Великан и пигмеи. Лев Толстой и современные писатели.



Карикатура неизвестного художника из коллекции Фёдора Фидлера.

Из книги «Граф Лев Толстой. Великий писатель земли Русской в портретах, гравюрах, живописи, скульптуре, карикатурах и т. д.». 1903

 

 

Как и музыкой, угодить поэзией Толстому было непросто… Но те, кто были удостоены им — уже наверняка были из числа лучших. О Пушкине в жизни Толстого можно было бы говорить долго. Писатель хорошо запомнил, как в детстве читал отцу с выражением «К морю» и «Наполеона», и пафос этой детской декламации немало удивил Николая Ильича. Одно время, в юности, отыскивая свой собственный путь в литературе, Толстой заметил, что проза Пушкина «гола как-то». Сам он в ту пору жадно подмечал и описывал «детали», ему хотелось подробностей, психологических нюансов. А после «Войны и мира», отдав дань своему эпическому дару, он вновь вернулся к Пушкину, и повести Белкина привели уже зрелого писателя в восторг, заставили по-новому взглянуть на прозу. Фраза из наброска «Гости съезжались на дачу» дала Толстому творческий импульс для работы над «Анной Карениной», и книга вышла идеальным романом, в котором этот полученный от Пушкина заряд лёгкости и ёмкости органично влился в уже выработанную ранее дотошную толстовскую описательность.

Толстой был очень дружен с А. А. Фетом, их переписка длилась много лет. Здесь можно говорить о взаимном влиянии писателей друг на друга и взаимном обогащении. Оба честно высказывались о произведениях, которыми обменивались. Фет, например, однажды в письме крайне неприязненно отозвался о «Поликушке» Толстого, а его «Казаками» напротив — восхищался безмерно. Так только поэт может понять эту поистине поэтичную повесть. Фет особенно полюбил удалого Лукашку и даже посвятил «Казакам» стихотворение.

ГРАФУ Л.Н.ТОЛСТОМУ

 

Как ястребу, который просидел

На жёрдочке суконной зиму в клетке,

Питался настрелянною птицей,

Весной охотник голубя несёт

С надломленным крылом — и, оглядев

Живую пищу, старый ловчий щурит

Зрачок прилежный, поджимает перья

И вдруг нежданно, быстро, как стрела,

Вонзается в трепещущую жертву,

Кривым и острым клювом ей взрезает

Мгновенно грудь и, весело раскинув

На воздух перья, с алчностью забытой

Рвёт и глотает трепетное мясо, —

Так бросил мне кавказские ты песни,

В которых бьётся и кипит та кровь,

Что мы зовём поэзией. — Спасибо,

Полакомил ты старого ловца!

(1875)

 

  К слову: «Казаки» нравились и Бунину, который разделил свой восторг с писателем и мемуаристом А.В. Бахрахом: «Кажется, каждое слово в “Казаках” помню, а всё-таки всегда тянет перечитывать их. Пусть это еще не вполне зрелое произведение, пропитанное идеями Руссо, но в нём уже ясно ощущается толстовский размах, его «почерк». Какие-то дураки в своё время нашли в нём какие-то недостатки, объявили, что повесть, мол, неактуальна, архаична, не разрешает никаких проблем… Ох, эти «проблемы»! Предоставьте разрешать их Боборыкину! Я бы, кажется, полжизни отдал, чтобы научиться подражать толстовским «промахам». Стоило бы только напомнить описание первого впечатления Оленина от кавказских гор, его слова, что горы и облака имеют одинаковый вид «что-то серое, белое, курчавое и их красота такая же выдумка как музыка Баха или любовь к женщине». А слово «любовь» Толстой велел набрать курсивом»! Весь Толстой в этом…» (http://bunin-lit.ru/bunin/vospominaniya-o-bunine/bahrah-literaturnye-portrety/bunin-i-ohota-na-kavkaze.htm )  

 

 Но вернёмся к Фету, который посвящал стихи и жене Толстого Софье Андреевне, и его свояченице. Софья Андреевна не без гордости рассказывала в «Моей жизни», как однажды она с мужем и гостившим у них Фетом сидела тихой ночью у пчельника и любовалась светляками. Толстой сказал: «Вот ты, Соня, всё хочешь иметь изумрудные серьги; возьми двух светляков, вот и будут серьги». Фет пришёл от этого в такой восторг, что написал стихотворение, в котором были такие два стиха:

В моей руке твоя рука — какое чудо!

А на земле два светляка, два изумруда.

 

«И откуда у этого добродушного толстого офицера берется такая непонятная лирическая дерзость, свойство великих поэтов», — писал Толстой Боткину. Однако при явном обоюдном творческом обогащении Фет во многом расходился с Толстым, особенно «поздним Толстым». Об этом он в 1891 году писал Константину Романову: «Беседа с могучим Толстым для меня всегда многозначительна, но, расходясь в самом корне мировоззрения, мы очень хорошо понимаем, что я, например, одет в чёрном и руки у меня в чернилах, а он в белом, и руки в мелу. Поэтому мы ухитряемся обнимать друг друга, не прикасаясь пальцами, марающими приятеля».

 

* * * * *

 

  Лев Николаевич много читал на иностранных языках, выработав, кстати, свой метод их изучения: читать Евангелие (которое он знал почти наизусть) на иностранном. Толстой в разной степени знал многие языки, лучше остальных французский, английский, немецкий. Во время путешествия в Германию, в одной из немецких школ (куда он ездил за педагогическими идеями) Толстого приняли за немца — настолько хорошо он говорил на немецком.

Он изучал и древние языки, в том числе греческий и писал об этом Фету: «Живу весь в Афинах. По ночам во сне говорю по-гречески». Ему же в самом начале 1871 года он выражает свои впечатления от древних греческих текстов удивительно образно:

«Ради Бога, объясните мне, почему никто не знает басен Эзопа, ни даже прелестного Ксенофонта, не говоря уже о Платоне, Гомере, которые мне предстоят. Сколько я теперь могу судить, Гомер только изгажен нашими, взятыми с немецкого образца, переводами. Пошлое, но невольное сравнение — отварная и дистиллированная тёплая вода и вода из ключа, ломящая зубы, — с блеском и солнцем и даже со щепками и соринками, от которых она ещё чище и свежее. Все эти Фосы и Жуковские поют каким-то медово-паточным, горловым подлым и подлизывающимся голосом, а тот чорт и поёт, и орёт во всю грудь, и никогда ему и в голову не приходило, что его кто-нибудь будет слушать» (61, 247 - 248).

 

В этой небольшой главе мы лишь поверхностно коснулись художественных произведений, но даже не рискнули трогать огромный пласт философских и религиозных текстов, которые в поздний период почти вытеснили художественные в круге чтения Толстого. Из них писатель выбрал то, что, по его мнению, служит руководством к жизни всякого человека, и издал знаменитый «Круг чтения» — замечательный путеводитель по общемировой мудрости. Этот совокупный ответ всего думающего человечества потомкам на вопрос как жить Толстой считал важнейшим делом свой жизни. В собрание вошли изречения Христа, Будды, Магомета, Лао Цзы, древних греков и римлян, писателей, философов, экономистов, историков, самого Толстого и многих-многих других. Можно сказать, что вся мировая литература так или иначе входила в круг чтения писателя, который и читателем был выдающимся.

_____________________

«НАКУРИВШИСЬ,

ЗАВЯЗАЛСЯ РАЗГОВОР»

(О некоторых излюбленных Л.Н. Толстым особенностях

Образности, языка и стиля)

 

Он был свеж,

как большой зелёный глянцовитый

голландский огурец.

 

Л.Толстой

 

Есть тип филологов-перфекционистов, книжников, для которых любое отклонение от железных норм и правил усреднённого русского языка и общепринятой стилистики равносильно преступлению. Мне доводилось слышать утверждения о том, что Толстого «нужно править, редактировать, чистить», — ведь как можно постоянно по нескольку раз повторять в предложениях одно и то же слово? Как можно допускать такие длинные, неудобоваримые периоды? И наконец — любимейший козырь современных «редакторов» Толстого: как это вообще возможно: «накурившись, между солдатами завязался разговор»?

Есть также расхожее мнение о Толстом — исключительно реалисте-моралисте, который «все объясняет» и не оставляет исследователям возможности «копать вглубь», искать символику, подтекст, нюансы.

Подобные мысли могут возникнуть лишь у людей поверхностно знакомых с творческой манерой Толстого. Возможно, им будет странно узнать, что Толстой иногдаспециально избегал гладкописи — естественная свобода авторской речи и даже шероховатость ему была важнее лакировки и «сделанности». Это, разумеется, не означает грубых стилистических ошибок, это также и не щеголеватая небрежность (как у охотничьего наряда Стивы Облонского), а скорее свобода движения, которую даёт широкая «толстовка» в отличие от идеально сшитого корсета или фрака.

Исследователь творчества Толстого Э.Г. Бабаев в своей книге «“Анна Каренина” Л.Н. Толстого» приводит интересный пример такой свободной манеры письма:

 

«Анна Каренина» Автограф рукописи

 

«Это излюбленный способ Толстого — взять метафору и реализовать её до конца. “Иностранный принц был свеж, как огурец”. — Элементарное сравнение Толстой реализует в странном описании: “Он был свеж, как большой зелёный глянцовитый голландский огурец”. Принц, собственно говоря, присутствует только в местоимении “он” — всё остальное относится к огурцу, а между тем это описание обладает даже психологической подробностью» (Бабаев Э.Г. “Анна Каренина” Л.Н. Толстого. М., 1978. С. 144).

О врождённом стремлении человека к образности и естественности речи Толстой размышляет на примере детского творчества в статье

 

 


Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 230; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!