Тема 5.«Пигмалион» (1913) Джорджа Бернарда Шоу (1856 – 1950).



Как мы говорим

Что в речи окружающих может вас оттолкнуть, произвести неприятное впечатление?

Отмечаете ли вы в окружающей вас речевой среде диалектные черты, просторечие, речевые ошибки, нецензурную лексику? Учитываете ли это, формируя круг своего общения (в частности, в социальных сетях)? Или вы считаете, что важно не как человек говорит, а что он говорит?

Считаете ли вы себя вправе делать окружающим замечания об их речи? Как сами реагируете на замечания такого рода?

Существуют ли в современной России группы, речь которых настолько своеобразна, что контакты с членами этих групп становятся затруднительными?

 

Сюжет                                

Кратко изложите основную событийную канву пьесы. Вспомните произведения, сюжеты которых включают сходные мотивы. Обратите внимание, что в «Пигмалионе» присутствует «американская» тема: основным контингентом профессора Хиггинса являются прекрасные американские миллионерши. Здесь возможны любопытные сопоставления Шоу и Генри Джеймса.

Персонажи

Охарактеризуйте главных героев (Элизу, Хиггинса, Пикеринга, миссис Пирс, Альфреда Дулитла, миссис Хиггинс, семейство Эйнсфорд–Хилл). Напоминают ли они вам героев каких–либо других произведений? Встречались ли вам подобные типы в жизни?

Если вам известны другие, помимо «Пигмалиона», произведения Шоу («Дома вдовца», «Профессия миссис Уоррен», «Цезарь и Клеопатра», «Дом, где разбиваются сердца» и др.), подумайте, какие темы, мотивы, образы, идеи являются ключевыми для драматурга, появляются во многих его пьесах.

Текст 1. Хиггинс и Пикеринг

В комнату важно входит цветочница. Она в шляпе с тремя страусовыми перьями: оранжевым, небесно–голубым и красным. Передник на ней почти не грязный, истрепанное пальтишко тоже как будто немного почищено. Эта жалкая фигурка так патетична в своей напыщенности и невинном самодовольстве, что Пикеринг, который при входе миссис Пирс поспешил выпрямиться, совсем растроган. Что же до Хиггинса, то ему совершенно все равно, женщина перед ним или мужчина; единственная разница в том, что с женщинами, если он не ворчит и не скандалит по какому–нибудь пустяковому поводу, он заискивающе ласков, как ребенок с нянькой, когда ему от нее что–нибудь нужно.

Х и г г и н с (вдруг узнав ее, с разочарованием, которое тут же, чисто по–детски, переходит в обиду). Да это ведь та самая девушка, которую я вчера записывал. Ну, это неинтересно: лиссонгровского диалекта у меня сколько угодно; не стоит тратить валик. (Цветочнице.) Проваливайте, вы мне не нужны.

Ц в е т о ч н и ц а. А вы погодите задаваться! Вы же еще не знаете, зачем я пришла. (Миссис Пирс, которая стоит у двери, ожидая дальнейших распоряжений.) Вы ему сказали, что я на такси приехала?

М и с с и с П и р с. Что за глупости! Очень нужно такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали!

Ц в е т о ч н и ц а. Фу–ты ну–ты, какие мы гордые! Подумаешь, велика птица – учитель! Я сама слышала, как он говорил, что дает уроки. Я не милости просить пришла; а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти в другое место.

Х и г г и н с. Позвольте, кому нужны ваши деньги?

Ц в е т о ч н и ц а. Как кому? Вам. Теперь поняли, наконец? Я желаю брать уроки, затем и пришла. И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается.

Х и г г и н с (остолбенев). Что!!! (Шумно переводя дух.) Слушайте, вы что собственно думаете?

Ц в е т о ч н и ц а. Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен! Я же вам говорю, что пришла по делу.

Х и г г и н с. Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы?

Ц в е т о ч н и ц а (в страхе бежит к роялю и забивается в угол). У–у–ааааа–у! (Обиженно и жалобно.) Нечего обзывать меня чучелом, раз я желаю платить, как всякая леди.

Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на нее из противоположного угла комнаты.

П и к е р и н г (мягко). Скажите нам, дитя мое, чего вы хотите?

Ц в е т о ч н и ц а. Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттен–хем–Корт–Род. А меня там не берут, им не нравится, как я говорю. Вот он сказал, что мог бы меня выучить. Я и пришла с ним уговориться,– за плату, понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вот как обращается!

М и с с и с П и р с. Неужели вы настолько глупы, моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса?

Ц в е т о ч н и ц а. А почему ж это я не могу? Я не хуже вас знаю, почем берут за урок, и я не отказываюсь платить.

Х и г г и н с. Сколько?

Ц в е т о ч н и ц а (торжествующе выходит из своего угла). Ну вот это другой разговор. Я так и думала, что уж, верно, вы не пропустите случая вернуть немножко из того, что набросали мне вчера. (Понизив голос.) Маленько под мухой были, а?

Х и г г и н с (повелительно). Сядьте.

Ц в е т о ч н и ц а. Только вы не воображайте, мне из милости...

М и с с и с П и р с (строго). Садитесь, моя милая. Делайте то, что вам говорят. (Берет стул, не имеющий особого назначения, ставит его у камина, между Хиггинсом и Пикерингом, и становится за ним, ожидая, когда девушка сядет.)

Ц в е т о ч н и ц а. У–у–у–ааааа–у! (Она не трогается с места, частью из упрямства, частью из страха.)

П и к е р и н г (очень вежливо). Присядьте, пожалуйста!

Ц в е т о ч н и ц а (неуверенным тоном). Что ж, можно и сесть. (Садится.)

Пикеринг возвращается на свое прежнее место у камина.

Х и г г и н с. Как вас зовут?

Ц в е т о ч н и ц а. Элиза Дулиттл.

Х и г г и н с (торжественно декламирует). Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс За птичьими гнездами отправились в лес...

П и к е р и н г. Четыре яичка в гнездышке нашли…

Х и г г и н с. Взяли по яичку, – осталось там три.

Оба от души хохочут, радуясь собственному остроумию.

Э л и з а. Хватит вам дурака валять.

М и с с и с П и р с. Так с джентльменами не говорят, моя милая.

Э л и з а. А чего он со мной не говорит по–человечески?

Х и г г и н с. Ладно, к делу. Сколько вы думаете платить мне за уроки?

Э л и з а. Да уж я знаю, сколько полагается. Одна моя подружка учится по–французски у самого настоящего француза, так он с нее берет восемнадцать пенсов в час. Но с вашей стороны бессовестно было бы столько запрашивать, – ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному языку; так что больше шиллинга я платить не собираюсь. Не хотите – не надо.

Х и г г и н с (расхаживает по комнате, заложив руки в карманы и побрякивая там ключами и мелочью). А ведь знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг не просто как шиллинг, а в процентном отношении к доходам этой девушки, он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гинеям миллионера.

П и к е р и н г. Как это?

Х и г г и н с. А вот посчитайте. Миллионер имеет около полутораста фунтов в день. Она зарабатывает около полукроны.

Э л и з а (заносчиво). Кто вам сказал, что я только...

Х и г г и н с (не обращая на нее внимания). Она предлагает мне за урок две пятых своего дневного дохода. Две пятых дневного дохода миллионера составили бы примерно шестьдесят фунтов. Неплохо! Совсем даже неплохо, черт возьми! Такой высокой оплаты я еще никогда не получал.

Э л и з а (вскакивает в испуге). Шестьдесят фунтов! Что вы там толкуете? Я вовсе не говорила – шестьдесят фунтов. Откуда мне взять...

Х и г г и н с. Молчите.

Э л и з а (плача). Нет у меня шестидесяти фунтов! Ой–ой–ой!..

М и с с и с П и р с. Не плачьте, глупая вы девушка. Никто не возьмет ваших денег.

Х и г г и н с. Зато кто–то возьмет метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать. Сядьте!

Э л и з а (неохотно повинуется). У–у–ааааа–у! Что вы мне, отец, что ли?

Х и г г и н с. Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение. Нате! (Сует ей свой шелковый носовой платок.)

Э л и з а. Это зачем?

Х и г г и н с. Чтобы вытереть глаза. Чтобы вытирать все части лица, которые почему–либо окажутся мокрыми. Запомните: вот это носовой платок, а вот это – рукав. И не путайте одно с другим, если хотите стать настоящей леди и поступить в цветочный магазин.

Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза.

М и с с и с П и р с. Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: все равно она вас не понимает. И потом вы не правы, она ни разу этого не сделала. (Берет платок.)

Э л и з а (вырывая платок). Но–но! Отдайте! Это мне дали, а не вам.

П и к е р и н г (смеясь). Правильно. Боюсь, миссис Пирс, что теперь платок придется рассматривать как ее собственность.

М и с с и с П и р с (смирившись перед фактом). Поделом вам, мистер Хиггинс.

П и к е р и н г. Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль! Вы помните свои слова о посольском приеме? Сумейте их оправдать – и я буду считать вас величайшим педагогом в мире! Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. Уроки тоже буду оплачивать я.

Э л и з а. Вот это добрый человек! Спасибо вам, кэптен!

Х и г г и н с (смотрит на нее, готовый поддаться искушению). Черт, это соблазнительно! Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна...

Э л и з а (возмущенная до глубины души). У–у–аааааа–у!!! Вовсе я не грязная: я мылась, перед тем как идти сюда,– да, и лицо мыла и руки!

П и к е р и н г. Кажется, можно не опасаться, что вы вскружите ей голову комплиментами, Хиггинс.

М и с с и с П и р с (с беспокойством). Не скажите, сэр, – есть разные способы кружить девушкам головы; и мистер Хиггинс мастер на это, хоть, может быть, и не всегда по своей воле. Я надеюсь, сэр, вы не станете подбивать его на что–нибудь безрассудное.

Перевод Евгении Калашниковой

Как меняется поведение Элизы во втором акте по сравнению с первым?

Образ профессора Хиггинса, центральный в пьесе, в значительной мере создается через сопоставление с образом полковника Пикеринга. Вспомните другие подобные парные образы в литературе или в кино. Каковы аспекты сопоставления Хиггинса и Пикеринга?

Охарактеризуйте социальный статус персонажей. Подумайте, чем занимался Пикеринг в Индии.

Сравните, как ведут себя по отношению к Элизе Хиггинс и Пикеринг в приведенном фрагменте. С какой целью Элиза явилась на Уимпол–стрит? В каких случаях Элиза выглядит озадаченной? Как происходящее интерпретирует Элиза и как – джентльмены? Не противоречит ли реакция Хиггинса на появление Элизы в его квартире его поведению в первом акте?

Прокомментируйте слова Элизы в пятом акте, когда она говорит, что ее воспитание по–настоящему началось, когда Пикеринг назвал ее «мисс Дулиттл». Вспомните, всегда ли Пикеринг обращается к ней именно так? С другой стороны, всегда ли Хиггинс со всеми обращается одинаково? Охарактеризуйте уровень языковой компетенции обоих героев.

Подумайте, в чем, при всех очевидных различиях, Хиггинс и Пикеринг сходны? Обратите внимание на их реакцию, когда Элиза сообщает им свое имя. Как они ведут себя после успеха Элизы на светском приеме? После исчезновения Элизы?

Когда Элиза отправляется в ванную, Пикеринг задает Хиггинсу вопрос, порядочный ли он человек в делах, касающихся женщин. Прокомментируйте этот вопрос и ответ Хиггинса.

 

Текст 2. Мужчины и женщины

Х и г г и н с (увлекаясь все больше и больше). Да, да! Через шесть месяцев – даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий язык, – она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. Мы начнем сегодня же! Сейчас же! Немедленно! Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите хорошенько. Если так не отойдет, попробуйте наждаком. Плита у вас топится?

М и с с и с П и р с (тоном протеста). Да, но...

Х и г г и н с (бушуя). Стащите с нее все это и бросьте в огонь. Позвоните к Уайтли или еще куда–нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды. А пока можете завернуть ее в газету.

Э л и з а. Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен! Я не какая–нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да.

Х и г г и н с. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка. Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. Миссис Пирс, уберите ее отсюда. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует.

Э л и з а (вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Не смейте! Я полицию позову, вот сейчас позову!

М и с с и с П и р с. Но мне ее негде поместить.

Х и г г и н с. Поместите в мусорном ящике.

Э л и з а. У–у–ааааа–у!

П и к е р и н г. Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны.

М и с с и с П и р с (решительно). Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны. Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми.

Хиггинс, вняв выговору, утихает. Буря сменяется мягким бризом удивления.

Х и г г и н с (с профессиональной чистотой модуляций). Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем–нибудь бесцеремонно обращаться. Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке! Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому положению в жизни. Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность.

Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.

М и с с и с П и р с (Пикерингу). Вы когда–либо слышали подобное, сэр?

П и к е р и н г (от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда.

Х и г г и н с (терпеливо). А в чем собственно дело?

М и с с и с П и р с. А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря.

Х и г г и н с. А почему собственно?

М и с с и с П и р с. То есть как это почему? Ведь вы же ничего о ней не знаете. Кто ее родители? А может быть, она замужем?

Э л и з а. Еще чего!

Х и г г и н с. Вот именно! Совершенно справедливо замечено: еще чего! Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы?

Э л и з а. Да кто на мне женится?

Х и г г и н с (переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия). Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из–за любви к вам.

М и с с и с П и р с. Перестаньте, сэр. Вы не должны забивать ей голову подобным вздором.

Э л и з а (встает и решительно выпрямляется). Я ухожу. У него, видно, не все дома. Не надо мне полоумных учителей.

Х и г г и н с (глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию). Ах, вот как! По–вашему, я сумасшедший? Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно. Возьмите ее и выставьте за дверь.

Э л и з а (жалобно). Ну, ну! Вы не имеете права меня трогать!

М и с с и с П и р с. Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста.

Э л и з а (глотая слезы). Не надо мне никаких платьев. Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) Я могу сама купить себе платья. (Медленно, как бы. нехотя, бредет к двери.)

Х и г г и н с (ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка. Так–то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!

М и с с и с П и р с. Довольно, мистер Хиггинс. Я не могу допустить этого. Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен – девушка или вы. Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами.

Э л и з а. Нет у меня родителей. Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон.

М и с с и с П и р с. А где же ваша мать?

Э л и з а. Нет у меня матери. Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха. Но я и без них обхожусь. И вы не думайте, я честная девушка!

Х и г г и н с. Ну и слава богу! Не из–за чего, значит, шум поднимать. Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие – иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров. Ведите ее вниз и...

М и с с и с П и р с. Но все–таки, как это все будет? Вы собираетесь положить ей какую–нибудь плату? Будьте же рассудительны, сэр.

Х и г г и н с. Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать? Кормить ее будут, одевать тоже. Если давать ей деньги, она запьет.

Э л и з а (повернувшись к нему). Ох вы бессовестный! Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.)

П и к е р и н г (добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие–то чувства?

Х и г г и н с (критически оглядывает ее). Да нет, едва ли. Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по–вашему, Элиза?

Э л и з а. Какие у всех людей чувства, такие и у меня.

М и с с и с П и р с. Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме? Собираетесь ли вы платить ей жалованье? И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение? Надо же немного заглянуть вперед, сэр.

Х и г г и н с (нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице? Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос?

М и с с и с П и р с. Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше.

Х и г г и н с. Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело,– вот и все.

Э л и з а. Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня, Я ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно!

Х и г г и н с (хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством). Элиза, возьмите шоколадку...

Э л и з а (останавливается, борясь с искушением). А почем я знаю, что там внутри? Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала.

Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну половинку в рот и протягивает ей другую.

Х и г г и н с. Вот, чтобы не было сомнений: половинку – мне, половинку – вам.

Элиза открывает рот, готовясь возразить.

(Быстро всовывает ей в рот конфету.) Вы будете есть шоколад каждый день, коробками, бочками! Вы будете питаться одним шоколадом! Ну как, идет?

Э л и з а (проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею). Подумаешь, нужна мне ваша конфета! Просто я хорошо воспитана и знаю, что вынимать изо рта некрасиво.

Х и г г и н с. Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси?

Э л и з а. Ну и что ж, что приехала? Я имею такое же право ездить на такси, как и все.

Х и г г и н с. Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси сколько вам захочется. Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу: вдоль, поперек и потом еще кругом. Учтите это, Элиза.

М и с с и с П и р с. Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. Это нехорошо! Она должна думать о будущем.

Х и г г и н с. В такие годы? Чепуха! О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего. Нет, нет, Элиза. Следуйте примеру этой леди: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своем собственном. Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах.

Э л и з а. Пожалуйста, не надо мне ни золота, ни брильянтов. Я не какая–нибудь, я честная девушка. (Садится и принимает позу, которая должна выражать достоинство.)

Х и г г и н с. Вы такой же честной и останетесь, Элиза, под крылышком миссис Пирс. А потом вы выйдете замуж за гвардейского офицера с роскошными усами; это будет сын маркиза, и отец сперва лишит его наследства за неравный брак, но, тронутый вашей красотой и скромностью, смягчится и...

П и к е р и н г. Простите, Хиггинс, но я, право, чувствую, что должен вмешаться. Миссис Пирс совершенно права. Если вы хотите, чтобы эта девушка доверилась вам на полгода для педагогического эксперимента, нужно, чтобы она отчетливо понимала, что делает.

Х и г г и н с. Но это невозможно! Она не способна отчетливо понять что бы то ни было. Да и потом, кто же из нас понимает, что делает? Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали.

П и к е р и н г. Это очень остроумно, Хиггинс, но не слишком вразумительно. (Элизе.) Мисс Дулиттл...

Э л и з а (потрясенная). У–аааа–у!

Х и г г и н с. Вот вам! Больше вы ничего из нее не выжмете. У–ааааа–у! Нет, объяснения излишни! Как человек военный, вы должны знать это. Четкий приказ – вот что здесь требуется. Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине. Если будете слушаться и делать все, что вам скажут, будете спать в настоящей спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад и кататься на такси. А если будете капризничать и лениться – будете спать в чулане за кухней вместе с тараканами и миссис Пирс будет бить вас метлой. Через шесть месяцев вы наденете красивое платье и поедете в Букингемский дворец. Если король догадается, что вы не настоящая леди, полиция схватит вас и отвезет в Тауэр, и там вам отрубят голову в назидание другим чересчур дерзким цветочницам. Если же никто ни о чем не догадается, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов на обзаведение и поступите в цветочный магазин. Если вы откажетесь от этого предложения, значит вы неблагодарная и бессовестная девушка, и ангелы в небесах станут лить слезы, глядя на вас. (Пикерингу.) Ну, Пикеринг, теперь вы удовлетворены? (Миссис Пирс.) Кажется, я достаточно честно и откровенно изложил все, миссис Пирс?

М и с с и с П и р с (терпеливо). Пожалуй, сэр, лучше всего будет, если я сама поговорю с девушкой с глазу на глаз. Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на себя заботу о ней или вообще одобрила вашу выдумку. Разумеется, я верю, что вы не хотите ей зла, но ведь если человек заинтересует вас своим произношением, вы готовы забыть обо всем на свете. Элиза, идите за мной.

 

Как качества характера и личности Хиггинса проявляются в этой сцене? Как меняется его речь и обращение с Элизой? Почему Пикеринг от души смеется, наблюдая за его поведением? Обратите внимание на то, что Хиггинс, при всем своем безразличии и невнимательности к окружающим, запомнил то, что, по мнению миссис Пирс, его совершенно не должно было интересовать – что Элиза приехала на такси. В какой мере Хиггинс способен понимать Элизу?

Какие цели преследует Хиггинс в общении с нею? Достигает ли он их?

Как воспринимает его слова и действия Элиза?

Как ведет себя в этой сцене миссис Пирс?

Женские персонажи комедии точно индивидуализированы и так же взаимно дополняют друг друга, как мужские. Миссис Пирс, миссис Хиггинс и Элиза принадлежат к разным сословиям, резко различаются по характерам. Однако при этом Шоу наделяет их некоторыми общими чертами мышления, принципиально отличающими их от персонажей–мужчин. Подумайте об этом отличии.

В пьесе «Дом, где разбиваются сердца» (начата в 1913, опубликована в 1919, поставлена впервые в 1920) миссис Хэшебай говорит: «О, я думаю, что это ровно ничего не значит, кто управляет страной, пока мы управляем вами... Внучки дьявола, дорогой. Прекрасные женщины». Подумайте, имеют ли ее слова отношение к содержанию «Пигмалиона».

 

Текст 3. Элиза и ее отец.

Из второго акта

Д у л и т т л (доверительно). Послушайте, хозяин. Ведь мы с вами люди интеллигентные, не правда ли?

Х и г г и н с. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс.

М и с с и с П и р с. Я тоже так думаю, сэр. (С достоинством уходит.)

П и к е р и н г. Ваше слово, мистер Дулиттл.

Д у л и т т л (Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хиггинсу, который укрылся на скамье у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) Так вот, хозяин, дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и если Элиза вам нужна, я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять ее отсюда, – думаю, тут можно будет договориться. Ведь если на нее посмотреть как на молодую женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо! Но как дочь она не стоит своих харчей, – говорю вам откровенно. Я только прошу не забывать, что я отец и у меня есть свои права. Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж кто–кто, а вы не захотите, чтоб я вам ее уступил задаром. Ну что для вас какие–нибудь пять фунтов? И что для меня Элиза? (Возвращается к своему стулу и садится с судейской торжественностью.)

П и к е р и н г. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет никаких дурных намерений.

Д у л и т т л. Еще бы! Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят.

Х и г г и н с (возмущенно). Вы хотите сказать, бездушный вы негодяй, что за пятьдесят фунтов вы бы продали родную дочь?

Д у л и т т л. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену, как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас.

П и к е р и н г. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали?

Д у л и т т л (не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин. Будь вы на моем месте, у вас бы его тоже не было. И потом, что ж тут такого дурного? Если Элизе перепадет кое–что, почему бы и мне не попользоваться?

Х и г г и н с (озабоченно). Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг. Совершенно очевидно, что с точки зрения морали было бы преступлением дать этому субъекту хотя бы фартинг. И все же его требования не лишены, мне кажется, какой–то примитивной справедливости.

Д у л и т т л. Вот, вот, хозяин! Я и говорю. Отцовское сердце все–таки.

П и к е р и н г. Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться...

Д у л и т т л. Вы мне этого не говорите, хозяин. Попробуйте лучше взглянуть на дело по–другому. Кто я такой, хозяева? Я вас спрашиваю, кто я такой? Я недостойный бедняк, вот я кто. А вы понимаете, что это значит? Это значит – человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью. Где бы что ни заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь: «Тебе нельзя: ты – недостойный». Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове, которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных обществ на похороны одного и того же мужа. Мне нужно не меньше, чем достойному бедняку; мне даже нужно больше. Он ест, и я ем; и он не пьет, а я пью. Мне и поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий. Мне и на людях побывать нужно и музыку послушать, когда на душе тоска. А ведь дерут–то с меня за все чистоганом – так же, как и с достойного. Что же такое, выходит, буржуазная мораль? Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем. Поэтому я к вам обращаюсь как к джентльменам, и прошу так со мной не поступать. Я ведь с вами начистоту. Я достойным не прикидываюсь. Я недостойный и недостойным останусь. Мне нравится быть недостойным – вот вам, если хотите знать. Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены. Разве пять фунтов такая уж большая сумма? Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение.

Х и г г и н с (встает и подходит к Пикерингу). Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэльсе.

П и к е р и н г. Что вы на это скажете, Дулиттл?

Д у л и т т л. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров, – я ведь человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные реформы – развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если уж сравнивать различные положения в обществе, это... это... ну, в общем, по мне – это единственное, в котором есть смак.

Х и г г и н с. Придется дать ему пять фунтов.

П и к е р и н г. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно.

Д у л и т т л. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. Вы, может, думаете, что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у меня их никогда и не бывало. В нищие не запишусь, на казенный харч не пойду. Так, разок–другой побалую себя и свою хозяйку – и нам удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы и сами не истратили их с большей пользой.

Х и г г и н с (вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и роялем). Это просто неотразимо! Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две кредитки.)

Д у л и т т л. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже. Десять фунтов – большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит – конец счастью. Вы мне дайте столько, сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше.

П и к е р и н г. Почему вы не женитесь на этой своей «хозяйке»? Такого рода нарушения морали я не склонен поощрять.

Д у л и т т л. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я–то с охотой. Для меня так куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай! Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж. И она это знает. Подите–ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не смыслит. Не женитесь – потом пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на нее никогда не угодишь.

Х и г г и н с. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не останется ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите, пять фунтов?

Д у л и т т л. Покорнейше благодарю, хозяин.

Х и г г и н с. Вы решительно не хотите взять десяти?

Д у л и т т л. Сейчас нет. Как–нибудь в другой раз, хозяин.

Х и г г и н с (передает ему кредитку.) Получайте.

 

Изложите основные аргументы Дулиттла как критика буржуазной морали (во втором и в пятом акте). Сопоставьте его позицию с позицией Элизы.

Философствующий бедняк–забулдыга – образ довольно широко представленный в литературе. Трактовка образа может быть очень разной, от «Веселых нищих» Бёрнса до Мармеладова из «Преступления и наказания». Какое место в этом ряду занимает Альфред Дулиттл? Есть ли основания сопоставить его настоящую профессию землекопа (navvy) с профессией могильщиков–диггеров из «Гамлета»?

Объясните смысл сцены второго акта с участием Дулиттла. Как джентльмены оправдывают свое согласие на его предложение?

Женщина как товар – важный элемент содержания «Пигмалиона». В самом начале действия миссис Эйнсфорд–Хилл принимает Элизу за проститутку. Подумайте, как соотносится пьеса Шоу с проблематикой феминизма. Почему такую важную роль в связи с образом Дулиттла играет матримониальная тема? Во втором акте мы узнаем, что он не женат на своей сожительнице, в пятом – что и Элиза была рождена вне брака. Во втором акте Дулиттл советует Хиггинсу жениться на Элизе, «пока она еще молодая и ничего не смыслит», а в пятом говорит дочери, имея в виду Хиггинса и Пикеринга: «Они тебя здорово разыграли, Элиза, эти два шутника. Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушел». Как Дулиттл интерпретирует историю Элизы? Насколько он прав?

Проследите, как меняется поведение Элизы от акта к акту. Почему Хиггинсу в IV красота Элизы начинает казаться зловещей (Eliza's beauty becomes murderous)?

Поразмышляйте о возможных скрытых смыслах финального объяснения Элизы и Хиггинса.

 


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 135; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!