ЛЮБОВНАЯ ИСТОРИЯ ДЖЕРЕМИ ПИТТА 2 страница



британском адмиралтействе такой дурак, что решится доверить пушку человеку,

сражавшемуся под знаменами Монмута.

Было ясно, что у Питера Блада оставался только один выход --

распрощаться с этими людьми, с которыми сроднили его перенесенные вместе

опасности и невзгоды. Именно в этот критический момент судьбе и было угодно

избрать своим орудием капитана Истерлинга и поставить его на пути Питера

Блада.

Три дня спустя после свидания с Бладом в доме губернатора капитан

Истерлинг подплыл утром в небольшой шлюпке к "Синко Льягас" и поднялся на

борт. Грозно шагая по палубе, он поглядывал своими острыми темными глазками

по сторонам. Он увидел, что "Синко Льягас" не только отменно построенный

корабль, но и содержится в образцовом порядке. Палубы были надраены, такелаж

в безупречном состоянии, каждый предмет находился на положенном месте.

Мушкеты стояли в козлах возле грот-мачты, и все медные части и крышки портов

ослепительно сверкали в лучах солнца, отливая золотом. Как видно, эти беглые

каторжники, из которых Блад сколотил свою команду, были не такими уж

рохлями.

А вот и сам Питер Блад собственной персоной -- весь в черном с

серебром, что твой испанский гранд;  он снимает свою черную шляпу с

темно-красным плюмажем и отвешивает такой низкий поклон, что локоны его

черного парика, раскачиваясь из стороны в сторону, как уши спаниеля, почти

закрывают ему лицо. Рядом с ним стоит Натаниель Хагторп, очень приятный с

виду господин, примерно такого же возраста, как сам Блад; у него чисто

выбритое лицо и спокойный взгляд благовоспитанного человека. Позади них --

еще трое: Джереми Питт, молодой, светловолосый шкипер из Сомерсетшира;

коренастый здоровяк Николае Дайк, младший офицер морского флота, служивший

королю Якову, когда тот был еще герцогом Иоркским, и гигант Волверстон.

Все эти господа отнюдь не походят на оборванцев, какими поспешно

нарисовало их себе воображение Истерлинга. Даже дородный Волверстон облек

свои могучие мышцы для такого торжественного случая в испанскую мишуру.

Представив их своему гостю, Питер Блад пригласил капитана "Бонавентуры"

в капитанскую каюту, огромные размеры и богатое убранство которой

превосходили все, что Истерлингу приходилось когдалибо видеть на судах.

Негр-слуга в белой куртке -- юноша, взятый в услужение на корабль с

Тортуги, -- подал, помимо обычных рома, сахара и свежих лимонов, еще бутылку

золотистого канарского вина из старых запасов судна, и Питер Блад радушно

предложил непрошеному гостю отведать его.

Помня предостережение губернатора д'Ожерона, Питер Блад почел за лучшее

принять опасного гостя со всей возможной учтивостью, рассчитывая отчасти на

то, что, почувствовав себя свободно, Истерлинг, быть может, скорее раскроет

свои коварные замыслы.

Развалившись в изящном мягком кресле перед столом из черного дуба,

капитан Истерлинг щедро воздавал должное канарскому вину, столь же щедро его

похваливая. Затем он перешел к делу и спросил Питера Блада, не переменил ли

он по зрелом размышлении своего решения и не продаст ли он судно.

-- А если согласитесь продать, -- добавил он, скользнув взглядом по

лицам четырех товарищей Блада, -- так увидите, что я не поскуплюсь,

поскольку эти денежки вам придется поделить на всех.

Если капитан Истерлинг рассчитывал таким способом произвести

впечатление на остальных собеседников, то следует отметить, что невозмутимое

выражение их физиономий несколько его разочаровало.

Питер Блад покачал головой.

-- Вы напрасно утруждаете себя, капитан. Какое бы мы ни приняли

решение, "Синко Льягас" останется у нас.

-- Какое бы вы ни приняли решение? -- Густые черные брови на низком лбу

удивленно поползли вверх. -- Значит, вы еще не решили отплыть в Европу? Что

ж, тогда я сразу перейду к делу и, раз вы не хотите продать судно, сделаю

вам другое предложение. Давайте-ка вы с вашим кораблем присоединяйтесь к

моему "Бонавентуре", и мы сообща сварганим одно дельце, которое будет не

безделицей. -- И капитан, очень довольный своим плоским каламбуром,

оглушительно расхохотался, блеснув белыми зубами в обрамлении курчавой

черной бороды.

-- Благодарю вас за честь, но мы не собирались заниматься пиратством.

Истерлинг не обиделся, но и бровью не повел. Только взмахнул огромной

ручищей, словно отметая нелепое предположение.

-- Я вам не пиратствовать предлагаю.

-- Что же тогда?

-- Могу я вам довериться? -- спросил он, и его взгляд снова обежал все

лица.

-- Как вам будет угодно, но боюсь, что при любых условиях вы только

даром потратите время.

Это звучало не слишком обнадеживающе. Тем не менее Истерлинг приступил

к делу.

Известно ли им, что он плавал вместе с Морганом? Совместно с Морганом

он проделал большой переход через Панамский перешеек, и ни для кого не

секрет, что когда подошло время делить добычу, унесенную ими из

разграбленного испанского города, она оказалась куда меньше, чем

рассчитывали пираты. Поговаривали, что Морган произвел дележку не по чести,

что он успел заранее припрятать у себя большую часть захваченных сокровищ.

Так вот, все это говорили недаром: он, Истерлинг, может поручиться. Морган в

самом деле припрятал тайком жемчуга и драгоценных камней из Сан-Фелипе на

баснословную сумму. Но когда об этом поползли слухи, он струсил. Побоялся,

что припрятанные у него сокровища найдут, и тогда ему крышка. И однажды

ночью, когда они шли через перешеек, он где-то на полпути зарыл в землю

присвоенные им драгоценности.

-- И только один человек на свете знал об этом, -- заявил капитан

Истерлинг напряженно внимавшим ему слушателям (а подобное сообщение могло

заинтересовать кого угодно). -- Знал тот, кто помогал ему все это зарывать,

-- одному-то ему во век бы не справиться. Так вот, этот человек был я.

Истерлинг помолчал, дабы грандиозность сделанного им сообщения поглубже

проникла в сознание слушателей, и заговорил снова.

Он предложил беглецам отправиться вместе с ним на "Синко Льягас" в

экспедицию за сокровищами, которые они потом поделят между собой по законам

"берегового братства".

-- Морган зарыл там ценностей самое малое на четыре миллиона реалов.

Подобная сумма заставила всех слушателей широко раскрыть глаза. Всех,

даже самого капитана Блада, впрочем, совсем по иной причине.

-- Право же, это очень странно, -- задумчиво произнес он.

-- Что кажется вам странным, мистер Блад?

Капитан Блад ответил вопросом на вопрос:

-- Сколько у вас людей на борту "Бонавентуры"?

-- Да что-то около двух сотен.

-- И несмотря на это, двадцать человек моей команды представляют для

вас такой интерес, что вы нашли для себя возможным обратиться ко мне с

подобным предложением?

Истерлинг загоготал прямо ему в лицо.

-- Я вижу, что вы ничего не понимаете. Люди мне не нужны, мне нужно

хорошее крепкое судно, чтобы надежно поместить на нем наше сокровище. В

трюме такого корабля, как ваш, оно будет спокойненько лежать себе, как в

крепости, и тогда плевать я хотел на все испанские галионы, пусть они лучше

ко мне не суются.

-- Черт побери, теперь мне все понятно, -- сказал Волверстон, а Питт,

Дайк и Хагторп согласно закивали головами.

Но холодные синие глаза Питера Блада все так же, не мигая, смотрели на

грузного пирата, и выражение их не изменилось.

-- Это понять нетрудно, как заметил Волверстон. Но в таком случае, если

делить на всех поровну, на долю "Синко Льягас" придется одна десятая всей

добычи, а это ни в коей мере не может нас удовлетворить.

Истерлинг надул щеки и сделал широкий жест своей огромной лапищей.

-- А какую дележку предлагаете вы?

-- Мы должны это обсудить. Но, во всяком случае, наша доля не может

быть меньше одной пятой.

Лицо пирата осталось непроницаемым. Он молча наклонил повязанную

пестрым платком голову. Потом сказал:

-- Притащите этих ваших приятелей завтра ко мне на "Бонавентуру", мы

пообедаем вместе и составим соглашение.

Секунды две Питер Блад, казалось, был в нерешительности. Затем он

принял приглашение, учтиво за него поблагодарив.

Но когда пират отбыл, капитан поспешил охладить пыл своих сподвижников.

-- Меня предупреждали, что Истерлинг -- человек опасный. Думаю, что ему

польстили. Опасный человек должен быть умен, а капитан Истерлинг этим

качеством не обладает.

-- Сдается мне, ты что-то блажишь, Питер, -- заметил Волверстон.

-- Я просто стараюсь разгадать, зачем понадобилось ему заключать союз с

нами, и раздумываю над тем объяснением, которое он этому дал. Вероятно, он

просто не мог придумать ничего лучшего, когда ему был поставлен вопрос в

упор.

-- Так оно же проще простого, -- решительно вмешался Хагторп. Ему

казалось, что Питер Блад зря усложняет дело.

-- Проще простого! -- Блад рассмеялся. -- Даже чересчур просто, если

хотите знать. Проще простого и яснее ясного, пока вы не вдумаетесь в это

хорошенько. Да, конечно, на первый взгляд он сделал нам заманчивое, даже

блестящее предложение. Только не все то золото, что блестит. Надежный, как

крепость, корабль, в трюме которого упрятано на четыре миллиона сокровищ, а

мы с вами -- его хозяева! Доверчивый же малый этот Истерлинг, слишком

доверчивый для мошенника!

Помощники Блада задумались, в глазах их промелькнуло сомнение. Впрочем,

Питт все еще оставался при своем мнении.

-- У него нет другого выхода, и он верит в нашу честность, знает, что

мы не обманем.

Питер Блад посмотрел на него с усмешкой.

-- Не думаю, чтобы человек с такими глазами, как у этого Истерлинга,

мог верить во что-нибудь, кроме захвата. Если он действительно хочет

спрятать свое сокровище на нашем корабле (а тут, мне кажется, он не врет),

то это значит, что он намерен завладеть и самим кораблем. Поверит он нам,

как же! Разве может подобный человек, для которого не существует понятия

чести, поверить, что мы не ускользнем от него однажды ночью, после того как

примем его сокровища на борт, или даже попросту не потопим его шлюп,

обстреляв его из наших орудий? Ты мне смешон, Джереми, со своими

рассуждениями о чести.

Однако и Хагторпу еще не все было ясно.

-- Ладно. Тогда зачем понадобилось ему искать этого союза с нами?

-- Да он же сам сказал зачем. Ему нужен наш корабль! То ли для

перевозки сокровища, если оно действительно существует, то ли еще зачем-то.

Ведь он же пытался сначала купить у нас "Синко Льягас". Да, корабль ему

нужен, это совершенно очевидно. А вот мы ему не нужны, и он постарается как

можно быстрее от нас избавиться, можете не сомневаться.

И все же перспектива участвовать в дележе моргановского клада была, как

заметил Питер Блад, весьма заманчива, и его товарищам очень не хотелось

отвергнуть предложение Истерлинга. Стремясь к влекущей их цели, люди часто

готовы идти на риск, готовы поверить в возможность удачи. Так было и с

Хагторпом, и с Питтом, и с Дайком. Они решили, что Блад предубежден, что его

восстановил против Истерлинга губернатор д'Ожерон, а тот мог при этом

преследовать какие-то свои цели. Почему бы, во всяком случае, не пообедать с

Истерлингом и не послушать, какие условия он предложит?

-- А вы уверены, что он не отравит нас? -- спросил Блад.

Ну, уж это он в своей подозрительности хватил через край. Товарищи

прямо-таки подняли его на смех. Как это Истерлинг может их отравить, когда

он сам будет пить и есть вместе с ними? Да и чего он этим достигнет? Разве

это поможет ему завладеть "Синко Льягас"?

-- Разумеется! Поднимется на борт с шайкой своих головорезов и захватит

наших ребят, оставшихся без командиров, врасплох.

-- Что, что? -- вскричал Хагторп. -- Здесь, на Тортуге? В этой

пиратской гавани? Полно, полно, Питер! Есть же свои понятия чести даже у

воров, думается мне.

-- Ты волен, конечно, рассуждать так. Я же склонен думать совсем

обратное. Меня как будто бы еще никто не считал боязливым, однако я

предостерег бы вас всех от такого опрометчивого шага.

Однако мнение большинства было против него. Вся команда загорелась

желанием участвовать в походе, когда ей сообщили о том, какое было сделано

предложение.

И на другой день, как только пробило восемь склянок, капитан Блад в

сопровождении Хагторпа, Питта и Дайка должен был волей-неволей подняться на

борт "Бонавентуры". Волверстона оставили наблюдать за порядком на "Синко

Льягас".

Истерлинг, окруженный толпой своих головорезов, шумно приветствовал

гостей. Вся его команда была на корабле. Больше полутораста пиратов

расположились на шкафуте, на полубаке и на корме -- все до единого с оружием

за поясом. Питер Блад мог бы и не обращать внимания своих спутников на эту

странность: зачем пираты забрались на корабль, вместо того чтобы, как

повелось, сидеть себе в тавернах на берегу? Все трое товарищей Блада уже и

сами отметили про себя это подозрительное обстоятельство. Не укрылись от них

и ядовитые ухмылочки этих негодяев, и у каждого мелькнула мысль, не был ли,

в конце концов, прав Питер Блад в своих опасениях и не попались ли они в

западню.

Но отступать было поздно. На полуюте, возле трапа, ведущего в каюту,

стоял капитан Истерлинг, встречая гостей.

Питер Блад приостановился на мгновение и поглядел на ясное голубое небо

и верхушки мачт, над которыми кружили чайки. Потом перевел взгляд на серую

твердыню форта, утопавшую в жарком мареве на вершине скалы, на мол,

пустынный в эти часы полуденного зноя, и, наконец, на большой красный

корабль, мощный и величественный, отраженный в сверкающей глади залива. Его

товарищам показалось, что он словно бы ищет, с какой стороны может прийти к

ним помощь в случае нужды... Затем по приглашению Истерлинга Питер Блад

ступил на полутемный трап, и его товарищи последовали за ним.

Каюта, как и весь корабль, запущенный и грязный, ни в коей мере не

походила на капитанскую каюту "Синко Льягас". Потолок был так низок, что

рослые Блад и Хагторп едва не касались его головой. Столь же убога была и

обстановка каюты: несколько ларей с брошенными на них подушками вокруг

простого, некрашеного стола, изрезанного ножами, давно не мытого. Невзирая

на распахнутые настежь кормовые окна, воздух в каюте был спертым и

удушливым: пахло канатами, затхлой трюмной водой.

Обед соответствовал обстановке. Свинина была пережарена, овощи

переварены, и деликатный желудок мистера Блада положительно отказывался

принимать эту с отвращением проглоченную пищу.

Под стать всему остальному была и приглашенная Истерлингом компания. С

полдюжины головорезов изображали его почетную гвардию. Команда избрала их,

заявил Истерлинг, чтобы они выработали и подписали соглашение от лица всех

прочих. Помимо них, здесь было еще одно лицо -- молодой француз, по имени

Жуанвиль, секретарь губернатора д'Ожерона, присланный последним, дабы

придать сделке законность. Если присутствие этого довольно никчемного

субъекта с бесцветными глазками должно было в какой-то мере усыпить

подозрения мистера Блада, то следует сказать, что оно только сильнее его

насторожило.

Тесная каюта была заполнена до отказа. Гвардия Истерлинга расположилась

за столом так, что гости с "Синко Льягас" оказались разъединенными. Питер

Блад и капитан "Бонавентуры" уселись на противоположных концах стола.

К делу приступили, как только с обедом было покончено, и прислуживавший

за столом негр удалился. Пока же длилась трапеза, пираты веселились на свой

лад, отпуская соленые шутки, видимо претендующие на остроумие. Наконец на

столе не осталось ничего, кроме бутылок, чернильницы, перьев и двух листов

бумаги -- одного перед Истерлингом, другого перед Питером Бладом, -- и

капитан "Бонавентуры" изложил свои условия, впервые позволив себе назвать

капитаном и своего гостя. Без лишних слов он тут же объявил Бладу, что

запрошенную им одну пятую долю добычи команда "Бонавентуры" признала

непомерной.

Питер Блад оживился.

-- Давайте поставим точку над "и", капитан. Вы, по-видимому, хотите

сказать, что ваша команда не согласна на мои условия?

-- А как же еще иначе можно меня понять?

-- В таком случае, капитан, нам остается только откланяться,

поблагодарив за радушный прием и заверив вас, что мы высоко ценим это

приятное и столь обогатившее нас знакомство.

Однако изысканная галантность всех этих чрезмерно преувеличенных

любезностей не произвела ни малейшего впечатления на толстокожего

Истерлинга. Обратив к Питеру Бладу багровое лицо, он нахально уставился на

него своими хитрыми глазками и переспросил, утирая пот со лба:

-- Откланяться? -- В хриплом голосе его прозвучала насмешка. -- Я уж

тоже попрошу вас выражаться точнее. Люблю людей прямых и прямые слова. Вы

что ж, хотите сказать, что отказываетесь от сделки?

И тотчас двое-трое из его гвардии повторили слова своего капитана,

которые в их устах прозвучали словно грозное эхо.

Капитан Блад -- назовем его теперь полным титулом, присвоенным ему

Истерлингом, -- казалось, был несколько смущен оборотом дела. Как бы в

замешательстве он поглядел на своих товарищей, быть может, ожидая от них

совета, но они ответили ему только растерянными взглядами.

-- Если вы находите наши условия неприемлемыми, -- сказал он наконец,

-- я должен предположить, что вы не желаете более заниматься этим вопросом,

и нам не остается ничего другого, как распрощаться.

Такая неуверенность прозвучала в голосе Питера Блада, что его товарищи

были изумлены -- никогда еще не случалось им видеть, чтобы их капитан сробел

перед какой бы то ни было опасностью. У Истерлинга же его ответ вызвал

презрительный смешок -- ничего другого он и не ожидал от этого лекаришки,

волею случая ставшего искателем счастья.

-- Ей-богу, доктор, -- сказал он, -- вы бы уж лучше вернулись к вашим

банкам и пиявкам, а корабли оставили людям, которые знают, как ими

управлять.

В холодных синих глазах блеснула молния и мгновенно потухла. Но

выражение неуверенности не сбежало со смуглого лица. Тем временем Истерлинг

уже обратился к секретарю губернатора, сидевшему по правую руку от него.

-- Ну, а вы что скажете, мусью Жуанвиль?


Дата добавления: 2021-01-20; просмотров: 39; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!