Развлечения Радхи и Кришны в воде.



 

 

Нидагха-субхагам ванам ванаджа-нинди падмам бхраман

Вилокйа мадхумангалам катхайа касйа хетох сакхе

Чирам вирамасма экако васаси ха вихайаива но

Расала панасатави-тата бхувити там со бравит \

Вайасйа расико хам ити алагху манйасе свам йатас

Тад адйа виваде твайа вадарасо бхават кидршах

Виданту тава вадушим мама чатам име вастутах (1,2)

 

Когда лотосоокий Кришна шёл через лес, называемый Нигодха Субхага (прекрасное лето), ступая Своими стопами покорившими красоту лесных лотосов, Он увидел возвращающегося Мадхумангала и спросил его: «О друг! Почему ты ушёл один, оставив Меня, в лес за сладкими манго и джекфруктами?» Мадхумангал сказал: «О друг Ты думаешь, что ты такой великий расика (знаток), тогда сегодня я поспорю с тобой. Скажи мне, что такое раса? Пусть брахманические двиджи (птицы) раса шастр (писаний о расе или цветущие деревья манго) будут свидетелями нашего спора.

 

Сакхе пашупа-нагари найана веллита крита йад ване

Бхрамаси нишпхале викача малати маллике

Татхапирасикагранир йад иха гхушйате бханти тат

Прасиддха джана-вартино гунатайаиа доша апи (3)

 

«О друг! Пастушки могут получить Твоё сердце обычными движениями их глаз и Ты гуляешь с ними в пустынных садах распустившихся цветов жасмина и малати, но Ты однако же называешь Себя величайшимрасика и люди говорят та же самое, потому что они всегда считают недостойную личность достойной.

 

Ахам ту панасамрайорасанидхи-крта свадорас

Тад апй арасико бхавам тава мате дхртахамкрте

Бхраманы иха вене ване твад ануго вубхукшатуро

Бхавами йади тал лабхаирасиката пратхам тват хртам (4)

 

«Я превращаю свой желудок в океан вкуса, наполняя его соком манго и джекфрута, но Ты всё равно считаешь меня личностью, лишённой вкуса. О гордец! Не назовёшь ли Ты Менярасика типа Тебя,если я буду голодный бродить из леса в лес?

 

Джагат тритайа дурлабхатула пхалаива врндатави

Тава твам апи нитйа тад вихарена прийах кхйапасе

Паранту тад удитварамртарасаикатато бхаван

Абхун на тад ийам сакхе мама сакхедата напара (5)

 

«О друг! Твоя Вриндатави полна фруктов, редко доступных в трех мирах, а Ты предпочитаешь там скитаться. Это известно во всём мире. Но Тебя не интересуют вкусы, порождённые во Вриндаване! Ничто так не огорчает меня, как это.

 

Нидагха дивасе бато шишира нирджхарамбхорасаир

Нитат сарасиджанилаир мадхура маллика соурабхаих

Паласа нава паллаваир вана-капота манджу сванаир

Малесйам акхилендрийа прамада садхикаикатави (6)

 

Кришна ответил: «О мальчик – брахмана! Не гуляй по лесу как арасика (личность без вкуса)! Я хожу по Вриндатави потому, что его холодная вода приятна для Моего языка в летние дни, касание ветра, наполненного ароматом его лотосов приятно Моей коже, благоухание его сладких цветов жасмина приятно Моему носу, свежие красные листья паласа приятно для Моих глаз, а сладкое воркование голубей приятно для Моих ушей! Таким образом все Мои пять чувств испытывают величайшее блаженство!»

 

Бахир мараката-дйутих камаларага пидхи прабха

Дравамрта бхртантара парималамрадимнох сваних

Расала падавачйутам упагата пхаланам тати

Мад индрийа сатршнатам сапади кршна чакретамам (7)

 

Мадхумангал сказал : «О Кришна Эти спелые манго ублажают все мои чувства сразу! Они радуют мои глаза своим, подобным изумруду, сиянием, их сок удовлетворяет мой язык своим рубиновым вкусом, их аромат приводит в восторг мои ноздри, их нежность приятна моей коже, а их имя приятно моим ушам! Они всегда увеличивают желания всех моих чувств!»

 

Пурах калайа мадхава дйути-мати матитйатавир

Има апи джагат траий мукута нутнаратна -прабхах

Виласа нивахаваним иха ваним имам вам на ван

Махакави-патер апи прабхаватива йад варнане (8)

 

Вринда сказала: «О Мадхава! Посмотри вперёд на сияющий лес вблизи Радхакунды, который, подобно новому драгоценному камню в короне трёх миров, защищает Твои времяпровождения с Радхикой Даже величайшие поэты не способны подыскать подходящие слова для его описания!»

 

Ити прамада медура спхурад аманда врндавачах

Судхамшу кираноччхалад випула тарша килалагхи

Удитвара пуратв арамраса-пурах сарам прапатух

Сва кели саданайитам прийатамоу сва кунда-двайам \

Ихапи лабхате пратхам адхикам эварадха-сарах

Крамена лалитадибхир йад абхито никунджавали

Харитеу дханадешварантака шачи шанирадхипа-

Наласрапа набхасватам ниджа ниджакхйайангикрта \

Пратикшанам упасита випина-палика палибхих

Прасуна мани-дарпана прабала торонопаскрта

Виласи варайор мадхутсава никама хиндолона

Прасуна-рана нихнаваплаваджала стхала криданаих\

Судха-мада-вимарда-крт пхала-парах шатасваданоир

Митхокша-кали нармабхир вивидха хасйа ласйадибхих

Кавитвараса чарванаир вивидха мана тан марджанаих

Сада субхагатаспадам никхила дрн мано мохини \

Татха тата чатуштайи вивидхаратна сопана бхрт

Тад анйа манибхих крамад иха татхаватарах кртах

Тару двитайа куттима двайа вираджитач чхатрика

Садалана чатушкика йад упаристха паршва-двайи \

Дханийа диши тиртхатах калита сету мадхйе саро

Видхупала грхам вибхатй амала манджу кунджавртам

Ананга-йута манджарим свабхагиним сванаманхитам

Шучоу тад адхишайантйагабхрта сукхе маджджати (9-14)

 

Радха и Кришна были восхищены словами Вринды, которые подействовали на Них как нектарные лучи луны и от которых поднялись волны Их желаний и Они направились к берегам Своих озёр (Радхакунда и Шьямакунда), которые являются обителями Их игр. И чья вода наполнена дивными ароматами. Из этих озёр Радхакунда наиболее значительно. Оно окружено кунжами Лалиты и других сакхи. Кунжа Лалиты располагается на севере, Вишакхи — на северо-востоке, Читры — на востоке, Индулекхи — на юго-востоке, Чампакалаты — на юге, Рангадеви — на юго-западе, Тунга-видьи —на западе и Судеви на северо-западе.

Лесные служанки постоянно заботятся об этих кунжах, делая арки из цветов и драгоценные зеркала. Виласи Йугала Радха и Кришна всегда качаются там на качелях или играют в Холи, игры с цветочными шарами, в прятки и в водные игры на берегах или в воде. Они вкушают там сотни видов разных плодов, которые покоряют вкус нектара, играют в кости, танцуют, шутят и смакуют поэзию попугаев. Шри Радхика здесь становится Манини (гневная и гордая) и Кришна ломает эту гордость.

Радхакунда — это обитель всего благоприятного и она очаровывает глаза каждого. Все четыре стороны Кунды имеют драгоценные ступени и гхаты (места для омовения) с драгоценными платформами, затенёнными балдахинами. Каждый гхат окружён деревьями, чьи ветви держат веревки с качелями, свисающими с них. А в середине кунды есть остров Ананги Манжари, названный её именем, который соединен с мостом к северному берегу Кунды. Шри Радхика погружается в блаженство, когда Она укладывает Свою сестру отдыхать вместе с Кришной в коттедже из лунного камня, окружённым чистыми и прекрасными кунжами.

 

Татхагни хари диг гатах канака сетубандхо гхабхит

Саро милана хетуко никхила тиртха кхеласпадам

Тато сти субаладй урикрта никунджа маласртам кшитоу

Нирупамам прабхам гатам аришта-кундам махат (15)

 

Между восточной и юго-восточной сторонами Радхакунды есть золотой мост, соединяющий её со Шьямакундой, обителью всевозможных игр и известной как ничто более в этом мире. Вокруг этой кунды находятся кунжи, принадлежащие пастушкам во 1 главе с Субалой.

 

Татанти шикхинас тате мадакалах калапанчита

Ратантй адхиджалам калам сварати шамсика хамсиках

Бхраманти амала гунджита набхаси пунджитах шатпада

Штикшана вилакшана кшанабхрд аха канджекшанах \

Пика прокара титтибха прачайа чатака шренайо

Марала паришат шукавали самуха харитакаих

Сакаива йугапат пртхак сваратайа лапанто мама

Шраво видадхати ами сарасам артха шат-каграхам (16,17)

 

Когда лотосоокий Кришна стоял там на том мосту со Своими возлюбленными, они видели, как павлины танцевали на берегах с распущенными хвостами, лебеди, обеспокоенные любовными муками, пели, плавая по поверхности озёр и рой шмелей жужжал вокруг. Увидев это необычное явление, Кришна сказал: «Радхе, посмотри! Эти пики, титтибхи, чатаки, лебеди, попугаи и харитаки — все объединились, распевая свои песни! Здесь мы можем услышать всех птиц сезонов одновременно!» (птицы шести сезонов – это: пики и кукушки – весной, титтибхи – летом, чатаки в сезон дождей, лебеди – осенью, попугаи – в сезон хеманта и харитаки – зимой).

 

Прапкулла нава-малика мрдула малликайутхаках

Сарорука курунтака правара кундаваллир алих

Сада пибати кашчана квачид анека бхатйа грхи

Йатарту гамана-вратам прати-динам крамад виндате (18)

 

«О Кутукини (смешная девушка) Посмотри на великий фестиваль молодых пчёл у Твоего озера! Весной они пьют мёд из новых цветущих цветов малика, летом они пьют его из нежных цветов жасмина, в сезон дождей – из цветов Йутхики, осенью – из лотосов, в сезон Хеманта – из курунтаки, а зимой – из самых лучших цветов кунды. Они напоминают домохозяев, имеющих множество жён, с которыми они наслаждаются каждый день по очереди, согласно их сезонам (согласно наставлениям писаний)».

 

Варанги паритастхуши парита эва йушмат сарас

Тару вратати самхатир витула тунга шакха шатаих

Митхо балайитаис татха ванута садху мадхйе дина

Прабхакара маричайо на салила спршах айур йатха (19)

 

«О прекрасная! Сотни высоких ветвей деревьев, что растут с четырёх сторон Своего озера встречают друг друга, покрывая озеро так, что солнце не может коснуться воды даже днём!»

 

татхапй ану чатур дишам чатур анаврта дварато

вишадбхир анилаих садартхибхир атхапта тат соурабхаих

удара налини-ганад али-пати враджанам пунар

бхабхангарана тарджанаир апи на мардавам тйаджйате (20)

 

«Ветер заходит через открытые ворота кунж как просящий милостыню, чтобы попросить немного аромата у щедрых лотосов. А пчёлы сердятся на него за это и отчитывают, говоря: «бхам, бхам!», но ветер не оставляет свою мягкость (просящие милостыню святые по природе наделены мягким характером).

 

Прапхулла камаланана чала навина минекшано-

Ччхалан мадхуримормиджа пратану пхена манджу смита

Бхрамад бхрамара-мандали лалита веника чакра-йук

Кучелитаручекшйате твам ива те сарасй анчита (21)

 

«О Радхе! Вся красота Твоей кунды напоминает Мне Тебя: Твоё лотосоподобное лицо всегда цветёт также, и Твоя кунда заполнена цветущими лотосами (что образует её лицо). Подобно тому, как ты обладаешь подвижными, точно молодые рыбы, глазами, также и Твоя кунда наполнена беспокойными молодыми рыбами (формирующими её глаза). Как Твоя нежная сладкая улыбка распространяет пенистые волны изобилующей утончённой сладостности, Твоя кунда также наполнена сладкими тенистыми волнами. Подобно тому, как Твоя очаровательная коса вьётся, словно рой жужжащих пчёл. Твоя кунда также покрыта жужжащими пчёлами) формирующими её косу), и также, как Твои груди выглядят, словно (обнимающие друг друга) чакраваками (формирующими её грудь). Эта кунда также ярко сияет как и Ты»

 

прийе сура -тарангини твам аси бхануджа сарвада

квачит твайи сарасвати сарасайантй удети шрутих

твам эва мама нармада спхураси бахудапй амсатах

сада ту сараси бхаватй удита пурнат а вискртих (22)

 

Затем Кришна сравнил Радхику со всеми священными реками, говоря: «О Радхе! Ты — сутарангини (Ганга-река-тарангини богов – сурах и Шри Радхика — женщина (рангини), наслаждающаяся любовными играми (сурат а). Ты бхануджа (дочь солнца — это река Ямуна и дочь Вришабхану — Шри Радхика), Иногда Сарасвати проявляется в Твоих словах (Сарасвати — река, а также богиня музыки, звука, учёности и речи), Ты — Моя единственная Нармада (дающая радость или священная река) и Ты выглядишь, как бахудамша (держа Свою руку — баху на Моём плече — амша или священная река Бахуда), но Ты полностью проявлена для Меня в Своей кунде.

 

Атхо гхана-расаир гхана пранайато гханадйотиним

Ниджапагхана мондалим суджагхане ваненеджми ахам

Ити кванита канканам мадхубхида карам харшата

Дйути радара варшата виджахасерас ена прийа (23)

 

Таким образом, о прекраснобёдрая, все священные реки очищены Твоей гханарасой (вода или эротический вкус, сконцентрированный в Шри Радхакунде) также как молния освещает Мою тёмную подобную туче (гхана-раса) форму!» Кришна сказал это и взял Шри Радхику за руку со звенящими браслетами. И Шри Радхика засмеялась.

 

Ийам на сараси бхавати агадхарати вамиопала

Джахити тад имам ити враджа-видхох каратам балат

Вимочйа випинадхипанайад атах паратра стхале

Мбаради паридхапайанти адара нира кхелочитам (24)

 

Вринда сказала: «О КришнаМесто, где Ты хочешь принять омовение — это не водоём, а холмистая местность с подобными камням, неблагоприятными настроениями! Ты не сможешь омыться там, покинь это место, о луна Враджа!» И она высвободила руку Кришны из руки Радхики и увела Её в место, где Она могла переодеться в купальный костюм.

 

Харер найана шатпадас тару далавали ччхидратах

Правшийа нибхртам кучамбуджани коракаваграхит

Прийа ту вивртангйато никхила дикшу тач чханкайа

Дршам чакитам ададхоу паридадхоу ча чинамшукам (25)

 

Кришна последовал за Радхикой туда и подсматривал за Ней сквозь листву деревьев. Когда взгляд Его, подобных шмелям, глаз упал на Её подобные бутонам лотосов груди, Шри Радхика заподозрила, что Кришна шпионит за Ней. Она с беспокойством оглянулась вокруг и покрыла Своё тело тонкой одеждой.

 

Параспара викаршанач чапалата лата эва та

Дхут а атану ватйайа нипатитах сарасйам бхаси

Прийа гханараса прийа гханараса праврттаджайах

Прийанга сушамалихо пи алам ананга лидхавабхух (26)

 

Одевшись в удобные купальные костюмы и подойдя к берегу кунды Кришна и гопи начали затягивать друг друга в воду, также как беспокойные лозы бросает в воду шторм Купидона. Тогда гопи, обожающие гхана-расу (эротический вкус или Кришна) начали сражения в гхана-рас е (в воде). Они наслаждались красотой Кришны, а Купидон наслаждался красотой их тел.

 

Митхо гратхита панибхир мрду мрду прануннамбхаса

Мудагратара вартула стананибхарми мала срджам

Рарадже судршам харир витата мандаламадхйагах

Сахасра-дала карника дйути-джид удха манджу-смитах (27)

 

Гопи образовали круг в воде, держась за руки и делая, подобные грудям, волны, нежно хлопая по воде. Кришна стал в центр этого круга, как сапфировая сердцевина сто лепесткового лотоса (гопи), улыбаясь светло и прекрасно.

 

Агхантакара дустйаджа врата йад йкшана спаршана

Прайоджанатайа врадже малинайех кула-стрйх сада

Джалат пракатита име сулабхатам гатас те кучас

Тад адйа ношане татха каратале твам улласайа (28)

 

Гопи сказали: «О убийца Агхасуры! О Тот, кто никогда не нарушает своих обетов! Те груди, которые Ты так желал видеть и касаться, оскверняя чужих жён, теперь автоматически вышли из воды! Это Твоя удача, что они стали теперь так легко доступны! Теперь порадуй Свои глаза взглядом на них и руки касанием их!»

 

Ити смара-матангаджонматхита дхириманах стрийо

Йатхабхидадхур ом ити прийатамо тха папраччха тах

Име на ким име куча ити тада лагхимно бхарадж

Джалешу тад урассу ча нйадхита пани панкерухам (29)

 

Услышав эти бесстыдные слова из уст этих на самом деле, стыдливых гопи, чьё терпение было уничтожено слоном по имени Купидон, Кришна сказал: «Да будет так!» и положил Свои лотосные ладони на груди гопи и на подобные грудям волны, спрашивая: «Это грудь или это (волна) грудь? (Я не уверен)!»

 

Атхапасарати врадже мрга-дршам тате тастхуши

Свайам пайаси кхелайанти алагху-дрк сапхарйоу чале

Ананга мада-рангинох самела-сангаре ваидушим

Тайор вивидшиантй алам сапади кундаваллйабравит \

Руча джаладхаро бхаван джаладхарараманйах караи

Джаладжали-йудха кшанам тану харе кшанам йоуватаих

Крамена бхаджа джистувох пратхита кортрта катмате

Тайор гамайата прийах сапади картрта кармате (30,31)

 

Когда Кришна положил Свои лотосные ладони на их груди, гопи, чьи глаза подобны оленьим, тот час же разорвали круг и рассыпались во все стороны (смеясь). Кундалата, которая стояла на берегу дала волю своим подвижным словно рыбы, глазам играть в этой водной сцене и страстно желая быть свидетелем водных сражений Радхи и Кришны – юной Пары, опьянённой Купидоном, она сказала: «О Харе! Ты водопад красоты, также как и Твои возлюбленные Почему бы Тебе не сразиться в воде, совершая, джи-корень (карма = быть побеждённым) и «сту» - корень (карта = воздать хвалу победителю).»

 

Ким уктим ити мадхавевадати са випарййасатах

Папатха-гуру самбхрамад абхидадхус татах субхрувах

Ртаива сахасадакад ахаха йадйа тан манйатха

Вйадхад пха сарасвати тва ваша субхадрангана (32)

 

(Кундалата была на стороне Кришны и хотела сказать: «Ты победи их и они воздадут Тебе хвалу!», но случайно сказала наоборот) Мадхава спросил: «Что ты сказала, Кундалата?» Тогда Кундалата старательно перевернула смысл, делая Кришну активным в победе и пассивным в хвале, будучи восхваляемым гопи, как победитель. Услышав это, гопи сказали: «О Мадхава, почему жена Субхадра, Кундалата, которая находится под Твоим влиянием, изменила смысл сказанного, тогда как Сарасвати первоначально побудила её сказать истинные слова?»

 

джайе сати пана-грахе баху-балат кртех картрта

сукханубхавам эшйатха пракатам эва йад ванчхата

ахам йади бхаджаи джито видхи-вашена тат кармата

вйатханубхавитам тада ква ну полаййа виндайе шам (33)

 

Кришна сказал: «Хорошо, вы гордые девчонки, когда вы победите, то испытаете блаженство, приняв насильственные поцелуи от побеждённого. Не потому ли вы желаете победы? И если Я окажусь побеждённым, делая «джи» - корень пассивным для Себя, то куда Я убегу, чтобы обрести покой от настигшей Меня напасти.?»

 

Панас ту бхавитатра ках пратхама матадакхйахи нас

Там ити агхабхидхадрта прани-джагада нандимукхи

Смртоу ликхитам адино дханам атхо дхани грхйате

Татас ту джаййна джито дрдхатайа джано нахйате (34)

 

Затем Кришна спросил Нанди: «Нандимукхи! Какова будет ставка в этой водной игре?» Нандимукхи сказала: «О враг Агхасуры! В смрти-шастрах написано, что если богатый человек проигрывает игру, то победитель может взять его богатство, а также связать его!»

Вайам ева дханино дханам падака кинкини канканадй

 

Амандам иха бандханам бхуджа бхуджанга-пошаир бхавет

Ити прийа-шра прийаш чатула чару чилли-дханур

Видхунанапурах сарах кати на хункртис тенире (35)

 

Кришна сказал: «О Нандимукхи! Мы богатые люди! Наши браслеты, ожерелья и ножные колокольчики – наше богатство. Если Я проиграю, то гопи могут забрать это, а если Я выиграю, то Я заберу их украшения и свяжу их верёвками Своих, подобных змеям, рук!» Услышав эти слова, гопи нахмурили свои брови, подобные подвижным лукам, и отчитали Нандимукхи.

 

Параспара вишаджджитангум кара-двайенамбубхих

Прагрхйа нихитаих нунах карабха пиданач чалитаих

Шараир аруна панкаджешудхимукхан свайам нихортоир

Ива прийам имах стхитах парита эва там вивйа дхух (36)

 

Гопи окружили Кришну, держась за пальцы друг друга и брызгая воду на Него рёбрами ладоней другой руки. Казалось будто они стреляли водными стрелами любви в Него из красных лотосоподобных колчанов (рук).

 

Са чапи самайа стхито лагхутайа бхрамам сарвато

Мукхо мадано сарвато мукха шаранивасйан мухух

Прйах шата сахасрашо йугапад эка эвоуджаса

Джигайа ратхасад имах пунор ито пасасрур бхийа (37)

 

Кришна сразился со всеми гопи круга и, проходя кругом лёгкими шагами, один победил сотни и тысячи гопи, брызгая их водой, словно выпуская стрелы Купидона в них, заставляя их бежать в страхе.

 

Джит ах кила джита хихи випхала гарвита гопихах

Пратисвагхана гопихах ким адхуна палаййа стхитах

Праматхйа тад имах сакхе падака кинкини канкана-

Нйудачйа паригрхйа мат караталопари стхапайа \

Йатхадйа матхура -пураттв аритам эва викрийата

Нй-ати-прийа ситопала татим упахаришйами ахам

Батав ити тата-стхите брувати тарджаним дхунвати

Татарджа лалитапи аре кутиле тиштха тиштхети там (38,39)

 

Мадхумангал, который стал на берегу кундж, увидел это и закричал : «Хи-и, хи-и! Гопи точно проиграли! Теперь эти тщеславные девчонки бегут, пряча богатство своих украшений! Сними с них все украшения и отдай их мне! Я продам их в Матхуре и куплю мои любимые сладости ситопала!» Услышав это, Лалита отчитала его, говоря: « О негодяй! Погоди, погоди!»

 

Атхаитйа мадхусудане дхайати та балат подминир

Апанга-шара панджарантарам апи правишйоуджаса

Са джханкрти манимайабхаранам ададане мрги-

Дршам калакале пйалам шикхи пикаих праврддхи-крте (40)

 

Затем Мадхусудана вероломно ворвался в клетку, подобных стрелам, взглядов лотосоподобных гопи и начал пить их нектар. Они снял все их позванивающие драгоценные украшения, а гопи, чьи глаза подобны оленьим, в это время громко кричали: «(О Моё ожерелье!» Другая восклицала: «Он забрал мой медальон!» Третья : «О мои набедренные колокольчики!» Другие кричали от боли, когда их украшения были силой сняты с них). Услышав это, кукушки и павлины усилили звук (плача гопи от террора).

 

Каракари накханакхи смара-мрдхе правртте хрийам

Бхийам ча ничайе пунор гхана-расормибхих плавите

Кшанаис три чатураир митхо бхуджа бхуджанга бандхач чйутах

Пралуна наменаир вйати прахаранох прийареджире (41)

 

Затем Кришна начал битву Купидона с гопи, сначала руками, затем ногтями. Стыд и страх утонули в волнах озера, когда Кришна и гопи держали друг друга связанными, подобными змеям, руками. Затем, через три-четыре секунды, они снова отпускали друг друга, чтобы собрать лотосы с озера и продолжали сражения, поражая друг друга этими лотосами.

 

Татах швасита чанчалач чала-дала ччхадабходара

Шра скхалита гадгадакшара бхртаитйа нандимукхим

Джагада ким апи прийа прати хртоттарийабала-

Татир вигата бхушанапи атану мадхурим вибхрати \

Кучан вагата канчукан накхаравикшатан дор двайаих

Пидхайа шаши-шекхаран висамишогра-пашаир вабхав

Ананга патанаива са на кхалу падмини-самхатих (42,43)

 

Кришна затем снял с гопи блузы, оставшиеся украшения и вуали, от чего они засияли эротической сладостностью. Их животы выглядели словно листья баньяна, движущиеся от нежного ветра. Прерывистыми голосами они спрашивали Нандимукхи: «Что это?» покрывая (стыдливо) руками свои обнажённые груди, покрытые царапинами от ногтей Хари. Мокрые локоны их волос прилипли к их лицам, отчего они уже не казались, подобными лотосам, гопи, а прекрасными генералами царя Купидона, внушая страх украшенному луной Господу Шиве (врагу Купидона) от того, что они связали его своими верёвками (слово шаши шекхара в тексте может означать украшенный луной Господь Шива или следы от ногтей Кришны на груди гопи и Кришна может попасть в затруднение, пытаясь высвободиться из подобных верёвкам рук гопи)»

 

Анена гата нитина ким ити нанди нах кхелайанти

Абхуникрти валларити удитайа тайа йоуватаих

Анитим акарох катхам шридхарети атхакаритох

Саметйа сахасананах са сахасаха там сахасат \

Мамадйа джайинах пана граха крте гатасйа спхутат

Суварна налинавалим алибхир авртам джигхратох

Ратханга митхунам татха кара-йугена кхелавашад

Викршйа дадхатах катхам катхайа ко парадхо бхават (44,45)

 

Затем гопи подошли к Нандимукхи и спросили её (прерывистыми голосами) : « Что это, Нанди? «Почему ты позволяешь нам играть в такие аморальные игры с этим парнем, который не знает манер поведения (мы думали ты такая благочестивая) ?» Тогда Нанди спросила Гиридхари: «Почему Ты позволяешь Себе такие аморальные вещи?» Кришна смело подошёл к ней, засмеялся и сказал : «Нанди! После победы в водной игре Я собрал Свой выигрыш и понюхал золотые лотосы, окружённые шмелями. Я не вдыхал аромата гопи! Я чувствовал птиц чакравак Своими ладонями, а не груди гопи! Скажи мне, какое оскорбление Я совершил?»

 

Харе вадаси нанртам йад иха сакшитам свадхара

станалишу дхртаих кшатаир дадхати гопика копиках

Пратихи на хи нандй амух кусрти сампутих со тхава

Крто пйавидуша майа бхаджату мантур ати алпатам \

Ийам ча куладжа-татих помимабхис тадаивашу мам

Мукханй апи мукхани нах кила кучах куча апй ами

Итиха паричайайанти урутарочча гирбхт нахи

Ниашидхйад апи сампратам ким ити дамбхинам купйати (46, 47)

 

Нандимукхи засмеялась и сказала: «Харе, Ты говоришь истину и это подтверждает гнев гопи на Тебя, так как их губы покусаны и груди поцарапаны Твоими ногтями!» Кришна сказал : «О Нанди! Никогда не верь этим гопям, они – это корзины, полные обмана! Они сделали это сами (покусали свои губы, почувствовав холод от длительного пребывания в воде и поцарапали свои груди колючками и теперь предъявляют Мне ложные обвинения). А если Я и сделал это, то Я не отдавал Себе в этом отчёта (Я мог случайно покусать их губы, приняв гопи за золотые лотосы и возможно поцарапал их груди, думая, что это были чакраваки)». Это только лишь совсем маленькое оскорбление. В том, что Я сделал, нет большой вины, ведь эти домохозяйки не запретили Мне касаться их говоря громко: «Это не золотой лотос, а моё лицо и это не чакравака, а мои груди!» Так почему же теперь эти гордые девчонки в таком гневе на Меня?»

 

Кали вираматадалам панабхта пунах кхелайа

Паранту джала-мандука дхванишу кидрши чатури

Бхавед ити майодита вйадхур ами джалахатйану

Спхурад вивидха ваданам вивидха тала натйа крамаих (48)

 

Нандимукхи сказала: «О Кришна О гопи! Довольно спорить! И не надо больше играть на ставку! Лучше давайте-ка Я посмотрю как вы умеете издавать музыкальные 2 звуки в воде!» Услышав это Кришна и гопи начали хлопать по воде руками, играя разные ритмы и мелодии.

 

Прти-дхванишу тат тате мудира гарджита нйаккрти

Кшамешу валитешв атхо бхрмати чатакинам гане

Ватав апи хихи-гира калита какша-талатрасат

Самам натати кекибхир лалита нуоджанар унмадаих (49)

 

Когда этот звук, покоривший громыхание туч, раздался эхом на берегах Кунды, птицы чатаки начали ходить кругами, павлины стали танцевать как обезумевшие с 3 распущенными хвостами и петь «ке-ка», а Мадхумангал начал хлопать подмышками и танцевать с ними, восклицая своё : «хи – и, хи – и».

 

Стуватйа гагане мухур мадхупа джханкртаих санчарам

Маранда мишато муда виратам ашру дхарадхаре

Самапйараса-синдхавих сараси нира-келис татам

Гатах саподи кинкари витатибхир вабхух севитах (50)

 

Когда деревья на берегу кунды услышали эту джала мандука вадью, они пролили потоки мёда в воду, словно слёзы любви, а пчёлы восхвалили их своим жужжанием. Кришна и гопи, океаны восхитительной расы, завершили свои водные игры и вернулись на берег кунды, где их обслужили их служанки.

 

Правшийа мани мандирам випина паликади ахрта

Расала панасадиках пхала-тотих судха ниндиних

Гхана пранайато митхах самупабходжита йоджитах

Смарена сахасарада ччхадана сидхунах свадане (51)

 

Радха и Кришна затем вошли в драгоценный храм, где Вринда владелица леса, подала им лакомства, джекфруты и другие фрукты, которые были слаще нектара. Радха и Кришна накормили Друг Друга с любовью и Купидон занял Их вкушением нектара уст Друг Друга.

 

Лаванйамрта пура пурна мадхура пратйанга вапираса

Вйатйукши рабхаса кламена мрдулам талпам шритах коусумам

Тамбула вйаджанамбу дарпана ласан непатхйа самваханаир

Дасибхих паричарйамана вапушах канта нидадрух кшанам (52)

 

После того, как Они завершили Свои водные игры, Радха и Кришна снова начали игру, но теперь в озере полном нектарной сладостности и элегантности тел Друг 4 Друга, а почувствовав усталость, Они упали на мягкую постель из цветов, где служанки подавали Им листья бетеля, воду, зеркала, и одежды, обмахивали Их и массировали Их стопы. Так они заснули.

 

1. Преданные могут прочитать Говинда Лиламрту главу 7 с детальными описаниями этих двух кунд и окружающих их кунж.

2. Этот звук называется дхала мандука вадья или «игра водных лягушек»

3. Птицы чатаки и павлины очень любят тучи и они по ошибки приняли джала мандука вадью за громыхающие тучи.

4. Это поэтический способ, говорящий о том, что Они наслаждались Друг Другом.

 

Глава пятнадцатая.


Дата добавления: 2019-11-16; просмотров: 182; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!