Текст 2. Миссис Костелло предостерегает.



Он сразу же понял по тону тетушки, что место, занимаемое мисс Миллер, находится на самом низу общественной лестницы.

 - Увы! Я вижу, вы их не одобряете, – сказал Уинтерборн.

 - Это семейство на редкость вульгарно, – заявила мисс Костелло. – Они принадлежат к той категории американцев, с которыми даже... даже знаться не следует.

 - Даже знаться не следует? – повторил молодой человек.

 - Дорогой мой Фредерик. Мне приходится так поступать. Что поделаешь?

 - А эта девушка такая хорошенькая, – сказал Уинтерборн после минутной паузы.

 - Да, очень хорошенькая. Но она на редкость вульгарна.

 - Я вас понимаю, – сказал Уинтерборн, снова помолчав.

 - Она прелестно выглядит, как и все подобные девицы, – продолжала его тетушка. – Откуда у них это берется, не понимаю. Одевается она великолепно, впрочем тебе этого не оценить. Откуда у них такой вкус, я тоже отказываюсь понимать!

 - Но, тетушка, ведь в конце концов это не дикари племени команчей!

 - Эта молодая девушка, – сказала миссис Костелло, – держится на короткой ноге с разъездным агентом своей мамаши!

 - На короткой ноге с агентом? – воскликнул молодой человек.

 - А маменька ничуть не лучше дочки! Они относятся к своему агенту как к близкому другу, как к джентльмену. Я нисколько не удивлюсь, если мне скажут, что он обедает с ними за одним столом. Вероятно, им не приходилось видеть человека с лучшими манерами, более изысканно одетого и столь похожего на джентльмена. Эта молодая девушка, видимо, такими рисует себе титулованных аристократов. По вечерам он сидит с ними в саду. И, кажется, даже курит в их присутствии.

Уинтерборн с интересом выслушал эти обличительные речи; они помогли ему составить окончательное представление о мисс Дэзи. По-видимому, она была действительно сумасбродка.

 - Я хоть и не агент, - сказал он, - но тем не менее она была очень мила со мной.

 - Тебе следовало бы признаться с самого начала, – с достоинством проговорила миссис Костелло, – что ты имел честь познакомиться с ней.

 - Мы просто встретились в парке и немного побеседовали.

 - Tout bonnement! Разрешите полюбопытствовать, о чем?

 - Я сказал ей, что возьму на себя смелость представить ее моей милой тетушке.

 - Чрезвычайно тебе признательна!

 - Надо же было как-то доказать свою добропорядочность, – сказал Уинтерборн.

 - А разрешите спросить, кто мне докажет ее добропорядочность?

 - Не будьте так жестоки! – воскликнул молодой человек. – Она вполне благонравная девушка.

 - В твоих словах не чувствуется уверенности, – возразила миссис Костелло.

 - Мисс Миллер не хватает воспитания, – продолжал Уинтерборн, – но она поразительно хороша собой и вообще очень мила. Искренность моего отзыва подтверждает то, что я поеду с ней в Шильонский замок.

 - Вы собираетесь ехать туда вдвоем? По-моему, это доказывает как раз обратное. Интересно, сколько же времени прошло с начала вашего знакомства, до того как вы составили этот увлекательный план? Ты и суток не прожил у нас в гостинице.

 - Я беседовал с ней полчаса, – улыбнувшись, ответил Уинтерборн.

 - Бог мой! – воскликнула миссис Костелло, – Она просто немыслима!

 Племянник несколько минут сидел молча.

 - Значит, вы думаете, – наконец заговорил он уже серьезно, – вы действительно думаете, что... – и снова умолк.

 - Что я думаю, сэр? – спросила миссис Костелло.

 - По вашему, она принадлежит к числу тех девушек, которые рассчитывают, что рано или поздно мужчина похитит их сердце?

 - Я не имею ни малейшего понятия, на что рассчитывают такие девицы. Но по моему, тебе не следует заводить знакомства с молоденькими американками, которым как ты выражаешься, не хватает воспитания. Ты слишком давно не был в Америке. Так можно совершить серьезную ошибку. С твоей-то невинностью!

 - Дорогая тетушка! Я далеко не такое невинное существо, как вам кажется, – запротестовал Уинтерборн, смеясь и покручивая усы.

 - Значит, ты существо греховное.

Уинтерборн продолжал задумчиво покручивать усы.

 - Так вы не разрешите мне представить вам эту девушку? – спросил он наконец.

 - А она действительно собирается ехать с тобой в Шильонский замок?

 - По-моему, у нее не было никаких колебаний на этот счет.

 - Тогда, мой дорогой Фредерик, - сказала миссис Костелло, – я должна отказаться от знакомства с ней. Уволь меня от этой чести. Я стара, но, благодарение бог, не настолько, чтобы не возмущаться таким поведением.

 - Но разве же молоденькие девушки не поступают точно так же у нас, в Америке? – спросил Уинтреборн.

 Миссис Костелло уставилась на него в упор.

 - Хотела бы я посмотреть, как поступили бы в таком случае мои внучки! – грозно проговорила она.

Перевод Наталии Волжиной

 

Объясните реакцию миссис Костелло («They are very common… Of course she's pretty. But she is very common», в русском переводе «вульгарны», «вульгарна»). Какой смысл она вкладывает в свое определение? Что, по ее мнению, свидетельствует о «вульгарности» семейства Миллеров?

Что она считает недопустимым в поведении Дэзи?

Соответствует ли поведение миссис Костелло стереотипным представлениям об американцах?

Что означают в ее речи слова «невинность» и «греховность»? «You are too innocent. – My dear aunt, I am not so innocent, – said Winterbourne, smiling and curling his mustache. – You are guilty too, then!»

Объясните поведение мистера Уинтерборна. Как на протяжении сцены меняется его оценка ситуации? Выслушав миссис Костелло, он решает, что Дэзи «rather wild» (в русском переводе «сумасбродка»), называет ее «uncultivated». Что означают его определения? Соответствуют ли они вашим впечатлениям о поведении Дэзи в эпизоде ее знакомства с мистером Уинтерборном?

Почему мистер Уинтерборн не отстаивает свою правоту? Чем смущает его поведение Дэзи?

Существенно ли, что недовольство поведением Дэзи выражают главным образом американцы? Можно ли, описывая ситуацию повести в целом, использовать слово «буллинг» («bullying»)?

В лучшую или худшую сторону изменились нравы со времен «Дэзи Миллер»?

Текст 3. В парке Пинчио

 

Как только они вошли в парк Пинчио, мисс Миллер начала разыскивать мистера Джованелли.

 – Давайте пройдем вон туда, – сказала она, – на то место, откуда любуются видом.

 – Я не намерен помогать вам в ваших поисках, – заявил Уинтерборн.

 – Тогда я найду его и без вашей помощи, – сказала мисс Миллер.

 – Неужели вы оставите меня? – воскликнул Уинтерборн.

 Она рассмеялась.

 – Боитесь заблудиться или попасть под колеса? А вон и Джованелли, вот он стоит, прислонившись к дереву, и разглядывает проезжающих дам. Какая невозмутимость! Вы только полюбуйтесь на него!

Уинтерборн увидел невдалеке от них господина небольшого роста, который стоял, скрестив руки на груди и держа под мышкой трость. Красивое лицо, шляпа, элегантно сдвинутая набекрень, монокль, бутоньерка в петлице. Уинтерборн оглядел его, потом сказал:

 – Вы намерены заговорить с этим человеком?

 – А как же иначе? Неужели вы думаете, что мы будем объясняться знаками?

 – Хорошо, – сказал Уинтерборн, – но имейте в виду, я не оставлю вас.

Дэзи остановилась и посмотрела на него, нимало не смутившись; ее очаровательные глаза не изменили своего выражения, на щеках были все те же веселые ямочки.

 "Да, в невозмутимости ей нельзя отказать!" – подумал молодой человек.

 – Мне это не нравится, – сказала Дэзи. – У вас слишком повелительный тон.

 – Если я не так выразился, простите. Главное, чтобы вы правильно поняли меня.

Девушка посмотрела на него внимательно, но глаза ее были еще очаровательнее, чем прежде.

 – Я не разрешаю джентльменам поучать меня и вмешиваться в мои дела.

 – По-моему, это ошибка с вашей стороны, – сказал Уинтерборн. – Иногда вам следовало бы выслушать джентльмена, настоящего джентльмена.

 Дэзи снова рассмеялась.

 – Я только и знаю, что выслушиваю их! А скажите мне, мистер Джованелли настоящий джентльмен или нет?

Тем временем джентльмен с бутоньеркой в петличке увидел наших друзей и с подчеркнутой стремительностью зашагал к молодой девушке. Он издали поклонился спутнице Уинтерборна и ему самому. У него была ослепительная улыбка, живой взгляд. Уинтерборн решил, что внешность у Джованелли недурная.

Тем не менее он сказал Дэзи:

 – Нет, это не настоящий джентльмен.

Дэзи, очевидно, обладала природным даром представлять людей друг другу: она назвала их обоих. Потом не спеша зашагала по дорожке, а они шли рядом с ней – один с правой, другой с левой стороны. Мистер Джованелли, бегло говоривший по-английски – впоследствии Уинтерборн узнал, что он совершенствовался в языке, вращаясь среди богатых американских наследниц, – завел с Дэзи легкий, ничего не значащий разговор; держался он весьма учтиво, и хранивший молчание молодой американец невольно задумался над способностью итальянцев выказывать изящество обращения в прямой пропорции. к понесенному ими разочарованию. Джованелли, видимо, надеялся на более интимную встречу, присутствие третьего лица не входило в его расчеты. Но он ничем не выдавал своей досады, и это говорило о серьезности его далеко идущих намерений. Уинтерборн поздравил себя с тем, что раскусил Джованелли с первого взгляда. "Он не джентльмен, – думал молодой американец, – а просто весьма искусная подделка под джентльмена. Это учитель музыки, или какой-нибудь писака, или второстепенный актер. Черт бы побрал его завидную внешность!" Слов нет, мистер Джованелли был смазлив, но Уинтерборн негодовал на свою прелестную соотечественницу, не умеющую отличать поддельных джентльменов от истинных. Джованелли болтал, острил и вообще чрезвычайно старался расположить к себе. Если это и была подделка, то удавалась она ему блестяще. "Все равно, – думал Уинтерборн. – благонравная девушка должна в этом разбираться". И тут он снова вернулся к вопросу: а можно ли назвать мисс Дэзи благонравной? Разве благонравная девушка – пусть даже это будет ветреная американка – назначит свидание заведомо низкопробному иностранцу? Правда, свидание было назначено среди бела дня, в самом людном уголке Рима, но разве нельзя усмотреть в таком выборе места и обстановки доказательства крайней беззастенчивости? Как это ни странно, но Уинтерборна сердило, что девушка, встретившаяся со своим amoroso [*Поклонник (итал.)], не проявляет особого желания отделаться от третьего лица, и сердился он, видимо, неспроста. Считать мисс Дэзи вполне благовоспитанной было невозможно, для этого ей не хватало известной тонкости. Все было бы гораздо проще, если бы Уинтерборн мог увидеть в ней одну из тех особ, которые именуются в романах подходящим объектом для "низменной страсти". Прояви она желание отделаться от него, это помогло бы ему отнестись к ней с большим легкомыслием, а отнесись он к ней с большим легкомыслием, исчезла бы загадочность этой девушки. Но Дэзи и на сей раз ухитрялась каким-то непонятным образом сочетать в себе беззастенчивость и чистоту.

С четверть часа она прогуливалась в сопровождении обоих своих кавалеров и по-детски весело отвечала на любезности мистера Джованелли, когда чья-то коляска отделилась от вереницы движущихся по кругу экипажей и подъехала к пешеходной дорожке. В ту же минуту Уинтерборн увидел, что в коляске сидит его приятельница миссис Уокер, гостиную которой он недавно оставил. Она знаками подзывала его к себе. Отойдя от мисс Миллер, он поспешил на ее зов. Миссис Уокер была чем-то встревожена, вид у нее был взволнованный.

 – Это просто немыслимо! – сказала она. – Разгуливать здесь с вами обоими! Такие вещи нельзя делать! Десятки людей видят ее!

Уинтерборн поднял брови.

 – Стоит ли волноваться из-за такого пустяка!

 – Это не пустяк – девушка губит себя!

 – Она совершенно невинное существо.

 – Она совершенно безумная, – воскликнула миссис Уокер. – А ее мать? Это же полнейший идиотизм! Когда вы ушли, я просто не могла усидеть на месте и решила: эту девушку надо спасать. Я велела подать коляску, надела шляпу и поспешила сюда. Благодарение богу, мне удалось разыскать вас!

 – Что же вы намерены с нами сделать? – улыбаясь, спросил Уинтерборн.

 – Я приглашу ее к себе в коляску, покатаюсь здесь с полчаса – пусть все видят, что она еще не окончательно сбилась с пути истинного, а потом отвезу домой.

 – По-моему, замысел ваш не очень удачен, – сказал Уинтерборн, – но попробуйте.

Миссис Уокер попробовала. Молодой человек вернулся к Дэзи Миллер, которая, увидев подъехавший экипаж, улыбнулась, кивнула собеседнице Уинтерборна и ушла со своим спутником дальше. Узнав, что миссис Уокер хочет поговорить с ней, мисс Дэзи охотно подошла к ее коляске в обществе того же мистера Джованелли. Она сказала, что очень рада случаю представить миссис Уокер этого джентльмена. Знакомство состоялось, а вслед за тем Дэзи стала восхищаться пледом, лежавшим на коленях у миссис Уокер.

 – Очень рада, что вы оценили мой плед, – с очаровательной улыбкой сказала эта леди. – Садитесь ко мне, и я переложу его к вам на колени.

 – О нет, благодарю! – сказала Дэзи. – На вас он мне больше нравится, пока вы будете кататься здесь.

 – Садитесь, давайте покатаемся вместе, – сказала миссис Уокер.

 – Это было бы чудесно, но мне и так весело! – И Дэзи сияющими глазами посмотрела на обоих своих спутников.

 – Может быть, вам и весело, дитя мое, но здесь такие прогулки не приняты, – не уступала миссис Уокер, высунувшись из коляски и умоляюще сложив руки на груди.

 – Не приняты? Напрасно! – сказала Дэзи. – Я просто зачахну без гулянья.

 – Вам надо гулять с вашей матушкой, дорогая! – воскликнула женевская дама, теряя терпение.

 – С моей матушкой, дорогая? – переспросила мисс Дэзи. Уинтерборн понял, что она подозревает здесь посягательство на ее волю. – Да моя матушка и десяти шагов не может сделать. А кроме того, – добавила она со смехом, – я не пятилетний ребенок.

 – Да, вы не ребенок, и вам следует быть более благоразумной. Вы взрослая девушка, дорогая мисс Миллер, настолько взрослая, что ваше поведение может вызвать нежелательные толки.

Дэзи взглянула на миссис Уокер с напряженной улыбкой.

 – Нежелательные толки? Почему же?

 – Садитесь ко мне в коляску, и я объясню вам почему.

Дэзи быстро перевела свой настороженный взгляд с одного джентльмена на другого. Мистер Джованелли покачивал станом, потирал руки, затянутые в перчатки, и посмеивался весьма приятным образом. Уинтерборну было тяжело наблюдать эту сцену.

 – Я что-то не расположена слушать ваши объяснения, – сказала Дэзи. – Вряд ли они мне понравятся.

Уинтерборну хотелось, чтобы миссис Уокер поскорее закутала себе ноги своим пледом и уехала, но эта леди, как она впоследствии сама призналась ему, не желала терпеть поражение.

 – Значит, вы предпочитаете, чтобы вас считали безрассудной? – спросила она.

 – Бог мой! – воскликнула Дэзи. Она снова взглянула на мистера Джованелли, потом повернулась к Уинтерборну. Щеки ее зарумянились – в эту минуту она была удивительно хороша. – Мистер Уинтерборн тоже считает, – медленно проговорила Дэзи и, откинув головку, с улыбкой смерила его взглядом, – что для спасения моей репутации мне надо сесть в коляску?

Уинтерборн вспыхнул, он не нашел сразу нужных слов. Странно было слышать, что Дэзи говорит в таком тоне о своей "репутации". Но ему надлежало ответить ей учтиво. Тончайшая же учтивость не противоречила в данном случае истине, истиной же, по мнению Уинтерборна, – если читатель смог понять его, руководствуясь теми сведениями, которые я о нем сообщил, – было то, что Дэзи Миллер должна послушаться совета миссис Уокер. Он поднял глаза на ее очаровательное личико и мягко сказал:

 – Я думаю, вам следует сесть в коляску.

 Дэзи громко расхохоталась.

 – Боже, какая чопорность! Если это считается неприличным, миссис Уокер, значит, все, что я делаю, тоже неприлично, и вы должны махнуть на меня рукой. До свидания! Желаю вам приятно провести время. – И она отошла от экипажа в сопровождении мистера Джованелли, который с торжествующим видом отвесил им подчеркнуто подобострастный поклон.

Миссис Уокер смотрела им вслед, и в глазах миссис Уокер стояли слезы.

 – Садитесь, сэр! – сказала она Уинтерборну, указывая на место рядом с собой.

Перевод Наталии Волжиной

Охарактеризуйте психологическое содержание эпизода. Как его оценивают участники действия: Дэзи, Уинтерборн, Джованелли, миссис Уокер? Насколько адекватны их оценки? Как соотносятся демонстрируемые цели действий и их скрытые побуждения?

Как относится Дэзи к Джованелли?

Почему автор подчеркивает очарование Дэзи именно тогда, когда мистер Уинтерборн особенно недоволен ее поведением?

 

Почему мистеру Уинтерборну так важно, «джентльмен» Джованелли или нет? Почему он не сомневается в том, что сам является джентльменом? Что значит «быть джентльменом»? Применимо ли к Джованелли определение «жиголо»?

 

Сравните повесть «Дэзи Миллер» с повестью И. С. Тургенева «Ася» (1857). Обратите внимание на сходные черты в ситуации, в портретах и характерах героинь и героев, в сюжетах. Николай Гаврилович Чернышевский в своей известной статье «Русский человек на rendez-vous» счел характер героя «Аси» ничтожным, но объяснил его ничтожеством русской жизни: «Он не привык понимать ничего великого и живого, потому что слишком мелка и бездушна была его жизнь, мелки и бездушны были все отношения и дела, к которым он привык. Это первое. Второе: он робеет, он бессильно отступает от всего, на что нужна широкая решимость и благородный риск, опять-таки потому, что жизнь приучила его только к бледной мелочности во всем. Он похож на человека, который всю жизнь играл в ералаш по половине копейки серебром; посадите этого искусного игрока за партию, в которой выигрыш или проигрыш не гривны, а тысячи рублей, и вы увидите, что он совершенно переконфузится, что пропадет вся его опытность, спутается все его искусство, – он будет делать самые нелепые ходы, быть может, не сумеет и карт держать в руках. Он похож на моряка, который всю свою жизнь делал рейсы из Кронштадта в Петербург и очень ловко умел проводить свой маленький пароход по указанию вех между бесчисленными мелями в полупресной воде; что, если вдруг этот опытный пловец по стакану воды увидит себя в океане?»

Возможно ли такое же объяснение применить к ситуации американского джентльмена на rendez-vous?

 


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 92; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!