Выраженность самоподачи личности



Для русской лингвокультурной общности нехарактерны активная или агрессивная самоподача личности в общении. Скорее способ самоподачи русского человека может быть назван диффузным, нечетко невыраженным.

Русский человек не стремится любым способом произвести впечатление, выделиться, обратить на себя внимание в обществе. Если в какой-либо компании появляются люди, активно старающиеся привлечь в себе внимание своим поведением , общественное мнение их осуждает - это считается нескромным. Православие считает главной добродетелью смирение, а не гордыню, призывает к скромности отдельного человека в поведении.

За границей, в отличие, например, от американцев, русские обычно ведут себя скромно, стараются не выделяться из местных жителей, не привлекать к себе внимание. Выражение “На тебя же все смотрят!” является осуждением выделяющегося поведения.

 

Самопрезентация

В русском коммуникативном поведении самопрезентация личности носит сдержанный характер.

В США принято прибегать к агрессивной самоподаче - я лучший специалист, я преуспеваю, у меня все было, есть и будет отлично.  Американец легко и просто назначает себе высокую цену как профессионалу, запросто утверждает, что он все прекрасно знает.Коммуникативное поведение американца постоянно подчеркивает именно эти его качества, он постоянно рекламирует себя, излучает уверенность и победоносность.

Зарубежные бизнесмены отмечают, что русские партнеры стесняются себя рекламировать, стесняются назначать цену за свои знания или умения, “продавать себя”, они вместо этого стараются продать свою продукцию, результаты своей работы, а не себя как специалиста; они ждут оценки себя со стороны, предоставляют право на оценку партнеру, а не формируют высокую собственную оценку своим повседневным поведением.

 

Искренность

Русский человек исключительно искренен в общении. Он обычно не скрывает от собеседника своего настроения - его лицо отражает то, что он сейчас, в данную минуту переживает.

Неэмоциональность в общении считается плохим качеством, отражением равнодушия к проблемам других людей и осуждается. О внешне бесстрастном человеке говорят, что у него на лице “маска бесстрастности”, которая также осуждается.

Русские искренне и порой довольно бурно демонстрируют свои эмоции, открыто радуются и печалятся, не скрывают свои чувства от окружающих. Американцы отмечают, что искренность русских, отсутствие традиции сохранять формальную доброжелательность со всеми, дает возможность иностранцу безошибочно определять отношения русских друг к другу и к иностранцам: “если кто-либо из ваших коллег стал вас не любить, вам не составит труда это заметить”.

В русском общении ценятся откровенные люди, они неизменно оцениваются позитивно. Русские, хотя и могут поиронизировать по этому поводу, но в целом несомненно любят тех, кто ничего не скрывает или не может ничего скрыть от других, обо всем искренне рассказывает.

 

Откровенность в общении

Русский человек часто очень откровенен в общении, очень многое рассказывает о себе. Как отмечает Э. Робертс, русские сообщают тебе даже то, что ты не хочешь знать.

Русский человек часто очень откровенен даже с малознакомыми людьми, может без наводящих вопросов привести многие личные и даже интимные подробности своей жизни - это считается проявлением доверия к собеседнику, отражает стремление установить с ним дружеский контакт.

 

Доброжелательность приветствия

В русском приветствии нет требования к невербальной демонстрации доброжелательности, доброжелательность не входит в прагматику русского приветствия, являясь ее факультативным элементом; обязательна только вежливость.

При приветствии требования речевого этикета обусловливают лишь необходимость не угрюмого, а точнее - хотя бы минимально приветливого лица; важен сам факт приветствиями и обмена взглядами.

 

Бытовая улыбчивость

Для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, что выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения.

 Можно выделить следующие особенности русской улыбки как невербального сигнала в русской коммуникативной культуре.

1. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.

 Улыбка при приветствии на Западе означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствиии, тем больше вежливости к данному собеседнику он демонстрирует. Улыбка на протяжении диалога с собеседником также сигнализирует о вежливости собеседника, о том, что он вежливо слушает. Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет торговать.

В русском коммуникативном поведении улыбка “для вежливости” или “из вежливости” не принята, и даже наоборот - к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза “он из вежливости улыбнулся” содержит настороженно-неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.

Постоянная вежливая улыбка называется у русских “дежурной улыбкой” и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. Й.Ричмонд описывает случай, когда американец принес русскому сапожнику обувь в починку и при этом улыбался, а сапожник ему сразу сказал: “Что вы улыбаетесь?” (с.41).“Уберите дежурную улыбку!” - говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по-американски “держала улыбку”.

2. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.

Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям - они с ними незнакомы. Знакомым покупателям продавщицы , возможно, и будут улыбаться.

3. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой .

Если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: “А мы что, знакомы?” На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.

4. В русском общении не принято улыбнуться партнеру, если случайно встретился с ним взглядом.

Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.

5. У русских не принято улыбаться, глядя на маленьких детей или домашних животных.

У американцев это принято, а у русских -нет.

6. В русском общении улыбка не выполняет функции предохранения собеседника от огорчения, как в некоторых культурах, например, китайской.

7. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.

Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся ему человек относится к нему с личной симпатией, это демонстрация личного расположения. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомого, как уже отмечалось, может последовать реакция: “Разве мы с вами знакомы?”

8. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.

Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты - тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. Не принято, чтобы на занятиях улыбались дети. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, вовремя приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечание учителя в российской школе : что улыбаешься, пиши.

Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала - приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется.

9. Улыбка рассматривается русскими как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.

В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться “просто так”, чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать - этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или испытывать хорошее настроение.

10. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее “право” в глазах окружающих.

Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство. Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих. Если причина непонятна или считается окружающими недостаточно уважительной, могут прервать улыбку, сделать замечание даже незнакомому человеку – чего улыбаешься?

В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках - “Смех без причины - признак дурачины”. Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением - один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки - “Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой”

 

- никак не мог понять и все спрашивал: “А почему это из этого следует?”

11. Достойной причиной (и фактически единственной) для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.

Призыв Д. Карнеги “Улыбайтесь” приводит обычно к в русской аудитории к реплике: “Чему улыбаться-то? Денег не платят, вокруг проблемы, а вы – “улыбайтесь”. Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал настроения-благополучия в материальном плане.

12. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться просто для поднятия настроения собеседника.

В таких случаях русский человек скорее предложит помощь, задаст вопросы, предложит человеку выговориться, но не будет пытаться развеять его мрачные мысли своей улыбкой.

13. У русской улыбки отсутствует функция самоподбадривания.

Американцы широко пользуются улыбкой в этих целях и постоянно советуют друг другу: “Продолжайте улыбаться!”. Психологи настоятельно рекомендуют: “Улыбайтесь, вам будет легче перенести трудности!”, однако русские упорно не хотят этого делать. Общественное мнение в России осуждает и улыбку самоподбадривания: “ее муж бросил, а она ходит улыбается”, “у нее семеро детей по лавкам, а она ходит улыбается” и т.д. - все это - осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.

14. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего осуществления. Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен. Ср. русскую поговорку : делу время, потехе час.

Учителя очень часто делают замечания детям: “потом будешь улыбаться, работай”.

15. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.

Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения не санкционируют улыбку. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – “не до улыбок”. Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.

16 . У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, не различаются, уподобляются одно другому.

Ср. реплику учителя улыбающимся детям: “Что за смех? Я ничего смешного не сказал!” Вообще, улыбающимся людям в России часто говорят: “Не пойму, что здесь смешного!” или “А что я смешного сказал?”.

Особенности русской улыбки, бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность - русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц “против” смеха и шуток. Ср. список таких единиц только из словаря В.Даля “Пословицы русского народа”: Делу время, потехе час, шутка до добра не доводит, и смех наводит на грех, и смех, и грех, и смех, и горе, иной смех плачем отзывается, хорошо смеется тот, кто смеется последним, шути, да оглядывайся, в шутках правды нет, в шутках правды не бывает, кто шуток не разумеет, с тем не шути, шутить шути, да людей не мути, умей пошутить, умей и перестать, нет лучше шутки, как над собой, тем не шути, в чем нет пути, тем не шутят, что в руки не дают, всякая шутка - баламутка, набьет улыбка оскомину и мн. др.

Отметим, что рыночные отношения в нынешних условиях являются стимулом к появлению профессиональной, “коммерческой” приветливости, что не может не сказаться в конечном итоге на таком невербальном компоненте русского коммуникативного поведения как улыбка.

 


Дата добавления: 2021-06-02; просмотров: 100; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!