КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 333 страница



2 2 4 ...въяве постижимо (pratvaksavagamam) оно... —То есть знание, подтвержденное непосредственным восприятием (см.: Bhagavadgita 1948: 238).

2 2 3 Но и не пребывают... не пребывает в существах. —В предшествующей строфе под ≪непроявленным образом≫ Бога подразумевается, очевидно, низшая его природа (prakrti); в том Непроявленном, которое стоит за нею (см. примеч. 219 к текущ. разд.). он уже совершенно отвлечен от преходящих существ (см.: Buitenen 1981: 166). ≪Владычная≫ йога, по замечанию ван Бейтенена, близка по значению его ≪волшбе≫ (maya) (см. примеч. 219 к текущ. разд.), но определяет в отличие от нее истинную власть Бога (см.: Там же). То есть, будучи источником всех материальных явлений, ≪Дух≫ (atman) его сам ими не затрагивается, поскольку, поясняет Шридхара, в отличие от человеческой души свободен от ≪самости≫ (см.: Bhagavadgita 1948: 238).

2 2 6 Эра. —В оригинале: kalpa. З д е с ь этот термин означает то же, что ≪день Брахмы≫ (см. примеч. 217 к текущ. разд.). О ≪кальпе≫ см. также: Индуизм 1996: 225.

2 2 7 Опираясь на свою природу... безвольных. —Зэнер, следуя комментарию Шанкары, толкует avastabhya в оригинале как ≪подавляя≫ или ≪подчиняя≫ (subduing); ср. ранее в четвертой песни поэмы, ст. 6, где также усматривается сексуальная коннотация фразы (см.: Bhagavad Gita 1969: 276—77). Ван Бейтенен переводит avasam как наречие: involuntarily (т. е. следует тогда не ≪безвольных≫, а ≪невольно≫), замечая, что творческая (как и разрушительная) сила Бога действует автоматически (см.: Buitenen 1981: 166).

2 2 8 Бесовская и демонская природа. —В оригинале соответственно: raksasi и asuri — по названиям низшего и высшего разряда демонов; Семенцов оставляет эти слова без перевода: ≪...по природе своей они лживы, словно ракшасы или асуры≫.

2 2 9 ...во все стороны обращенного многообразно. —См. описание ≪вселенского образа≫ Бога ниже, в одиннадцатой песни поэмы. Согласно Шанкаре, в трех последних строфах (13—5) обозначены три типа адептов (см.: Bhagavadglta 1948: 244).

2 3 0 Возлияние предкам. —В оригинале: svadha, что может означать также и другие виды возлияний в брахманистском ритуале или ритуальный возглас ( в переводе Семенцова: ≪возглас свадха≫).

231 Священная трава. —В оригинале: ausadha; Семенцов уточняет: ≪священная куша≫ (см. примеч. 176 к текущ. разд.). Ван Бейтенен считает, что имеется в виду сома (см.:Buitenen 1981: 166; Индуизм 1996: 402—03), растение, из которого изготавливался в

эпоху Вед священный ритуальный напиток, почитавшийся божественным напитком бессмертия; (см. Индуизм 1996, с. 402—03).

2 3 2 Святое слово. —В оригинале: mantra, значение термина раскрывается непосредственно в следующей строфе (см.: Там же: 262—63).

233 Гимн, песнопение и жертвенное речение —священные тексты ≪Ригведы≫, ≪Самаведы≫ и ≪Яджурведы≫ соответственно.

2 3 4 Сущее и He-Сущее. —В оригинале: sat и asat, что Семенцов переводит здесь как ≪сущее≫ и ≪не-сущее≫; ср. наш перевод тех же терминов во второй главе, ст. 16 (см. примеч. 78 к текущ. разд.). Согласно толкованию Рамануджи, под sat здесь под-

разумевается существование в настоящем времени, под asat —в прошлом и будущем (см.: Bhagavadgita 1948: 246). Зэнер считает, что подразумеваются те же бессмертие и смерть, усматривая здесь заимствование из ≪Брихадараньяка-упанишады≫ (I. 3. 28)

(см.: Bhagavad Glta 1969: 281).

235 Тройственное знание (traividya) —три Веды; подразумеваются знатоки священного текста (см. примеч. 233 к текущ. разд.).

2 3 6 Сома —ритуальный напиток, изготовлявшийся в эпоху Вед из сока одноименного растения (доныне точно не идентифицированного, предположительно —конопли) и обожествлявшийся, наркотического действия; в послеведийский период, по-видимому, постепенно вышел из употребления (см.: Индуизм 1996, с. 402—03).

237 ...Индры бессмертных (surendra)... —Имя Индры употреблено здесь одновременно в нарицательном значении ≪властитель≫.

2 3 8 Уход и приход (gatagatam) —смерть и последующее возвращение в мир смертных. Семенцов толкует это в своем переводе как ≪плод преходящий≫ (так же Зэнер)

2 3 9 ...истого почитателя преданности приношение... —Подразумевается индуистский обряд приношения (пуджа) (см.: Индуизм 1996: 339), совершаемый с любовью (bhakti) к Богу; ≪истый почитатель≫ (prayatatman) можно понять как ≪преданный душою≫ или ≪предавший себя (безраздельно Богу)≫ (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 84).

2 4 0 ...освободишься от у з деяния... —Семенцов оставляет karman без перевода: ≪...разрушишь цепи кармы...≫

241 ...с отрешением и сопряжением духом сопряженный... —Перевод следует общепринятому толкованию, однако Эджертон указывает на возможность иного понимания samnyasayoga в оригинале, поскольку ≪отрешение≫ в ≪Гите≫ рассматривается тоже как вид ≪йоги≫, подобно йоге знания противопоставляемый йоге действия (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 164). Как ≪йогу отрешения≫ (yoga of renunciation) понимает это и Гояндка, следующий Раманудже, толкующему samnyasa как ≪возложение≫ всех своих деяний на Бога (см.: Bhagavad Glta 1969: 284).

2 4 2 ...верной решимости он исполнен. —Шанкара поясняет, что это не означает оправдания греха, но подразумевает отрешение от зла (см.: Bhagavadgita 1948: 250).

2 4 3 Глава 32. —В колофоне название десятой главы поэмы —≪Йога всепроникающего проявления≫ (vibhuti-yoga). СекЛнцов переводит: ≪Йога излияния божественных сил≫ (см.: Семенцов 1985: 9). См. примеч. 247 к текущ. разд.

2 4 4 ...любви исполненному... —В оригинале: priyamanaya, что можно понять и как ≪любимому [Богом]≫, и как ≪любящему [Бога]≫.

245 происходящие от меня только. —Шанкара, однако, замечает: ≪в соответствии с кармой каждого≫ (svakarmanurapena) (см.: Bhagavadgita 1948: 257).

2 4 6 Семеро великих провидцев... и четверо Ману... —Под Семерыми провидцами здесь, очевидно, подразумеваются не провидцы, олицетворяющие звезды Большой Медведицы (как обычно), а семеро так называемых Владык творений (prajapati), сыновей Брахмы, от которых в индуистской мифологии происходят все существа во вселенной; представление о семерых или четырнадцати Ману, прародителях человечества в определенные мировые периоды (manvantara, ≪периоды Ману≫), утвердившееся потом в пуранах, едва ли, как полагает Эджертон, сложилось ко времени создания ≪Гиты≫, и можно предположить, что здесь Ману соотнесены с каждой из четырех юг (см. примеч. 22 к текущ. разд.; см.: Bhagavad Gita 1944/1; 9 6 ) .

2 4 7 ...всепроникающее проявление мое и йогу мою... —Термин vibhuti, вынесенный в заглавие этой песни (см. примеч. 2 4 3 к текущ. разд.), Семенцов толкует как ≪излияние божественной энергии вовне≫, ≪проявление божества в тварном мире≫ (см.: Семен-

цов 1985: 2 2 6 ) , он переводит его здесь: ≪мои проявления≫, далее же оставляет без перевода; ван Бейтенен достаточно удачно, на наш взгляд, толкует значение термина как ≪вездесущность≫ (ubiquity) (см.: Buitenen 1981: 167). ≪Йогу≫ Бога З э н е р толкует здесь

как действие, которым он это осуществляет (см.: Bhagavad Gita 1969: 2 9 3 ) .

2 4 8 ...проникнутые чувством. —Под ≪чувством≫ (bhava) большинство переводчиков понимают здесь чувство любви к Богу или тяготение к Нему; Семенцов переводит (следуя, очевидно, Раманудже): ≪ко Мне устремившись≫; Шанкара толкует это как упорство в преследовании высшей цели (см.: Bhagavad Gita 1969: 2 9 4 ) . Ван Бейтенен избирает буквальный перевод: being —≪бытие≫.

2 4 9 ...в [их] собственной природе пребывая... —В оригинале: atma-bhava-stha, что переводчики толкуют различно; Шлегель, Бюрнуф, Томсон, Сенар, Эджертон, Радхакришнан, Зэнер, следуя Шанкаре, полагают, что речь идет о собственной природе Бога; наш перевод ближе к интерпретациям Хилла, Теланга, Гояндки, Смирнова, Семенцова, Мялля, ван Бейтенена; З э н е р , однако, допускает, что текст подразумевает оба толкования (см.: Zaehner 1969).

2 5 0 Тьма. —В оригинале: tamas, что означает также природное начало косности, инертности (см. примеч. 92 к текущ. разд.). ъх Вездесущий. —В оригинале: vibhu (см. примеч. 163 к текущ. разд.). Здесь этот эпитет связан явно с понятием vibhuti (см. примеч. 236 к текущ. разд.).

2 5 2 Себя собою... ведаешь... —Иными словами: сам ведаешь себя сокровенным духом своим; Семенцов переводит: ≪Лишь своим вечным Атманом... сам себя Ты познать способен...≫

2 5 3 Всевышний Муж —Всевышний Дух (Purusottama), в ≪Махабхарате≫ обычный эпитет Вишну или Кришны.

2 5 4 ...проявления Духа твоего, коими силами... —Здесь и далее подразумевается тождество Бога с Атманом (atman, что здесь и ниже мы переводим: ≪Дух≫, но чаще: ≪Душа≫, ≪Себя≫) (см. примеч. 173, 174 к текущ. разд.); ≪проявления≫ —в оригинале: vibhuti, что означает как проявления Бога, так и заключенные в них силы, охватывающие все сферы Вселенной; как ≪силы≫ переводит здесь термин и Семенцов.

255 Сокровенный Дух. —В оригинале: atman. —сознание, у существ я —восприятие... —О переводах термина manas (в нашем переводе —≪сознание≫) и об отношении этого понятия к ≪чувствам≫ см. примеч. 128 к текущ. разд. ≪Восприятие≫ —в оригинале: cetana, т. е. спо-

собность живых существ к восприятию, осознанию окружающего; Семенцов, оставляя ≪манас≫ без перевода, этот термин переводит здесь: ≪сознание≫ (так же Смирнов, сходно Гояндка, ван Бейтенен: consciousness).

237 Непреходящий слог (aksara) —Ом, возглашение, начинающее обрядовое речение, священный текст (см. примеч. 118, 193 к текущ. разд.).

2 5 8 ...жертва тихой молитвой... —Чтение священных формул, речений вполголоса, japa (см. примеч. 53 к текущ. разд.), признается здесь важнейшей частью обряда.

259 Священная смоковница —ашваттха (Ficus Religiosa Linn); издревле пользуется в Индии особенным почитанием и в индуистской мифологии играет роль мирового дерева, столпа Вселенной (см. в пятнадцатой песни поэмы; см. также примеч. 325 к текущ. разд.).

2 6 0 Совершенные. —См. примеч. 40 к разд. ≪Протяжение...≫.

261 Исполняющая желания корова. —См. примеч. 98 к разд. ≪Протяжение...≫.

2 6 2 ...среди обуздывающих я есмь Яма... —Имя бога смерти Yama на основании ложной этимологии толкуется в этом значении (samyamat —≪обуздывающий≫).

2 6 3 ...из исчисляющих —Время... —В оригинале: kalayat —≪исчисляющий≫, возводится к тому же корню, что и kala —≪Время≫ (здесь персонифицированное).

2 6 4 ...царь зверей... —Шанкара поясняет: лев или тигр (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 103).

2 6 5 Из очищающих я —воздух... —В оригинале: pavana —≪воздух≫, ≪ветер≫, производное от рй —≪очищать≫.

266 ...из рыбин я —макара... —В ведийском мифе ≪рыбина≫ (jhasa) спасает Ману от потопа; в эпосе означает больших рыб, к которым здесь относится и мифическая ≪макара≫ (см. примеч. 10 к текущ. разд.).

2 6 7 Наука о Высшем Духе. —В оригинале: adhyatmavidya, т. е. познание Высшего Атмана (см. примеч. 126, 2 0 7 , 2 5 3 к текущ. разд.), что понимают также как ≪познаниесебя≫ (как путь к спасению). Семенцов переводит: ≪самопознание≫.

2 6 8 ...суждение обсуждающих... —В оригинале: vada, что можно понять и просто как ≪речь≫, Семенцов переводит: ≪...в устах говорящих —слово≫ (сходно у Бюрнуфа, Смирнова, З э н е р а ) ; некоторые же избирают значение: ≪словопрение, диспут≫ (Дейссен: ≪die These der Disputierenden≫, Теланг: ≪argument of controversialists≫, ван Бейтенен: ≪the debate of the disputers≫), Гояндка понимает vada как ≪аргументацию≫ (right type of reasoning), совсем иначе понимает Сенар: la verite —≪истина≫ (так же Хилл).

2 6 9 Буква А —≪а краткое≫, первая буква индийского алфавита.

270 Шандва —тип сложного слова, в санскритских грамматиках традиционно рассматриваемый первым.

271 ...Создатель, повсюду лицом обращенный... —В оригинале: dhatr, в эпосе обычно —эпитет Брахмы, бога-творца, изображаемого часто четырехликим.

2 7 2 Большое песнопение (brhat-saman) —песнопение ≪Самаведы≫ (≪Веды песнопений≫, см. в этой же гл. ст. 22), составленное размером brhat, почитавшимся особенно действенным и священным.

2 7 3 Маргаширша —первый месяц года древнеиндийского календаря (соответствует ноябрю—декабрю).

2 7 4 Озаренный. —В оригинале: kavi; в Ведах близко по значению rsi, означает провидца, осененного благодатью вдохновенного певца, в эпосе и классическом санскрите — поэта; также эпитет мифического мудреца Ушанаса.

2 7 5 Жезл (danda) —символ кары и подавления непокорных как одной из важнейших функций власти (см. примеч. 27 в разд. ≪Земля≫).

2 7 6 Хитроумие. —В оригинале: nlti, что означает в широком смысле искусство политики, умение добиваться цели с наименьшими затратами силы.

2 7 7 Глава 33. —В колофоне название одиннадцатой главы поэмы —≪Йога видения (или "созерцания", как переводит Семенцов) вселенского образа≫ (visvarupadarsanayoga).

2 7 8 ...Владыка йоги (yogesvara)... —≪Йога≫ означает здесь сверхъестественную, чудотворную мощь Бога; см. в этой же главе ст. 8, где под йогой подразумевается его способность даровать ясновидение.

279 ...свет тысячи солнц одновременно... —символ мировой катастрофы.

2 8 0 ...непреходящее, высшее познаваемое... —Под ≪непреходящим≫ (aksara) здесь следует понимать Брахмана, высшую реальность (см. примеч. 118 к текущ. разд.).

281 Убежище. —В оригинале: nidhana, что можно перевести также: ≪сокровище≫; но Шанкара и Рамануджа толкуют это именно как конечное убежище (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 186).

2 8 2 Уста. —В оригинале: vaktra, что можно перевести и к ак ≪лик≫ (так у Семенцова).

2 8 3 ...вступают в тебя... —Так у Шанкары и большинства переводчиков; некоторые, однако (Гарбе, Барнет, Милиус), следуют Раманудже, толкующему visanti в оригинале как ≪идут к тебе≫.

2 8 4 Пьющие пар (usmapa)... —название одной из групп ≪предков≫ (питаров, т. е. теней усопших), обитающих во дворце Ямы (см. гл. 8 второй книги), или, как здесь, очевидно, всего этого мифологического класса в целом.

2 8 3 ...лики... Огню Времени подобные... —≪Лики≫ —в оригинале: mukhani, что означает также ≪рты, уста≫, этому значению следует большинство переводчиков; Семенцов переводит: ≪пасти≫. ≪Огонь Времени≫ (kalanala) —см. примеч. 7 к текущ.разд.

2 8 6 Я есмь Время... —В этом самоотождествлении видят отражение древнего мировоззрения героического эпоса (≪героического фатализма≫); текст главы, начиная с предшествующего обращения Арджуны и до завершающих беседу слов Санджаи (ст. 15—0, размером триштубх), М. Ежич определяет как религиозный гимн, первым включенный в изначальный текст эпоса (см.: Jezic 1979; 1986); в этой эпифании Вселенского образа можно предполагать ядро, вокруг которого сложилась вся поэма (см.:Васильков 1999: 29).

2 8 7 ...Брахму... превосходящему... изначальному творцу... —В отличие от почти всех комментаторов и переводчиков Зэнер считает, что здесь речь идет о Брахмане, поскольку Брахма, бог-творец, в поэме почти не упоминается (см.: Bhagavad Glta 1969: 313), так же переводит Теланг. Иначе понимают текст Шанкара и Рамануджа, полагающие, что Вишну именуется здесь творцом самого Брахмы (им следует в своем переводе Гояндка).

2 8 8 Четырехдланный облик —обычнее изображение бога Вишну в индуистской иконографии, на котором он держит в четырех руках чакру (боевой диск), раковину, палицу и лотос.

2 8 9 Ни изучением Вед и жертвоприношений... —Возможен и иной перевод, как у Смирнова: ≪Ни посредством Вед, ни посредством жертв, ни посредством изучения...≫ (сходно у Зэнера).

2 9 0 Глава 34. —В колофоне название двенадцатой главы поэмы —≪Йога преданности≫ (bhakti-yoga). Термин ≪бхакти≫, означающий любовь к Богу, самозабвенное его почитание, нередко оставляют без перевода (см. перевод Семенцова). О б этомчрезвычайно важном в индуизме понятии, впервые введенном ≪Бхагавадгитой≫ и чрезвычайно плодотворном для дальнейшей эволюции вероучения, см.: Индуизм: 94—01. Именно эту главу выделяет Рамануджа, в отличие от Шанкары утверждающий важнейшее значение ≪бхакти≫ для спасения (ср. примеч. 152 к текущ. разд.).

2 9 1 Т е . что сопряжены... лучше ведает йогу? —В этом вопросе Арджуны определяется следующее далее противопоставление двух путей спасения —эмоционального почитания Бога и обращения мысли к высшей реальности, безликому Брахману, Непреходящему (aksara) (см. примеч. 118 к текущ. разд.), непроявленному. Слово ≪йога≫ используется здесь, очевидно, в общем значении средства достижения высшей цели и учения о пути к избавлению от мирской юдоли (Семенцов переводит: ≪Кто... превосходней в искусстве йоги≫).

2 9 2 Вознесенное (kutastha) —отрешенное от мира и не подверженное изменениям (см. примеч. 167 к текущ. разд.; см. также: Bhagavad Glta 1944/1: 186).

2 9 3 ...во мне одном обретешь пребывание... —Несколько иначе переводит Семенцов: ≪...будешь обитать там, где Я . . .≫

2 9 4 ...неустанным сопряжением... —В оригинале: abhyasa-yoga, что означает постоянно повторяющееся мысленное напоминание, устремление мысли к Богу или к какомулибо отвлеченному понятию (abhyasa далее в нашем переводе: ≪неустанное упражне-

ние≫; см. в текущ. разд. примеч. 182). Семенцов переводит здесь: ≪йога действия≫.

2 9 5 ...деяние во имя мое... —Иногда под этим понимается богослужение; Анандагири толкует это как обряды индуистского культа, такие как пуджа, чтение священных текстов и т. п. (см.: Bhagavadglta 1948: 295).

2 9 6 ...йогой моей вдохновленный... —П о толкованию Шридхары —прибегающий к чудесной силе Бога (см.: I b i d . ) .

2 9 7 Ибо знание лучше упражнениям, выше отвержения сразу —покой. —В этой иерархии ценностей Хилл усматривает противоречие с предшествующим текстом, которое снимается, по мнению Зэнера, если понимать ≪знание≫ (jfiana) как сосредоточение мыслей на Боге, ≪созерцание≫ (dhyana) —как о нем говорится выше в ст. 6, и также ≪отвержение≫ (tyaga) —как посвящение деяний Богу (см.: Bhagavad Glta 1969: 329). Ван Бейтенен в ≪упражнении≫ (abhyasa) (см. примеч. 293 к текущ. разд.) видит ритуальное повторение ведийского текста (vedabhyasa), ≪отвержение≫ понимает как ≪йогу деяния≫ (karma-yoga) и констатирует в этой строфе самое недвусмысленное утверждение

превосходства последней над ≪йогой знания≫ (jnana-yoga) (см.: Buitenen 1981: 168).

2 9 8 ...йогин... преданный мне... —Термин ≪йогин≫ мы здесь оставляем без перевода (выше: ≪сопряженный≫ или ≪приверженный≫, см. примеч. 133 к текущ. разд.; Семенцов оставляет его без перевода везде); ≪преданный мне≫ (madbhakta) — см. примеч. 125 к текущ. разд.; начиная с предшествующей строфы и до конца главы следует характеристика идеального почитателя Бога (Семенцов, как правило, оставляет ≪бхакт≫ без перевода, см.: Семенцов 1985: 80—1).


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 206; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!