу оставленных от нас казенных телег и протчих дорожных припасов, дабы /л. 323/ нам с караваном затем в Калгане не замедлиться, ибо там таких пространных мест в нынешнее время найти не надеюсь, где караван без утеснения пашенных людей поставить.

Еще ж имею вашим превосходительствам предлагать, что я тому несколькое время назад из чертежа, которой о строении на посольском дворе церкви сочинен, усмотрил, что по намерению оная постановлена будет алтарем к северу, а дверьми к полудни, чего ради для наилутчаго плода от иждивения, которые на такое строение употреблены, прошу, дабы ваши превосходительствы соблаговолили приказать помянутую церковь алтарем к востоку, а дверьми к западу поставить, понеже по християнскому обыкновению, которое россиане согласно з греками содержат, не может священник духовные свои должности править в церкве, которая иным образом поставлена.

Такожде прошу, дабы ваши превосходительствы изволили прежде моего отъезду учинить благосклонное решение о трех человек школьниках, которые для учения здешней грамоты и языков в моей свите сюда посланы, будут ли они для такой науки здесь оставлены или мне назад их вывести, понеже я по прибытию моему на границу повинен о всех до моей комисии касающихся дел чрез нарочного /л. 323об./ куриера его величеству, моему всемилостивейшему императору и государю, донесть.

В Пекине, 13 июня 1728 2.

На л. 322 об. в верхнем левом углу над текстом: Копия.

АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1727г. Д. 6. Л. 322 об.324 об. Копия.

(Приложена к статейному списку Л. Ланга (см.: Там же. Л. 175-321 об.)).

Комментарии

1. Дата «шестого месяца 15 числа» в дневнике Л. Ланга переведена как 13 июля 1728 г. (см.: АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1727 г. Док. № 6. Л. 292). Однако этот перевод не совсем точен, так как не совпадает с переводными таблицами. См. также коммент. 1 к док. № 96.

2. К мемориалу приложен список товаров, которые не были распроданы в Пекине и впоследствии привезены обратно (Там же (см. легенду). Л. 325-326). Ланг сообщал в реляции от 31 декабря 1728 г., что мемориал он отправил с Д. Гравом 16 июня 1728 г. в Лифаньюань, будучи еще в Пекине (см. док. № 110. Л. 26 об.).

 

№ 92

1728 г. июня 14 *. — Лист цинских представителей Цэрэна, Сыгэ и Наянтая С. Л. Владиславичу-Рагузинскому о погрешности перевода русского текста Кяхтинского договора

(* — Датируется по времени вручения )

/л. 106/ В руском трактате написано вместо маяков камень, то переводчик ошибся в переводе. На манжурском, латинском во утверженных трактатах крепким [251] писанием дело окончили й всю силу и действо в латинском изъяснили (Напротив на полях слева: N.B.), того ради и заключили. И сие письмо российскому послу дали.

Советник и генерал, управитель государственных дел, джунван, хошой ефу Церин подписался.

Над стольниками начальник торгиамба Бесыга подписался. /л. 106об./ Мунгальского приказу и дел управитель, Походного приказу асханямба Наинтан, секретарь Буллой подписался.

Переводил толмач Алексей Третьяков.

На л. 106 перед текстом: Копия с переводу мунгальского письма, данного от китайских министров при разменении генерального трактата июня 14 дня 1728 году на Кяхте, в пополнение руского трактату о погрешении с китайской стороны в Пекине в переводе речи.

АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1728 г. Д. 10. Л. 106-106 об.

Копия перевода с монгольского яз.

Другие копии // Теш же. Д. 11. Л. 66-66 об., 67-67об.; 1729 г. Д. 4. Л. 139-139 об.

(На л. 139 об.: Оригинальное с переводом положено в казенке обер-секретарской с протчими оригинальными трактатами и письмами, поданными от графа Владиславича во особливом ящике.)

Опубл.: Бантыш-Каменский H. H. Дипломатическое собрание дел.... С. 154; Сборник действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с соседними государствами. Т. III. СПб., 1891. С. 197; Сборник пограничных договоров, заключенных Россией с соседними государствами. СПб., 1891. С. 197 (параллельно на русском и латинском языках

 

№ 93

1728 г. июня 17. — Письмо С. Л. Владиславича-Рагузинского цинским чиновникам с просьбой о пропуске в Пекин, согласно Кяхтинскому договору, трех священников с учениками и служителями

/л. 68/ Российского империа от посла, ильлирийского графа Савы Владиславича Срединного империа советнику и генералу, управителю государственных дел джунвану эфу Церин, над стольниками начальнику торгиамбе Бесыге, Мунгальского приказу и дел управителю, Походного приказу асханяме Няинтаю письмо.

Понеже в новозаключенном трактате написано, чтоб три священника и шесть школьников из российского народу приняты были для управления церковных дел и наук языков в Пекин, как во оном трактате гласит, того ради, когда пошлются из Селенгинска до Пекина три священника и три школьника к преждепосланным трем в Пекин с двумя челядники, желаю, дабы до Пекина были пропущены и провожены без задержания и описки. И ежели ваше сиятельство будете в отлучении, в таком случае сей пропуск доведетца учинить ургинским владетелем, х которым о пропуске оных, а имянно: трех священников и трех школьников и двух служителей, всего восьми человек, из Селенгинска будет писано. Для того по силе трактату сие письмо и писано.

С Кяхты, 17 июня 1728 году.

На подлинном подписано тако: граф Сава Владиславич. [252]

АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1728 г. Д. 11. Л. 68. Отпуск. Копия перевода на монгольский яз. // Там же. Л. 69

(На л. 69 перед монгольским текстом: Письмо, писанное к министром пограничным, Цырен-вану с товарыщи, о посылке трех священников с тремя ученики и с двумя челядники, всего 8 человек, по трактату, с Кяхты 17 июня 1728).

 

№ 94

1728 г. июня 21. — Рескрипт императора Петра II из Коллегии иностранных дел C. Л. Владиславичу-Рагузинскому об оставлении в его распоряжении комиссара С. А. Колычева после окончания разграничения

/л. 17/ Божиею милостию мы, Петр Вторый, император и самодержец всероссийский и протчая, и протчая, и протчая.

Благородный, нам любезноверный.

На ваше доношение из Селенгинска от 28 сентября прошлого 1727 году (См. док. № 58), в котором вы доносили о заключении по возвращении ис Пекина на границу с китайскими министрами о границе трактата (См. док. № 41) и о отправлении для учинення между нашим империем и Китайским государством границ с китайскими комисарами на правую сторону нашего комнатного стольника и камисара Колычова с дариамбою, на левую секретаря Глазунова и Киреева с Хубутою и протчая, писано к вам в резолюцию в нашем указе, посланном из Санкт-Петербурга от 4 числа генваря сего году (См. док. № 78) с куриером Тобольского полку с салдатом Иваном Шумиловым.

А после помянутого вашего доношения никаких доношеней ваших доныне вновь еще не было, но токмо пред недавным времянем в нашей Коллегии иностранных дел получено доношение от отправленного от вас для разграничения земель в правую сторону комнатного стольника и комисара Степана Колычова из Енисейска от 25 генваря (1728 г. — Сост.), которым он доносил, что он с министром китайским дариамбою с товарыщи границу между нашим Российским империем и Китайским государством, начав от речки Кякты, даже до последняго урочища Шабина-Дабага следуя со многою трудностию и нуждою чрез великия горы и снежныя /л. 17об./ глубокия места, ко окончанию с немалою прибылью к нашему империю по вашему письмянному наставлению окончал и, написав о том межевые инструменты (См. док. № 66), с помянутым китайским министром розменился и по окончании того разграничения прибыл он в Енисейск, и о всем происхождении оной комисии к вам писал чрез нарочно отправленного дворянина. Но притом он, Колычов, просил нашего указу о возвращении своем сюда, х которому во отправленном ныне указе писано, чтоб он как в сем, так и в протчем поступал по письмам и наставлению вашему.

И ожидаем мы известия, что у вас с китайскими министрами о врученной вам комисии далее произошло.

Дан в Москве, июня 21 дня 1728 году 1.

По его императорского величества указу:
Канцлер граф Головкин.
Андрей Остерман.
Василей Степанов. [253]

На л. 17 в верхнем левом углу над текстом: № 2.

Там же внизу под текстом: Тайному советнику, чреззвычайному посланнику и полномочному министру, иллирийскому графу Саве Владиславичю.

АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1728 г. Д. 9. Л. 17-17 об. Подлинник.

Отпуск// Там же. Л. 18-19 об. ; текст, утвержденный на заседании Коллегии иностранных дел // Там же. Л. 15-16.

( На л. 19 об. под текстом: Таков рескрипт послан Тобольского полку с порутчиком Мартыном Меэром июня 21 дня сего 1728. Подлинной подписан тако: Канцлер граф Головкин, Андрей Остерман, Василей Степанов)

Комментарии

1. Этот рескрипт получен Владиславичем 4 сентября 1728 г. в пути на р. Иртыше близ погоста Репаловского от поручика Тобольского полка Мартына Меера (см.: док. № 103. Л. 118; АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1725-1729 гг. Док. № 126. Л. 1015).

 

№ 95

1728 г. июля 9. — Лист цзюньвана Дандзондоржи и шанцзотбы Эрдэни Биликту С. Л. Владиславичу-Рагузинскому о переводе торга из Урги в Кяхту

/л. 70/ Мунгальских полков левой руки начальника, советника и генерала, государственных дел правителя, джунвана Данжин Доржия и Эрдени шанзабы письмо его императорского величества ближнему графу Саве послано.

С нашим Цыцын-ваном и протчими министры вы все обще договорились, пограничное дело установили, печатью утвержденными трактатами разменились (См. док. № 64). О разменении трактата мы от вана и министров слышали, богдыханова величества пограничное какое дело мы желаем, дабы было свято и ненарушимо. Такожде и вы присланному от его императорского величества в вашем империи генеральному управителю Ивану Дмитриевичю Бухолцу какое пограничное дело, как к лутчему состоянию и к доброму порядку содержать, по отъезд свой подлинно накажите.

Живут ваши купецкие люди в Урге, их надлежит вскоре всех вывесть 1. На Кяхту поедут китайские купцы, и над оными приезжими купцами тут будет жить и ведать заргучей, и по приезде оного заргучея мы будем способствовать.

Для вашего скорого отъезду наш Очирой Бату Тушету-хан не уведомился, того ради мы двое посланных послали, чтоб нашим посланным вашему его императорского величества генеральному управителю Ивану Дмитриевичю Бухолцу явитьца и возвратиться.

Отныне впредь мы между собою дружески и любовно /л. 70об./ в обе стороны по-сыльщиков и письма посылать будем, то зело будет пристойно. Того ради послали посланных, с пером 2 стольника Намазапа да ис простых стольников Идзюма. А за знак моего звания и рангу и для уверения впредь посылаю за моею рукою и печатью [...] (В нарисованном квадрате написано: Печать).

Прохладного государствования 6 году, летняго последняго месяца, 14 числа (1728 г. июля 9).

На подлинном письме приписано по-мунгальски тако: Советник и

генерал ван Данжин Доржи, Эрдени шанзаба.

Подлинное мунгальское письмо читал переводчик Амур Андыхаев, а с мунгальского языку на руской переводил толмач Иван Рязанов.

Толмач (...) ( Рукоприкладство на монгольском языке ) Иван Рязанов подписался. [254]

На л. 70 перед текстом: Перевод с мунгальского письма из Урги от джунвана, полученного в Селенгинску июля 15 дня 1728 году.

АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1728 г. Д. 11. Л. 70-70 об. Перевод с монг. яз.

Копия перевода // Там же. Л. 71а-71а об.

( На л. 71а об. под текстом: С подлинным переводом читал подьячей Григорей Суворов)

Комментарии

1. О назначении И. Д. Бухолца главой Генерального пограничного управления и о переводе торга из Урги в Кяхту Владиславич сообщил в письме Тушету-хану Ваньчжиль Доржи от 18 июня 1728 г. (АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1725-1729 гг. Док. № 126. Л. 880 об. — 882; см. также док. № 114. Л. 180 об.).

2. Некоторые титулованные лица Цинской империи носили на головном уборе кроме навершия павлиньи перья — кунцяолин. Количество глазков павлиньего пера соответствовало определенной степени. Так, павлинье перо высшей степени, с тремя глазками, носили князья 4-й степени — бэйцзы и гулунь эфу; перо средней степени, с двумя глазками, носили Гуны 1-й и 2-й степени — чжэньгогун и фугогун; перо низшей степени, с одним глазком, носили военные чиновники 1-111 рангов — шивэи, а перо без глазка — ланьлиншивэи, младшие чины дворцовой стражи (РКО в XVIII в. Т. 2. С. 597).

 

№ 96

1728 г. июля 10. — Лист Лифаньюаня С. Л. Владиславичу-Рагузинскому о торговом караване, направленном в Пекин во главе с агентом Л. Лангом и комиссаром Д. Молоковым

/л. 39б/ Ис Посольского Мунгальского приказу послано письмо к российскому послу, иллирийскому графу Саве Владиславичю.

От тебя послано письмо (См.: АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1725-1729 гг. Д. 126. Л. 879-880. Письмо С.Л. Владиславича от 18 июня 1728 г.): наш агент Лоренц Ланг, камисар Молоков, целовальники и работных людей, всего двести два человека, с пашапортом Ланге с таварищи вручено, с торгом послан; желаю обоих государств мирного согласия, наших людей и скотов и телеги с таварами без остановки пропустить в Пекин в царство, а доедут, пошлины не брать, дать торговать; а будучи еще нашим руским людем коней и скотов и на издержку всякую, в чем скудно будет, а захотят покупать, и по-праведному велеть купить в Пекине; в царстве исторгуются, назад поедут. Такожде против того жде тако писано.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 90; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!