КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 335 страница



337 То —основа... пятая —судьба. —Комментаторы различно толкуют содержание этой строфы. ≪Основа≫ (adhisthana) означает, как полагают, физическое тело; под ≪деятелем≫, согласно Шанкаре, следует понимать феноменальное ≪я≫; Рамануджа обозначает его как индивидуальную человеческую душу (jlvatman); с другой стороны, Мадхва отождествляет его с Вишну (см.: Ibid.). Эджертон полагает, что здесь отражается всего лишь ≪простая и наивная попытка≫ определить факторы в осуществлении любого действия (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 189). Теланг переводит daiva как ≪божества≫ (deities).

358 ...в себе видит единственного деятеля... —Семенцов переводит иначе: ≪...атмана полагает всех действий причиной...≫ (так же толкует Гояндка).

3 5 9 Рассуждение о качествах. —В оригинале: gunasamkhyana; как полагает Семенцов, —≪название какого-то (несохранившегося) произведения ранней санкхьи≫ (Семенцов 1985: 229; см. также: Bhagavadgita 1882: 124).

3 6 0 Разумение и стойкость. —В оригинале соответственно: buddhi и dhrti. Семенцов эти термины переводит здесь: ≪мысль≫ (см. примеч. 90 к текущ. разд.) и ≪постоянство≫.

361 ...мысли, жизненных сил и чувств... —Первые два понятия Семенцов оставляет без перевода, перечисляя в обратном порядке: ≪...чувства, и праны, и манас...≫.

3 6 2 Долг, желание и польза. —См. примеч. 57 разд. ≪Протяжение...≫.

3 6 3 ...в усердном упражнении... достигают конца бедствий... —Под ≪усердием≫ (abhyasa) (см. примеч. 188, 294 к текущ. разд.), согласно комментаторам, подразуме вается здесь неукоснительное исполнение религиозных обязанностей. Семенцов и ванн Бейтенен, в отличие от большинства переводчиков, понимают эту строфу как одно законченное предложение.

3 6 4 ...Души в себе ясным разумением рожденная. —В оригинале: atmabuddhiprasadaja. Наш перевод следует толкованию Рамануджи (так же у Гарбе, Сенара). Дейссен толкует первые два члена сложного"клова как двандву и переводит: ...der Seele und des Bewusstseins... т. е. ≪души и сознания≫ (ясностью); ему следуют Теланг: ...soul and intellect (≪души и ума≫); Эджертон: ...self and soul... (≪себя и души≫); Семенцов: ≪...рождена ясной мыслью и духом...≫ ≪Душа≫ здесь, очевидно, также в значении Атмана.

363 ...от собственного... естества... —В оригинале: svabhava, что можно перевести также: ≪своя природа≫ (см. примеч. 162, 210 к текущ. разд.).

3 6 6 Знание, познание. —См. примеч. 129, 223 к текущ. разд.

3 6 7 Совершенство. —В оригинале: siddhi, что можно перевести также: ≪успех≫ (как у Семенцова).

3 6 8 Движенье. —В оригинале: pravrtti, что может иметь значение ≪происхождение≫

или ≪деятельность, активность≫; русские переводчики избирают первое (Семенцов: ≪...от кого существа происходят≫; так ж е у Теланга), другие ставят ударение на втором ( Эджертон: activity —≪деятельность≫; ван Бейтенен: motivates the creatures to act —≪побуждает существа к действию≫); по-видимому, оба значения подразумеваются в тексте.

3 6 9 Лучше неуклюжее... чем чужого долга хорошее. —Семенцов переводит очень вольно: ≪Даже полный успех в чужой дхарме бесполезен —к своей устремляйся≫.

370 ...предел знания... —В оригинале: nistha, что можно перевести: ≪завершение, вершина≫; Семенцов переводит: ≪высшая цель йоги знания≫.

371 Созерцание и сопряжение. —В оригинале: dhyana-yoga; некоторые переводчики толкуют это сложное слово иначе, в значении ≪йоги созерцания≫ или ≪упражнения в медитации≫ (Эджертон:discipline of meditation; MnAHyc:Andachtsubung; сходно у Мялля) или просто медитации, как у Нилакантхи. Наш перевод следует толкованию Шанкары (см.: Bhagavadglta 1948: 370).

372 Механизм. —В оригинале: yantra —≪орудие≫, ≪механическое приспособление≫; Шанкара проводит здесь сравнение с движениями марионеток (см.: Bhagavad Glta 1944/ 1: 175).

373 К о мне обрати... не печалься. —Ст. 6 5 —6 6 этой песни традиционно считаются, как указывает Семенцов, ≪квинтэссенцией Гиты≫ (см.: Семенцов 1985: 2 2 9 ) . Школа Рамануджи считает строфу 6 6 заключительной (caramasloka) в поэме (см.: Bhagavadglta

1948: 379, Buitenen 1981: 170, см. примеч. 352 также к текущ. разд.). ≪Законы≫ (dharma), согласно Шанкаре, здесь не отвергаются, но безраздельная преданность Богу освобождает от ≪уз как закона, так и беззакония≫ (см.: Bhagavad Glta 1969: 4 0 0 —4 0 1 ) .

3 7 4 ...непреложная справедливость... —Эпитет ≪непреложная≫ (dhruva) может, согласно разночтению, относиться ко всем перечисленным благам (см.: Bhagavadglta 1945: 188 и перевод Эджертона). Некоторые переводчики (напр., Mylius 1980: 100) относят его к ≪убеждению≫, высказываемому Санджаей.

УБИЕНИЕ БХИШМЫ

(Главы 41—17)

1 Кракача (krakaca) —род музыкального инструмента (предположительно духового тростевого, возможно, род трещотки).

Совершитель ста жертвоприношений (satakratu) —употребительный эпитет Индры, совершившего сто жертвоприношений коня (см. примеч. 55 к разд. ≪Песнь Господа≫) в знак своего превосходства над земными царями, небесным властителем и покровителем которых он считается.

3 ...перед собою ладони сложив... —Имеется в виду традиционный жест почтительного приветствия (≪анджали≫).

4 ...на деда... —т. е. на Бхишму.

5 Гаутама —сын Готамы, Крипа.

6 ...развевали... свои одеяния. —Знак ликования, торжества.

7 ...раб расчета... —В оригинале: arthasya, т. е. материального обеспечения, ≪пользы≫, входящей в число трех жизненных ценностей, блюсти которые почиталось долгом. Будучи у Кауравов как бы ≪на жалованье≫, Бхишма не вправе уклониться от служения им.

8 ...внял речи... голову преклонив... —В оригинале: sirasa pratijagraha —букв, ≪принял (речь) на голову≫, выражение почтительного согласия, повиновения сказанному.

9 Дваждырожденный (dvija). —Этот эпитет употребляется обычно как синоним брахмана, хотя может относиться к представителю любого из трех высших сословий, варн (см. примеч. 64 к разд. ≪Песнь...≫), проходящему в определенный срок обряд инициации (≪второе рождение≫).

10 Мриданг —род двустороннего барабана, обтянутого кожей.

11 ...ваджры удары... —употребительное сравнение (см.: Араньякапарва 1987: 734).

12 ...отец твой. —Бхишма, который как старший брат отца Дхритараштры приравнивается к отцу в сознании рода.

13 Жезл Смерти. —В оригинале: kaladanda —букв, ≪жезл Времени≫ (см. примеч. 18 к разд. ≪Протяжение...≫ и примеч. 263 к разд. ≪Песнь...≫).

14 Киншука (Butea frondosa) —дерево с красными цветами, лишенными запаха.

15 ...как... ярого ярый слон. —То есть как слоны в пору течки (см. примеч. 30 к разд. ≪Земля≫). *

16 ...Ангарака с Будхой. —Ангарака (Марс), неблагоприятная планета, считается антагонистом Сомы (Луны), как и Будхи (Меркурия), сына последнего.

17 ...железною... стрелою... —В оригинале: пагаса, что может означать железную, но иногда и любую стрелу.

18 ... тупыми стрелами... —В оригинале: visikha, что может означать тупую или неоперенную стрелу, иногда стрелу вообще.

19 . . .с пятерыми Гандхарами... —Подразумеваются, как можно полагать, пятеро братьев Шакуни, царя Гандхары, убитые потом Бхимой (см.: Дронапарва 1992: 583; см. также: Roy 1925/7, где в гл. 132 приводятся имена троих, и имена еще двоих ука-

заны в дополнительном тексте в Калькуттском издании. Далее, однако, в гл. 86, описывается бой шестерых братьев Шакуни с Ираваном, сыном Арджуны, в котором пятеро из них гибнут (причем имена их не совпадают с указанными в седьмой книге); см. при-

меч. 178 к текущ. разд.

2 0 ...оперенными стрелами... —В оригинале: lomavahibhih; другой возможный перевод: ≪острейшими, секущими волос...≫

21 ...поменяли [виды боя]. —То есть вступили в бой с войсками иных родов оружия (в оригинале: viparitam samayayuh); Теланг толкует это иначе —как переход в контрнаступление (см.: Roy 1925/4: 117).

22 ...крикам каравайки подобные... —В оригинале: kraunca (вид кроншнепа) —птица, крик которой отличается жалобным звучанием.

23 Отверженные души. —В оригинале: preta —призраки, души умерших, не находящие упокоения, те, над которыми не свершены погребальные обряды.

2 4 ...медные латы... —В оригинале: lauhani, что может означать и ≪железные≫.

25 Сын Кришны —так именуется здесь сын Арджуны, очевидно, чтобы подчеркнуть неразрывную связь (граничащую с отождествлением) обоих героев.

2 6 Панчалийский (pancalya). —То же: Панчалиец, Дхриштадьюмна, царевич панчалов.

27 ...длиною в талу... —Согласно комментаторам, тала (tala —букв, ≪пальма≫) — мера длины, равная четырем хаста (локтям), т. е. около 2 м (см.: Удьйогапарва 1976: 459).

2 8 ...дорогого свойственника... —Возможно, ирония; Бхишма связан свойством с Друпадой через того же Арджуну и его братьев, своих внучатных племянников.

2 9 ...на исходе зимы... —Вариант перевода: ≪холодного сезона≫ (sisira —январь— март); леса, выгоревшие летом, за зиму окончательно теряют листву и имеют особенно жалкий вид. Царь справедливости (dharmaraia) —постоянное именование Юдхиштхиры, содержащее имя его небесного отца, бога Дхармы.

31 ...небесным оружием своим... —Небесным оружием, полученным от богов, обладает Арджуна; оружие Бхишмы, как и оружие Дроны (см. ниже), величается так, видимо, вследствие мощи, которую ему придает воинское искусство владеющего им героя. Заревая каравайка. —В оригинале: krauncaruna; перевод условный.

33 Носитель (или Держатель) ваджры (vajrabhrt, vajrapani). —Обычный эпитет Индры; после ссылки на мифологический сюжет в предшествующей строфе здесь следует новая, с переменой ролей (с Индрой сравнивается не полководец, а его советчик; не

исключено искажение текста).

3 4 Многочтимый. —В оригинале: puruhuta; эпитет Индры (что может значить и ≪Чтимый многими≫).

35 Оружие Индры. —Имеется в виду его лук, каковым в индийской мифологии

почитается радуга.

3 6 Град гандхарвов —мираж, фата-моргана.

37 Чедиец (caidya). —Здесь: властитель Чеди, царь Дхриштакету.

3 8 Огневики (agnivesya)... тыквопийцы (tumbupa)... к левому краю примыкали. — Отмеченные переводы этнонимов-прозвищ условны (ср. такие же в гл. 10).

3 9 ...миллион и еще семьдесят тысяч. —Характерные для индийского эпоса числовые преувеличения, противоречащие здесь определению общей численности войск в начале рассказа о битве.

4 0 ...царь Каши... —В ≪Удьогапарве≫ (гл. 28) правителем Каши назван царевич Бабхру (отличный, видимо, от Бабхру из рода Ядавов), как можно предположить, —сын старого царя Каши (имя которого в эпосе не называется), тестя Вичитравирьи (об умыкании его дочерей Бхишмой см. в ≪Сказании об Амбе≫ в пятой книге); в ≪Бхишмапарве≫ царь Каши фигурирует как сторонник Пандавов. Далее, однако, сыном кашийского царя назван Абхибху (см. ниже примеч. 51 к текущ. разд.).

41 Шибиец (saibya) —царь страны Шиби; по-видимому, имеется в виду Говасана, который упоминается в первой книге (гл. 90) как тесть Юдхиштхиры (отец его жены Девики).

4 2 ...к наставнику... —То есть к Дроне.

4 3 Ненадежна... ограждаемая Бхишмой... —Дурьодхана повторяет слова, сказанные перед началом битвы (см. выше примеч. 59 к разд. ≪Песнь...≫).

4 4 Приревские земли —область, прилегающая к реке Реве (Нармаде).

45 Нанда. Упананда и прочие —сыновья Дхритараштры (в оригинале: nandopanandaka; это сложное слово становится впоследствии междометием, выражающим горе, отчаяние).

4 6 Панибхадраки (panibhadraka) —название племени, варьируется в рукописях (также paribhadraka, manibhadraka). Бледные (pandu) —Пандавы (см. примеч. 6 к разд. ≪Протяжение...≫).

4 8 Властелин богов (suraraj) —эпитет Индры.

4 9 Ушастики (kamapravarana) —фантастическое племя (букв, ≪покрытые, прикрывающиеся ушами≫).

30 [Другой] сын Сомадатты —вероятно, Бхури, поскольку Бхуришравас (чаще всего под сыном Сомадатты подразумеваемый) и Шала только что упоминались как занимающие левый край.

31 Кетуман. Васудана и Абхибху, сын Кашийца, —Здесь в тексте явная непоследовательность: из троих воителей, которые упомянуты здесь как занимающие тыл войска Кауравов, только Кетуман принадлежит определенно этому войску, Васудана далее везде выступает как сражающийся на стороне Пандавов (его потом в битве убивает Ашваттхаман), а что касается Абхибху, то ниже, в гл. 89, он тоже назван в числе сторонников Пандавов, однако в восьмой кни ге (гл. 4) он упомянут как царь Каши, возглавляющий войско, выступающее, по-видимому, на противопложной стороне, и убитый сыном Васуданы (?).

52 Внук Шини —Сатьяки, герой из рода Ядавов.

53 Сын Пришаты (Parsata) —царь Друпада, хотя, возможно, здесь это родовое имя того же Дхриштадьюмны, внука Пришаты.

5 4 Сын Грозного Солнца —Карна (см. примеч. 26 к разд. ≪Песнь...≫).

55 ...крепкими древками... —В оригинале: пагаса, что может также означать железную стрелу (см. примеч. 17 к текущ. разд.).

5 6 Увенчанный —имя-эпитет Арджуны, полученное им благодаря диадеме, дарованной ему Индрой.

37 ...царя же... —По-видимому, подразумевается Шалья (названный в разночтении).

58 ≪Позор обычаю кшатры!≫ —эмоциональное сетование Бхишмы на долг (дхарму) кшатрия, обязывающий его убивать.

5 9 Закон (dharma). —Подразумевается и ≪дхарма≫ как долг, определяемый принадлежностью к варне (см. предыдущее примеч.).

6 0 Оружие грома Шакры —ваджра Индры.

61 Закаленные —В оригинале: pita; перевод условный.

6 2 ...битва... не различающая воинов... охваченных жаждой убийства. —То есть воины, ослепленные жаждой убийства, уже не различали своих (см. далее по тексту).

6 3 ...ОРУДИЯ всякие... —В оригинале: yantrani (см. примеч. 30 к разд. ≪Песнь...≫).

6 4 Голубиноконный. —В оригинале: paravatasva; т. е. чьи кони как голуби (т. е.быстры, как голуби) (см.: Devabodha 1947: 19), здесь: эпитет Дхриштадьюмны. Ковидара, эмблема на знамени Дхриштадьюмны, —растение Bauhinia variegata.

65 ...из вороненой стали... —В оригинале: saikyayasl; перевод предположительный.

6 6 Сын Сатьяки. —Имя его в эпосе не называется.

6 7 ...на твоего другого внука... —То есть на Абхиманью, внучатого племянника Дхритараштры, являющегося для него таким же внуком, как и родной, сын Дурьодханы.

6 8 Время-Губитель (kalantaka). —См. примеч. 17 к разд. ≪Протяжение...≫.

6 9 Гора Заката (asta) —мифическая гора на крайнем западе, за которую, как предполагалось, садится солнце.

7 0 ...строем Гаруды... —То есть наподобие раскинувшей крылья птицы.

71 Бхарадваджа. —Очевидно, здесь —Дрона, сын Бхарадваджи.

7 2 Камбоджийский —царь Камбоджи Сулакшина.

73 Нилаюдхи (nllayudha). —По-видимому, название племени, которое можно, однако, понять и как ≪воины Нилы≫.

74 Сын Бхимасены. —Здесь, очевидно, Гхатоткача.

7 5 ...хранитель, чей хранитель —Джанардана. —Подразумевается Арджуна, охраняемый Кришной.

7 6 ...кампанами... каналами... —Названия этих видов боевого снаряжения оставляем без перевода, поскольку неясно, что они собой представляли; kampana (букв, ≪потрясающая≫) —возможно, род палицы, kanapa (≪пьющая по капле≫?), как можно предположить, —род колющего оружия.

77 Безглавые трупы (kabandha) —кабандхи, род демонов; они появляются, пляшущие, на полях кровопролитных сражений в эпических описаниях; образ возводят к мифу о демоне Кабандхе, обезглавленном Индрой, или к представлению о пляске после смерти

павших в бою воинов (происходящему, как полагают, из неарийского фольклора).

7 8 Тридцать —употребляется традиционно в значении: ≪боги≫; т. е. означает условно пантеон (хотя число его членов значительно больше).

7 9 ...пестрою стрелою-ланью... —В оригинале: prsatka; т. е. быстрой, как пятнистая антилопа.

8 0 ...в ночь новолуния Сома и Сурья... —Речь идет о луне и солнце, которые в эту ночь как бы сходятся вместе.

81 ...вы оба... —По-видимому, и Бхишма, и Карна, раздор между которыми Дурьодхана считает причиной поражения.

8 2 ...того и другого Кришну... —То есть Кришну и Арджуну (ср. примеч. 25 к текущ. разд.).

83 ...как Вишну —Губителю Вритры. —Начиная с поздневедийских текстов в изложении мифа о победе Индры над Вритрой все более подчеркивается решающая роль в этой победе помощи, оказанной при этом Индре Вишну.

8 4 Предводителя Васу младший брат... —Имеется в виду Вишну, который здесь прямо отождествляется с Кришной (что редко в батальных сценах); ниже упоминается боевой диск (чакра), характерный атрибут этого бога. Вишну —младший из сыновей Адити, к которым вместе с Индрой (Предводителем Васу) он причисляется в послеведийской мифологии.

85 Оба Ашвина. —Подразумеваются младшие Пандавы, братья-близнецы Накула и Сахадева, земные сыновья богов Ашвинов.

8 6 Первозданный Лотос, из пупа Нараяны вырастающий. —Широко известный по вишнуитской иконографии образ, символ Земли как порождения космических вод.

8 7 Лук Шарнга (sarnga) —букв. ≪Роговой≫, как и диск, постоянный атрибут Вишну в индуистской мифологии и иконографии.

8 8 ...к лучшему из Кауравов приязнь сохраняя... —По-видимому, подразумевается Бхишма и то, что гнев Кришны на него был преходящим.

8 9 ...предписаньям следуя... —В оригинале: vidhivat; т. е., видимо, следуя правиламмагического заклинания оружия.

9 0 ...с рассеченными ремнями и разбитыми подпорами... —Перевод условный, значения слов yantra и indraklla здесь неясны.

91 ...всякого рода опасности... —В оригинале: vyala; здесь, очевидно, сравнение с тучей, ≪таящей≫ в себе молнии.

9 2 Сын Индры —Арджуна (согласно мифу о божественном происхождении сыновей Панду) (см. в гл. 90, 114 ≪Адипарвы≫),

9 3 Сын Сомадатты —Бхуришравас.

94 Самьямани. —Под этим родовым именем в описании битвы фигурируют как сын, так и внук Самьяманы, и в конце главы речь идет о гибели его внука.

93 ...внук твой... —Абхиманью, сын Арджуны (см. примеч. 25 и 67 к текущ. разд.).

9 6 ...убил одного коня... —Перевод дается по разночтению, критическое издание избирает (едва ли мотивированно) вариант: ≪один ( ? ) убил коня...≫

9 7 ...кшура, кшурапра... анджалика... —Первые две —разновидности стрел, очевидно, с режущими наконечниками (ksura —букв, ≪бритва≫), ≪анджалика≫ —с железным пальцеобразным наконечником (см.: Devabodha 1947: 30).

9 8 Смерть с Жезлом в руке. —См. примеч. 25 к разд. ≪Земля≫.

9 9 Судеб вершитель. —В оригинале: krtanta —букв, ≪вершитель конца, кончины≫, эпитет Ямы, бога смерти.

100 ...пляшущего Шанкару... —Восходящий к архаическим шаманистским культам танец Шивы, воплощающий его космическую энергию, здесь явно связывается с его разрушительной функцией.

101 Носитель трезубца (sulabhrt) —эпитет Шивы. Другой возможный перевод: Копьеносец.

102 ...палицу булатную... —См. примеч. 65 к текущ. разд.

103 Времени властелин (kalavadvibhu). —Здесь, очевидно, эпитет Ямы.

104 Ришьяшринга —отец ракшаса Аламбусы, герой известного в различных версиях мифа (излагается в гл. 110—13 ≪Араньякапарвы≫).


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 228; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!