Концепция «склонения на наши нравы». Кружок Елагина-Лукина. Творчество В.И.Лукина



Концепция: Сумароков («Гамлет») как классик стремился не передать на своем языке индивидуальное иноя­зычное произведение, а создать некое внеличное произведение, приближающееся к идеалу. При этом можно было как угодно обращаться с перево­димым автором, если переделки улучшали его. Переводчик-классик относился бережно лишь к тому автору, который, по его понятиям, сам приближал­ся к идеалу. Но Шекспир был, по мнению Сумаро­кова, «английский трагик и комик, в котором очень худова и чрезвычайно хорошева очень много». И он переделывал это «худое» на «хорошее». Тенденция к переделке оригинала, его «улучшению», зародившаяся во Франции, получила значительное распространение и стала веду­щей в России конца XVIII-начала XIX века.

Для русских переводов XVIII века характерны многочисленные случаи замены иноязычных имен и бытовых деталей оригинала русскими именами и деталями родного быта, изменения всей обстанов­ки действия, то есть перенесение действия в рос­сийскую действительность.

 

Гавриил Романович Державин. Так, в переводе Горация «Похвала сельской жизни» он создает чисто русскую обстановку. Читатель встре­чает здесь и упоминание о «горшке горячих добрых щей», и сугубо русскую реалию «Петров день». В то же время упоминаются и блюда французской кух­ни — устрицы, фрикасе, рагу. То есть, по сути, про­исходит стирание различий между переводом и собственным творчеством. Такая форма передачи произведения иностранной литературы для того времени было закономерным явлением, обуслов­ленным стремлением переводчиков как можно активнее осваивать переводимые подлинники, де­лать их настолько своими, чтобы в переводах не чув­ствовалось их иноземное происхождение. Этот ме­тод перевода, дольше всего сохранявшийся в театре, в России вызывал обсуждения и далее серьезные возражения. Так, драматург В.И.Лукин, переводив­ший пьесы для театра, отвечая на нападки критики, обосновывал данный метод необходимостью приспосабливать пьесы к русскому бытовому фону. По­добные споры свидетельствуют об оригинальности русской переводческой мысли XVIII века: раздают­ся голоса в защиту своеобразия подлинника, в поль­зу сохранения иноземного фона, а стороннику «склонения на наши нравы» приходится защищать свою позицию.

 

В кружке Елагина сложилась теория «преложения» иностранных сочинений «на наши нравы», которая была теоретически сформулирована Луниным и оказала влияние на самые разные литературные жанры; участники его проявляли живой интерес к новейшим течениям в европейской драматургии, в частности к «мещанской» драме Д. Дидро. В кружок входили оба секретаря Елагина - Фонвизин и Лукин, приятель Фонвизина Федор Козловский, капитан Сухопутного шляхетного корпуса Богдан Ельчанинов. К комедийному творчеству Сумарокова участники кружка относились весьма критически. Другие русские литераторы, связанные с театром, по-прежнему занимались в основном только переводами комедий иностранных авторов. В елагинском кружке наметилось зновое направление. Стремясь приблизить репертуар к русской жизни, молодые комедиографы стали переделывать тексты иностранных пьес, «склоняя» их на «русские нравы». Как ни робки были еще эти попытки русификации театра, для своего времени они оказались важным подготовительным этапом в истории развития национальной драматургии.

 

Лукин: Из его драматического наследия лишь комедия «Мот, любовью исправленный» (1765) была оригинальным сочинением автора. Остальное – вольные переводы или переделки французских авторов 17-18 веков: Ж.Ф.Реньяра, П.Мариво, Ж.Г.Кампистрона, Л.Буасси и др. Путь создания самобытного русского театра Л. видел в переделке иностранных пьес, приспособлении их к русским условиям, в стремлении «театральные сочинения всевозможно склонять на наши обычаи», что он и осуществлял в своих комедиях («Щепетильник», «Награжденное постоянство», «Пустомеля» и др.). Творчество Л. явилось важным подготовительным этапом становления национальной русской комедии 18 века.

 

Лукин первый в русской литературе выступил с протестом против условностей классицизма и крайней подражательности. Свои взгляды он излагал в предисловиях к своим пьесам. Он считал необходимым в русских пьесах и пьесах, переделанных на русские нравы, избегать того, что совершенно этим нравам не свойственно. Лукин стремился к простоте языка и отрицательно относился к комедии Сумарокова, чем стяжал репутацию хулителя славных русских писателей. Понимание «самостоятельности», которой Лукин требовал от русской комедии, было чисто внешнее. Оно сводится к устранению бытовых черт, чуждых русским нравам, имен вроде Оронта, которые были в ходу еще в начале XIX века, даже в некоторых пьесах Грибоедова.

Единственная «самостоятельная» пьеса Лукина: «Мот любовью исправленный» (1765), написанная во исполнение желания императрицы Екатерины видеть комедию «прямо российскую», представляет собой довольно неудачное подражание французским пьесам, совершенно лишенное действительной самобытности.

Другие его пьесы-переделки «на русские нравы» французских комедий. Одна из лучших — «Щепетильник» (переделка с французского). «Щепетильник» (bijontier) торгует безделушками во время маскарада. Это позволяет автору провести перед зрителем ряд лиц — Вздоролюбова, Обиралова, Легкомыслова, — представляющих собой копии с французских оригиналов; только в поэте Самохвалове есть очень отдаленное отражение личности Сумарокова. Любопытны попытки Лукина заставить крестьян говорить народным языком. Успеха пьесы Лукина не имели и вызывали нападки со стороны журналов. Рассказывают, что во время представления одной из его пьес какой-то злой шутник раздавал всем присутствующим старые газеты, говоря, что они гораздо интереснее пьесы.

Лукин горячо приветствовал появление в 1765 г. «всенародного театра», признавая его воспитательную роль.


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 999; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!