Воплощение Господа Вишну в форме Черепахи, пахтание океана и очаровательное воплощение Мохини



मार्कयडेय उवाच

पुरा देवासरे युद्धे देवा देत्यैः पराजिताः
सर्वे ते शरणं जग्मुः क्षीराब्धितनयापतिम्‌ १

स्तोत्रेण तुष्टवुः सर्वे समाराध्य जगत्पतिम्‌
कृताझलिपुटा राजन ब्रह्माद्या देवतागणाः २

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

пурā д e вāсур e юддх e д e вā д a итьяих̣ п a рāджитāх̣ .
с a рв e т e ш́ a р a н̣ a м̣ дж a гмух̣ кш̣ӣрāбдхит a н a йāп a тим ..38.1..

ст o тр e н̣ a туш̣т̣увух̣ с a рв e с a мāрāдхья дж a г a тп a тим .
кр̣тāн̃дж a липут̣ā рāдж a н бр a хмāдйā д e в a тāг a н̣āх̣ ..38.2..

Маркандея сказал, – “В очень давние времена, в ходе ожесточённой войны, полубоги потерпели от демонов сокрушительное поражение и нашли защиту у Господа Вишну, супруга Лакшми. Собравшись, все полубоги во главе с Брахмой, с молитвенно сложенными руками стали предлагать Господу следующие молитвы”.

देवा ऊचः


नमस्ते पद्मनाभाय लोकनाथाय शाड्िरणे ३

नमस्ते पद्मनाभाय सर्वदःखापहारिण
नमस्ते विश्वरूपाय सर्वदेवमयाय च ४

मधुकेटभनाशाय केशवाय नमो नमः ५

दैत्यैः पराजिता देव वयं युद्धे बलान्वितैः
जयोपायं हि नो ब्रृहि करुणाकर ते नमः ६

д e вā ӯчух̣:

н a м a с т e д e в a д e вāя л o к a нāтхāя ш́āрн̇гин̣ e .
н a м a с т e п a дм a нāбхāя л o к a нāтхāя ш́āрн̇гин̣ e ..38.3..

н a м a с т e п a дм a нāбхāя с a рв a дух̣кхāп a хāрин̣ e .
н a м a с т e виш́в a рӯпāя с a рв a д e в a м a йāя ч a ..38.4..

м a дхук a ит̣ a бх a нāш́āя к e ш́ a вāя н a м o н a м a х̣ ..38.5..

д a итьяих̣ п a рāджитā д e в a в a ям̣ юддх e б a лāнвит a их̣ .
дж a й o пāям̣ хи н o брӯхи к a рун̣āк a р a т e н a м a х̣ ..38.6..

3-6. Полубоги сказали, – “Слава Парамешваре, обладателю лука Шарнга, мастеру слова, из пупка которого появился цветок лото са. Множество приветствий Тебе, О, Кешава, убийца Мадху и Кайтабхи, формой которого являются все полубоги и вселенные. О, милостивый Господь, мы потерпели сокрушительное поражение от могучих дайтьев.160 Яви нам свою милость, утешь и подскажи, каким образом мы смогли бы одержать победу? Вся слава Тебе”.

मार्कयडेय उवाच

इति स्तुतो तदा देवेर्देवदेवों जनार्दनः
तानब्रवीद्धरिदेवांस्तेषामेवाग्रतः स्थितः ७

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

ити стут o т a дā д a ив a ир д e в a д e в o дж a нāрд a н a х̣ .
тāн a бр a вӣд дх a рир д e вāн т e ш̣āм эвāгр a т a х̣ стхит a х̣ ..38.7..

Маркандея сказал, – “Откликнувшись на молитвы, предложенные полубогами, Джанардана предстал перед ними и сказал”.

श्रीभगवान॒ुवाच

गत्वा तत्र सुराः सर्व संधिं कुरुत दानवेः
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्र कृत्वा च वासकिम्‌ ८

सर्वोषधीः समानीय प्रक्षिप्याब्धो त्वरान्विताः
दानवेः सहिता भूत्वा मथ्नध्वं क्षीरसागरम्‌ ९

अहं च तत्र साहाय्यं करिष्यामि दिवोकसः
भविष्यत्यमृतं तत्र तत्पानाइलवत्तराः १०

भविष्यन्ति क्षणादवा अ्मृतस्य प्रभावतः
यूयं सर्वे महाभागास्तेजिष्ठां रणशविक्रमाः ११

इन्द्राद्यास्तु महोत्साहास्तल्‍्लब्ध्वामृतमुत्तमम्‌
ततो हि दानवाज्ञितुं समर्था नात्र संशयः १२

ш́рӣбх a г a вāн увāч a :

г a твā т a тр a сурāх̣ с a рв e с a м̣дхим̣ курут a дāн a в a их̣ .
м a нтхāн a м̣ м a нд a р a м̣ кр̣твā н e тр a м̣ кр̣твā ч a вāсуким ..38.8..

с a рв a уш̣ a дхӣх̣ с a мāнӣя пр a кш̣ипйāбдх a у тв a рāнвитāх̣ .
дāн a в a их̣ с a хитā бхӯтвā м a нтх a дхв a м̣ кш̣ӣр a сāг a р a м ..38.9..

a х a м̣ ч a т a тр a сāхāйй a м̣ к a риш̣йāми див a ук a с a х̣ .
бх a виш̣й a тй a мр̣т a м̣ т a тр a т a тпāнāд б a л a в a тт a рāх̣ ..38.10..

бх a виш̣й a нти кш̣ a н̣āд д e вā a мр̣т a сья пр a бхāв a т a х̣ .
йӯям̣ с a рв e м a хāбхāгāс т e джиш̣т̣хā р a н̣ a викр a мāх̣ ..38.11..

индрāдйāс ту м a х o тсāхāс т a л л a бдхвāмр̣т a м утт a м a м .
т a т o хи дāн a вāн̃ дж e тум̣ с a м a ртхā нāтр a с a м̣ш́ a ях̣ ..38.12..

Господь сказал, – “О, полубоги, вы должны уговорить демонов и собраться на берегу молочного океана. Сделайте мутовку (матхани) из горы Мандарачала, а как верёвку используйте змея Васуки. Соберите все целебные травы и бросьте их в океан. Сделав все эти приготовления, начинайте пахтать океан. Я тоже буду помогать вам и демонам в осуществлении этого замысла. В результате пахтания океана, вы добудете нектар бессмертия, испив который, полубоги обретут огромную силу, достаточную для нового сражения и победы над демонами. О, полубоги, выпив этот нектар, все вы, включая Индру, станете блистательными, доблестными, храбрыми и тогда, несомненно, разгромите демонов.

इत्युक्ता देवदेवेन देवाः सर्वे जगत्पतिम्‌
प्रणम्यागत्य निलयं संधिं कृत्वाथ दानवैः १३

क्षीराब्धेम॑न्थने सर्वे चक्ररुद्योगम॒त्तमम्‌
बलिना चोद्धतो राजन्‌ मन्दराख्यो महागिरिः १४

क्षीराब्धौ क्षेपितअआैव तेनैकेन नृपोत्तम
सर्वोषधींश्व प्रत्षिप्य देवदैत्यैः पयोनिधो १५

वासुकिश्चागतस्तत्र राजन्नारायणज्ञया
स्ंदेवहितार्थाय विष्णुश्व स्वयमागतः १६

итьюктā д e в a д e в e н a д e вāх̣ с a рв e дж a г a тп a тим .
пр a н̣ a мйāг a тья нил a ям̣ с a м̣дхим̣ кр̣твāтх a дāн a в a их̣ ..38.13..

кш̣ӣрāбдх e р м a нтх a н e с a рв e ч a крур удй o г a м утт a м a м .
б a линā ч o ддхр̣т o рāдж a н м a нд a рāкхй o м a хāгирих̣ ..38.14..

кш̣ӣрāбдх a у кш̣ e пит a ш́ ч a ив a т e н a ик e н a нр̣п o тт a м a .
с a рв a уш̣ a дхӣм̣ш́ ч a пр a кш̣ипья д e в a д a итьяих̣ п a й o нидх a у ..38.15..

вāсукиш́ чāг a т a с т a тр a рāдж a н нāрāян̣āджн̃ a йā .
с a рв e д e в a хитāртхāя виш̣н̣уш́ ч a св a ям āг a т a х̣ ..38.16..

Полубоги снова прославили Вишну и попрощавшись, собрались там, где им посоветовали. Они заключили мирный договор с демонами и занялись необходимыми приготовлениями для пахтания океана. Царь демонов Бали один поднял гору Мандарачала и бросил её в океан. Затем полубоги вместе с дайтьями собрали все виды лекарственных трав и тоже бросили их в океан. По указанию Господа Вишну туда прибыл и змей Васу ки. Господь Вишну тоже явился туда, чтобы поддержать полубогов.

तत्र विष्णं समासाद्य ततः सर्वे स॒रासरः
सर्वे ते मेत्रभावेन ज्ञीराब्थेस्तटमाश्रिताः १७

मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्र कृत्वाथ वासुकिम्‌
ततो मथितुमारब्धं नृपते तरसामृतम्‌ १८

विष्णुना मुखभागे तु योजिता दानवास्तदा
देवताः पुच्छभागे तु मथनाय नियोजिताः १९

एवं च मथनात्तत्र मन्दरोष्धः प्रविश्य च
आधारेण विना राजन्‌ त॑ दृष्टा सहसा हरिः २०

सर्वलोकहितार्थाय कम॑रूपमधारयत्‌
आत्मानं सम्प्रवेश्याथ मन्दरस्य गिरेरधः २१

प्रविश्य धृतवान्‌ शैलं मन्दरं मधुसूदनः
उपर्याक्रान्तवाज्शैलं पृथग्रेपेण केशवः २२

चकर्ष नागराजं च देवेः सार्थ जनार्दनः
…. २३
ततस्ते त्वरया युक्ता ममन्थुः क्षीरसागरम्‌
यावच्छक्त्या नृपश्रेष्ठ बलवन्तः स॒रासराः २४

т a тр a виш̣н̣ум̣ с a мāсāдья т a т a х̣ с a рв e сурāсурāх̣ .
с a рв e т e м a итр a бхāв e н a кш̣ӣрāбдх e с т a т̣ a м āш́ритāх̣ ..38.17..

м a нтхāн a м̣ м a нд a р a м̣ кр̣твā н e тр a м̣ кр̣твāтх a вāсуким .
т a т o м a тхитум āр a бдх a м̣ нр̣п a т e т a р a сāмр̣т a м ..38.18..

виш̣н̣унā мукх a бхāг e ту й o джитā дāн a вāс т a дā .
д e в a тāх̣ пуччх a бхāг e ту м a тх a нāя ний o джитāх̣ ..38.19..

эв a м̣ ч a м a тх a нāт т a тр a м a нд a р o 'дх a х̣ пр a вишья ч a .
āдхāр e н̣ a винā рāдж a н т a м̣ др̣ш̣т̣вā с a х a сā х a рих̣ ..38.20..

с a рв a л o к a хитāртхāя кӯрм a рӯп a м āдхāр a ят .
āтмāн a м̣ с a м̣пр a виш́йāтх a м a нд a р a сья гир e р a дх a х̣ ..38.21..

пр a вишья дхр̣т a вāн ш́ a ил a м̣ м a нд a р a м̣ м a дхусӯд a н a х̣ .
уп a рй āкрāнт a вāн ш́ a ил a м̣ пр̣тх a грӯп e н̣ a к e ш́ a в a х̣ ..38.22..

ч a к a рш̣ a нāг a рāдж a м̣ ч a д e в a их̣ сāрдх a м̣ дж a нāрд a н a х̣ .
сур a ир a др̣шьярӯп e н̣ a д a итьям a дхй e дж a нāрд a н a х̣ ..38.23..

т a т a с т e тв a р a йā юктā м a м a нтхух̣ кш̣ӣр a сāг a р a м .
йāв a ччх a ктйā нр̣п a ш́р e ш̣т̣х a б a л a в a нт a х̣ сурāсурāх̣ ..38.24..

Все суры и асуры дружно собрались на побережье молочного океана Кширасагара и почтили Господу Вишну. О, царь, тогда началось великое пахтание океана. Гору Мандарачала использовали как мутовку, а змея Васуки приспособили в качестве верёвки. Господь Вишну посоветовал демонам встать со стороны капюшона и головы змея, а полубогам схватиться за его хвост. Поскольку у нижней части горы Мандарачала не было никакой опоры, она в разгар работы начала погружаться в воду. Увидев что гора тонет, всеблагой Господь Вишну, принял образ Черепахи и водрузив гору на панцирь, поддерживал Мандарачалу, облегчая пахтание океана. В другой Своей форме Кешавы, Он двигал гору вверх и вниз, а в форме Джанарданы помогал полубогам тянуть Васуки за хвост. Таким образом, задача по пахтанию океана упростилась, и дело стало продвигаться быстрее.

मशथ्यमानात्ततस्तस्मात्‌ ज्ञीराब्थेरभवन्नप
कालकूटमिति ख्यातं विषमत्यन्तदुस्सहम्‌ २५

त॑ नागा जगृहः सर्वे तच्छेषं शंकरोडग्रहीत्‌
नारायणाज्ञया तेन नीलकरय्ठत्वमाप्रवान्‌ २६

ऐरावतश्व नागेन्द्रो हरिश्रोच्चेःश्रवाः पुनः
द्वितीयावत॑नाद्राजन्नुत्पच्नाविति नः श्रुतम्‌ २७

तृतीयावत॑ंनाद्‌ राजन्नप्सराश्व सुशोभना
चतुर्थात्‌ पारिजातश्व उत्पन्नः स महाद्रुमः २८

पन्नमाद्ध्वि हिमांशुस्तु प्रोत्थितः क्षीरसागरात्‌
तं भवः शिरसा धत्ते नारीवत्‌ स्वस्तिकं नृप २९

नानाविधानि दिव्यानि रत्रान्याभरणानि च
क्ञीरोदधेरुत्थिताश्व गन्धवांश्व सहस््रशः ३०

एतान्‌ दृष्टा तथोत्पच्नानत्याश्वर्यसमन्वितान्‌ू
अभवज्जातह्षास्ते तत्र सर्वे स॒रासुराः ३१

м a тхьямāнāт т a т a с т a смāт кш̣ӣрāбдх e р a бх a в a н нр̣п a .
кāл a кӯт̣ a м ити кхйāт a м̣ виш̣ a м a тьянт a дух̣с a х a м ..38.25..

т a м̣ нāгā дж a гр̣хух̣ с a рв e т a ччх e ш̣ a м̣ ш́ a м̣к a р o 'гр a хӣт .
нāрāян̣āджн̃ a йā т e н a нӣл a к a н̣т̣х a тв a м āпт a вāн ..38.26..

a ирāв a т a ш́ ч a нāг e ндр o х a риш́ ч o чч a их̣ш́р a вāх̣ пун a х̣ .
двитӣйāв a рт a нāд рāдж a нн утп a ннāв ити н a х̣ ш́рут a м ..38.27..

тр̣тӣйāв a рт a нāд рāдж a нн a пс a рāш́ ч a суш́ o бх a нā .
ч a туртхāт п a риджāт a ш́ ч a утп a нн a х̣ с a м a хāдрум a х̣ ..38.28..

п a н̃ч a мāд дхи химāм̣ш́ус ту пр o ттхит a х̣ кш̣ӣр a сāг a рāт .
т a м̣ бх a в a х̣ ш́ир a сā дх a тт e нāрӣв a т св a стик a м̣ нр̣п a ..38.29..

нāнāвидхāни дивйāни р a тнāнй āбх a р a н̣āни ч a .
кш̣ӣр o д a дх e р уттхитāш́ ч a г a ндх a рвāш́ ч a с a х a ср a ш́ a х̣ ..38.30..

этāн др̣ш̣т̣вā т a тх o тп a ннāн a тйāш́ч a рьяс a м a нвитāн .
a бх a в a н джāт a х a рш̣āс т e т a тр a с a рв e сурāсурāх̣ ..38.31..

25-31. О, царь, первым результатом пахтания океана стал яд Калакута. Все змеи разделили между сбой посильную часть этого яда. Оставшуюся часть, по просьбе Господа Вишну, принял Шанкара. От выпитого яда, шея Шанкары посинела и так он получил новое имя, Нилакантха. В результате второго пахтания, из пены океана появились слон Айравата и конь Уччаишрава. После третьего пахтания, появилась божественная дева Урваши, на четвёртый раз появилось великое дерево Париджата; с пятой попытки появилась луна. О, царь, знак этой луны носит на лбу Шива, как женщины наносят на лоб знак бинди161. Помимо этого, в результате пахтания океана Кширасагара, появилось множество божественных драгоценных камней, украшений и много тысяч гандхарвов. Все суры и асуры с радостью встретили появление этих чудес.

देवपक्षे ततो मेघाः स्वल्पं वर्षन्ति संस्थिताः
कृष्णाज्ञया च वायुश्र सखं वाति सरान्‌ प्रति ३२

विषनिःश्वासवातेन वासकेश्चापरे हताः
निस्तेजसो5भवजन दैत्या निर्वार्याश् महामते ३३

д e в a п a кш̣ e т a т o м e гхāх̣ св a лп a м̣ в a рш̣ a нти с a м̣стхитāх̣ .
кр̣ш̣н̣āджн̃ a йā ч a вāюш́ ч a сукх a м̣ вāти сурāн пр a ти ..38.32..

виш̣ a них̣ш́вāс a вāт e н a вāсук e ш́ чāп a р e х a тāх̣ .
нист e дж a с o 'бх a в a н д a итйā нирвӣрйāш́ ч a м a хāм a т e ..38.33..

Затем, по желанию Господа Вишну, небо затянуло облаками, начал моросить мелкий дождик и подул приятный ветерок, ободряя уставших полубогов. Много асуров погибло из-за ядовитого дыхания змея Васуки, а остальные лишились и доблести, и великолепия.

ततः श्रीरुत्थिता तस्मात ज्ञीरोदाद्धतपज़्जा
विश्राजमाना राजेन्द्र दिशः सर्वाः स्वतेजसा ३४

ततस्तीर्थोदकैः स्त्राता दिव्यवस्त्रैरलंक़ृता
दिव्यगन्धानुलिप्ताज़ी सुमनोभिः सुभूषणः ३५

देवपक्षं समासाद्य स्थित्वा क्षणमरिंदम
हरिवक्षःस्थलं प्राप्ता ततः सा कमलालया ३६

т a т a х̣ ш́рӣр уттхитā т a смāт кш̣ӣр o дāд дхр̣т a п a н̇к a джā .
вибхрāдж a мāнā рāдж e ндр a диш́ a х̣ с a рвāх̣ св a т e дж a сā ..38.34..

т a т a с тӣртх o д a к a их̣ снāтā дивьяв a стр a ир a л a м̣кр̣тā .
дивьяг a ндхāнулиптāн̇гӣ сум a н o бхих̣ субхӯш̣ a н̣ a их ..38.35..

д e в a п a кш̣ a м̣ с a мāсāдья стхитвā кш̣ a н̣ a м a рим̣д a м a .
х a рив a кш̣ a х̣стх a л a м̣ прāптā т a т a х̣ сā к a м a лāл a йā ..38.36..

Затем, с цветком лотоса в руках, из океанской пены появилась Лакшми. О, царь, своим великолепием она озарила все стороны света. О, справедливо карающий врагов, она приняла священное омовение, умастила тело божественными ароматами и на мгновение застыла с лотосом в руке, став украшением и символом полубогов. После этого она поместила себя в сердце Господа Вишну.

ततो$मृतघटं पूर्णों दुग्ध्वा तु पयसो निधेः
धन्वन्तरिः सम॒त्तस्थौ ततः प्रीताः स॒रा नृप
देत्याः श्रिया परित्यक्ता दुःखितास्तेडभवन्नप ३७

नीत्वामृतघतं पूर्ण ते च जग्मुर्यथासुखम्‌
ततः स्त्रीरूपमकरोदू विष्णुर्देवबहिताय वे ३८

आत्मानं नृपशादूंल सर्वलक्षणसंयुतम्‌
ततो जगाम भगवान्‌ स्त्रीरूपेणास॒रान्‌ प्रति ३९

दिव्यरूपां तु तां दृष्टा मोहितास्ते स॒रद्विषः
सुधापूर्णघटं ते तु मोहैः संस्थाप्य सत्तम ४०

कामेन पीडिता ट्यासन्नसुरास्तत्र तत्क्तणात्‌
मोहयित्वा तु तानेवमसुरानवनीपते ४१

अमृतं तु समादाय देवेभ्यः प्रददौ हरिः
तत्पीत्वा तु ततो देवा देवदेवप्रसादतः ४२

बलवसन्‍न्तो महावीया रणे जग्मुस्ततोडसरान्‌
जित्वा रणेडसरान्‌ देवाः स्वानि राज्यानि चक्रिरे ४३

एतत्ते कथितं राजन्‌ प्रादर्भावों हरेरयम्‌
कूर्माख्यः पुणयदो नृयां श्रुन्वतां पठतामपि ४४

т a т o 'мр̣т a гх a т̣ a м̣ пӯрн̣ a м̣ дугдхвā ту п a яс o нидх e х̣ .
дх a нв a нт a рих̣ с a мутт a стх a у т a т a х̣ прӣтāх̣ сурā нр̣п a ..38.37..

д a итйāх̣ ш́рийā п a ритьяктā дух̣кхитāс т e 'бх a в a н нр̣п a .
нӣтвāмр̣т a гх a т̣ a м̣ пӯрн̣ a м̣ т e ч a дж a гмур ятхāсукх a м ..38.38..

т a т a х̣ стрӣрӯп a м a к a р o д виш̣н̣ур д e в a хитāя в a и .
āтмāн a м̣ нр̣п a ш́āрдӯл a с a рв a л a кш̣ a н̣ a с a м̣йут a м ..38.39..

т a т o дж a гāм a бх a г a вāн стрӣрӯп e н̣āсурāн пр a ти .
дивьярӯпāм̣ ту тāм̣ др̣ш̣т̣вā м o хитāс т e сур a двиш̣ a х̣ ..38.40..

судхāпӯрн̣ a гх a т̣ a м̣ т e ту м o х a их̣ с a м̣стхāпья с a тт a м a .
кāм e н a пӣд̣итā хй āс a нн a сурāс т a тр a т a ткш̣ a н̣āт ..38.41..

м o х a йитвā ту тāн эв a м a сурāн a в a нӣп a т e .
a мр̣т a м̣ ту с a мāдāя д e в e бхьях̣ пр a д a д a у х a рих̣ ..38.42..

т a т пӣтвā ту т a т o д e вā д e в a д e в a пр a сāд a т a х̣ .
б a л a в a нт o м a хāвӣрйā р a н̣ e дж a гмус т a т o 'сурāн ..38.43..

джитвā р a н̣ e 'сурāн д e вāх̣ свāни рāджйāни ч a крир e .
эт a т т e к a тхит a м̣ рāдж a н прāдурбхāв o х a р e р a ям ..38.44..

кӯрмāкхьях̣ пун̣й a д o нрин̣āм̣ ш́р̣н̣в a тāм̣ п a т̣х a тāм a пи .

37-44. О, царь, затем из пены Кширасагары появился Дханвантари, который держал в руках сосуд с нектаром бессмертия. Его внешний вид поразил и очаровал полубогов. Тогда демоны, решив, что их обделили тем, что Лакшми досталась полубогам и вошла в сердце Вишну, выхватили горшок с нектаром, и покинули берег океана. О, царь, чтобы защитить интересы полубогов, Господь Вишну предстал перед ними в образе прекрасной Мохини,162 которая направилась прямо к дайтьям. Демоны были очарованы её неописуемой красотой и сразу же пали жертвами своих низменных чувств. Воспылав к ней всепожирающей страстью, они поставили горшок с нектаром на землю. Совершенно очаровав их, Господь Вишну ловко провёл вожделённых демонов и вернул нектар полубогам. Суры отведали нектар бессмертия и, получив силу для победы над демонами, в новом сражении разбили их наголову. О, царь, на этом я завершаю историю о воплощении Господа в образе Курмы. Читающие и слушающие это повествование обретут нетленные благие плоды.

आविष्कृतं कोर्ममनन्तवर्चसं
नारायणेनाद्धतकमंकारिणा
दिवोकसानां तु हिताय केवलं
रूपं परं पावनमेव कीतितम्‌ ४४

āвискр̣т a м̣ к a урм a м a н a нт a в a рч a с a м̣
нāрāян̣ e нāдбхут a к a рм a кāрин̣ā .
див a ук a сāнāм̣ ту хитāя к e в a л a м̣ рӯп a м̣
п a р a м̣ пāв a н a м эв a кӣртит a м ..38.45..


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 141; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!