КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 330 страница



см. также: Bhagavad Glta 1944/1: 181, Bhagavad Glta 1969: 144; Семенцов оставляет ≪гуна≫ и ≪саттва≫ без перевода).

95 Утвердившийся в сопряженности... уравновешенностью зовется... сопряжение. — Зэнер указывает, что термин yoga в начале этого стиха (в нашем переводе: ≪сопря женность≫), как и в конце его, употребляется в несколько ином значении, чем выше, в ст. 39, подразумевая некое управление, осуществляемое разумом (buddhi), и слияние воедино (с высшим началом), а также ≪уравновешенность≫ (в оригинале: samatva —букв, ≪ровность≫, как и переводит Семенцов; Зэнер же понимает это как ≪тождество и безразличие≫ —sameness-and-indifference, что есть знак Абсолюта, Брахмана, см. Bhagavad Gita 1969: 145—46)). Таким образом ≪уравновешенность≫ объявляется здесь необходимым условием и самой сутью ≪сопряжения≫ (йоги). Шанкара под ≪уравновешенностью≫ понимает именно душевное равновесие в исполнении долга при безразличии к личному успеху или неуспеху —с душой, устремленной к Богу (см.: Bhagavadglta 1948: 122). Ван Бейтенен тоже переводит yoga в этой строфе по-новому (ср. в примеч. 88 к текущ. разд.): application —букв, ≪приложение (усилий)≫, понимая это как устремление духа (buddhi-yoga) к действию. Предшествующая строфа определяет право на деяние — в оригинале: adhikara, что ван Бейтенен рассматривает как термин, принятый ритуалистами (мимансаками) (об этой даршане см.: Индуизм 1996: 275—77) для обозначения права на совершение обряда; ≪Гита≫ признает необходимость обрядов, но отвергает всякую заинтересованность в результате (см.: Buitenen 1981: 163).

9 6 Сопряжение мудрости (buddhi-yoga) —≪устремление духа≫, если следовать толкованию ван Бейтенена (см. примеч. 9 5 к текущ. разд.). Семенцов, однако, понимает здесь этот термин как равнозначный jnana-yoga, ≪йоге знания≫ (см.: Семенцов 1985: 74; см. также примеч. 88 к текущ. разд.).

9 7 Сопряженный с мудростью отрешается здесь... умение в деяниях. —Зэнер понимает здесь buddhi-yukta иначе и в соответствии со своим толкованием термина предлагает несколько значений: ≪объединенный душою≫ или ≪с душою≫, ≪совершает духовное упражнение≫ (performs spiritual exercise with the soul) (см.: Bhagavad Gita 1969: 147). Ван Бейтенен переводит: armed with this singleness of purpose —≪вооруженный этим единством цели≫. ≪Здесь≫ —т. е. в этом мире, в земной жизни. Под ≪умением≫ (kausala) подразумевается здесь именно умение избежать уз, налагаемых деянием (см.: Buitenen 1981: 163). Под ≪деяниями≫ комментаторы понимают именно исполнение долга (см. примеч. 95 к текущ. разд.).

9 8 ...что предстоит услышать и что услышано. —П о д ≪услышанным≫ (sruta) понимается священный текст Вед, откровения; ≪предстоит услышать≫ —очевидно, имеются в виду основанные на этом тексте толкования ритуалистов. З д е с ь и в следующей строфе новое учение проповедует преодоление ≪йогой мудрости≫ ведийского ритуализма (см.: Bhagavadglta 1948: 122). Откровением смятенный... —То есть сбитый с толку лишенными единой направленности текстами откровения, Вед.

100 Твердый в понимании (sthitaprajna). —Семенцов переводит: ≪нерассеянный мыслью≫. Тема сосредоточенности мысли (достигаемой йогической практикой и от йоги неотъемлемой) занимает важное место в учении ≪Гиты≫ (см.: Dasgupta 1952: 491), как и образ обладающего ею мудреца-подвижника, описание которого непосредственно после вопроса Арджуны заключает вторую главу (см.: Sachse 1988: 35—8).

101 ...собою внутри себя удовлетворенный... —Семенцов переводит: ≪пребывая в себе, рад собою≫ (в оригинале: atmany evatmana tustah); сходно большинство переводчиков. Зэнер, однако, считает, что atmani означает здесь не просто возвратное местоимение, но

подразумевает именно Атмана, бессмертную душу, о которой шла речь выше (ст. 13— 30) как о ≪воплощенном≫ (см. примеч. 69, 74 к текущ. разд.). О понятии Атман, восходящем к Упанишадам, см.: Индуизм 1996: 66—7.

102 Предметы отвращаются от невкушающего... кто узрел Высшее. —≪Невкушающий≫ (nirahara) Эджертон понимает буквально, в значении постящегося, но и Шанкара, и Рамануджа толкуют ahara именно как объекты чувств. Вкус (rasa) —т. е., очевидно, влечение к этим предметам. Эджертон, однако, настаивает здесь на буквальном понимании: flavour (Bhagavad Glta 1944/1: 181). ≪Высшее≫ (param) Рамануджа толкует в значении ≪иной, запредельный≫, т. е. находящийся за пределами восприятия органами чувств; Шанкара же толкует это как высшую реальность (paramartha-tattva), Брахман; и З э -нер указывает, что именно такое значение приобретает слово param в Упанишадах, как и в ≪Гите≫, где оно равнозначно понятиям ≪непреходящего≫ (aksara), Брахмана и Атмана (см.: Bhagavad Glta 1969: 152; см. также примеч. 69 и 80 к текущ. разд.).

103 ...на мне сосредоточенный. —Здесь Кришна впервые определенно связывает сосредоточение мысли в йоге (см. примеч. 91 к текущ. разд.) со всепоглощающим стремлением к Богу.

104 ...гибель разума... —В оригинале: buddhinaso. Зэнер переводит: destruction of the soul, что понимает как разрушение интеллекта и воли, нервное расстройство (см.: Bhagavad Glta 1969: 154). Семенцов переводит: ≪мысли гибель≫.

105 ...с чувствами. Себе подчиненными... —В оригинале: atmavasya. Здесь слово atman используется, очевидно, не просто как возвратное местоимение, но именно в значении Атмана (см. примеч. 101 к текущ. разд.), что и передаем заглавной буквой в переводе: ≪Себе≫. У Семенцова: ≪...свои чувства власти атмана подчинивший...≫

106 ...разум его утверждается... —В оригинале: buddhi, что ван Бейтенен переводит здесь и далее: singleness of purpose —≪единство цели≫. Семенцов переводит: ≪...установится мысль недвижно≫.

107 Несопряженный. —В оригинале: ayukta, т. е. тот, кто не предан йоге, в отличие от ≪сопряженного≫ (yukta), преданного стремлению к единению, ≪сопряжению≫ с Брахманом (см. примеч. 88, 95, 97 к текущ. разд.). Ван Бейтенен переводит yukta буквально: yoked ≪впряженный≫; Семенцов: ≪кто... стоек в йоге≫.

108 ...нет разума (buddhi), нет осознания (bhavana)... —О различных переводах термина buddhi см. примеч. 88, 90 к текущ. разд.; так же различно толкуют комментаторы и переводчики слово bhavana (см.: Bhagavad Glta 1969: 155). Эджертон понимает его как ≪действенность≫ (efficient-force) или ≪религиозная деятельность≫ (religious effort), ≪технический термин≫ мимансы (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 181); сходно переводит ван Бейтенен (power to bring things about —≪способность осуществления≫); сходно и у автора эстонского перевода; Дж. Гояндка понимает это как ≪мысль о Боге≫ (см.: Bhagavadglta 1986: 105); у Семенцова: ≪созерцание≫. Перевод ≪тренировка, упражнение≫ подсказан А.В. Парибком как предпочтительный.

109 Брахмическое состояние (brahml sthitih). —Шанкара толкует это словосочетание как ≪пребывание в Брахмане≫ (brahmani bhava), Рамануджа —как ≪достижение Брахмана≫ (brahmaprapika), Эджертон понимает это как некое состояние сосредоточенности на едином (fixation), приводящее к достижению Брахмана (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 181); Гояндка толкует это состояние как состояние души, осознавшей Бога (см.: Bhagavadglta 1986: 114); Зэнер подчеркивает в нем момент недвижности (как и переводит Дейссен: Feststehen), замирания в экстазе (см.: Bhagavad Glta 1969: 158).

110 Угасание в Брахмане. —В оригинале: brahma-nirvana. Термин ≪нирвана≫ (букв, ≪угасание≫, возможен перевод: ≪умиротворение, блаженство≫, но обычно это слово оставляют без перевода), редко употребляемый вне буддийской литературы, свидетельствует

здесь, как полагают, ≪об определенной близости Гиты к атмосфере духовных поисков раннего буддизма≫ (Семенцов 1985: 73). К.-Т. Теланг понимает здесь nirvana как блаженство слияния с Брахманом (см.: Bhagavadglta 1882: 66; его переводу: Brahmic bliss — следует и Гояндка). Семенцов оставляет сложное слово ≪Брахма-нирвана≫ без перевода. Зэнер и ван Бейтенен, следуя, очевидно, Раманудже, толкуют его как отождествление обоих понятий. В палийском каноне, указывает Зэнер, слово brahma-nirvana не встречается и введено в индуизм, по-видимому, ≪Гитой≫ (см.: Bhagavad Glta 1969: 159).

111 Глава 25. —В колофоне название третьей главы поэмы —≪Йога деяния≫ (karma-yoga) (см. примеч. 88 к текущ. разд.).

112 В этом мире... для сопряженных. —Перевод терминов в этой строфе (как и везде) условен. Под ≪рассчитывающими≫ (samkhya) подразумеваются постигающие высшую истину на пути к спасению через ≪рассуждение≫, ≪теоретически≫; под ≪сопряженными≫ (yogin) —следующие собственно йоге, т. е. йогической практике, однако оба ≪метода≫ обозначаются в оригинале термином yoga (который Эджертон и переводит соответственно, см. примеч. 88 к текущ. разд.). О значениях и различных переводах терминов samkhya и yoga и о совпадении первого с понятием ≪знания≫ в сочетании jnana-yoga (≪йога знания≫, в нашем переводе: ≪сопряжение путем знания≫) см. примеч. 69 и 88 к текущ. разд. (см. также: Bhagavad Glta 1969: 161—62).

113 [Власть] деяния. —Подразумевается закон кармы, определяющий посмертную судьбу в новом рождении (см.: Индуизм 1996: 230—31).

114 Отреченье (samnyasana). —Имеется в виду отречение от мира, которое учением Упанишад предписывается на последней стадии жизни (см.: Индуизм 1996: 390). Ср., однако, далее по тексту (гл. 28. 2).

l 15 Непривязанный (asakta). —Подразумевается не привязанный (желанием обладания) к чувственным объектам окружающего мира (Зэнер переводит: detached — ≪беспристрастный≫, ван Бейтенен: disinterestedly —≪незаинтересованно≫; наш перевод совпадает с переводом Семенцова).

116 ...[только] виной... которые варят для себя. —Почти дословное совпадение с текстом ≪Законов Ману≫ (см.: Законы Ману 1960/3: 118), из которого мы добавили в нашем переводе слово ≪только≫ (kevalam), в ≪Гите≫ отсутствующее.

117 ...жертва осуществляется деянием. —Под ≪деянием≫ (karman) здесь понимается именно обряд, на что указывают и Шанкара, и Рамануджа (см.: Bhagavad Glta 1969: 166). Семенцов переводит: ≪жертв источник —священное действо≫ (ср.: Законы Ману 1960/3: 76).

118 Знай... в жертве утвержден. —Существуют различные толкования этого стиха, относимого к трудным для понимания. Эджертон не видит логической последовательности в ст. 14—5. Термин Брахман (brahman, n.) в первой строке стиха комментаторы и переводчики обычно понимают в значении совокупности священных текстов откровения, т. е. Вед, но Рамануджа, ссылаясь на текст ≪Гиты≫ (14. 2), толкует его здесь как равнозначный понятию материальной природы (prakrti), тела, с чем согласен Эджертон (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 181), понятие же Непреходящего (aksara), что обычно означает священный слог ≪ом≫, Рамануджа здесь толкует как индивидуальную душу

(jivatman); но Шанкара именно aksara понимает в значении Атмана-Брахмана, от которого происходит Веда, священное Слово; и далее в ≪Гите≫ (8. 3) понятия brahman и aksara отождествляются (см.: Bhagavad Glta 1969: 167). Семенцов раскрывает значение ритуальных реминисценций в этом стихе и указывает, что понятие aksara, слог ≪ом≫, означает непрерывность и непреходящую длительность ритуального слова, порождающего и сам жертвенный обряд, ≪деяние≫ (см.: Семенцов 1985: 224).

119 Кто за вращением этого колеса здесь не следует... —≪Здесь≫, т. е. в этом мире. Образ колеса Брахмана (или Атмана) в Упанишадах выступает как символ вселенной (см., напр.: в Шветашватара 1967: гл. 1, строфы 4— и коммент. к изд.: Упанишады 1967: 277); Гояндка связывает ≪вращение колеса≫ с представлением о циклическом процессе творения, о чем идет речь выше, в ст. 14 (см.: Bhagavadgita 1986: 136). Семенцов раскрывает образ в своем переводе: ≪Колесо это жертв и действий...≫, т. е. под следованием ≪вращению колеса≫ подразумевается исполнение религиозных обязанностей и обрядов (см. также: Sachse 1988: 66—7).

120 ...кто лишь в Себе ищет радость... для того забот не существует. —Здесь возвратное местоимение atman означает, очевидно, именно Атмана (≪в Себе≫ —т. е. в сокровенной глубине души), и потому Семенцов оставляет его без перевода: ≪...которому атман... радость дарует...≫ и т. д. Далее он переводит: ≪...для него не важны предписанья≫.

121 Ибо... деянием... единение мира. —Джанака, легендарный царь Видехи, упоминается в числе излагающих новые учения в Упанишадах. Как ≪единение мира≫ мы переводим loka-samgraha (сходно с пониманием Семенцова: ≪миров целокупность≫, так же у Мялля, автора эстонского перевода), хотя samgraha может означать просто ≪благо, благосостояние≫ (как переводит, напр., Сенар: le bien du monde; сходно Зэнер; вообще толкования переводчиков здесь сильно расходятся, см.: Bhagavad Gita 1969: 169).

122 Что ни творит... тому и следует мир. —С этой строфы начинается наставление смертному о подражании Господу в своих деяниях, следующее, как указывает Семенцов, структуре ритуального ведийского текста (см.: Семенцов 1985: 64). К этому подводит призыв действовать ради единения мира в предшествующей строфе.

123 ...все деяния он да усладит. —Буквальный перевод. В существующих переводах отражаются различные толкования текста. Зэнер переводит: let him encourage — ≪пусть поощряет≫. Перевод Семенцова следует толкованию Шанкары: ≪...пусть людей к делам побуждает≫ (так же Радхакришнан, Гояндка), однако значение каузатива от jus в оригинале этому не вполне отвечает. Ближе к буквальному перевод Дейссена: ...veranlassen... mit Freudigkeit zu tun —≪побуждать действовать с радостью≫ (сходно Эджертон). Подразумевается, видимо, что мудрый должен направить на путь истинный невежественных людей так, чтобы они получали от деяний удовольствие.

124 О деяниях... он их творец. —≪Свойства природы≫ (то же, что ≪качества≫; см. примеч. 92 к текущ. разд.) —термины guna и prakrti —Семенцов оставляет без перевода. ≪Самость≫ —условный перевод термина ahamkara (принятый и предшествующими русскими переводчиками ≪Гиты≫); в системе санкхьи он означает сознание Я (ego), происходящее непосредственно от разума (buddhi) и восходящее через него к изначальной материи (prakrti).

125 Ведающий же суть... не привязывается. —То есть знающий, что все действия происходят из ≪свойств≫ (guna) материи, не приписывает их себе и не связывается ими. Семенцов, как везде, оставляет здесь этот термин без перевода: ≪...гуны вращаются в гунах≫; ван Бейтенен раскрывает значение в переводе: the forces are operating on the forces —≪силы воздействуют на силы≫.

126 ...в высшего Себя... —В оригинале: adhyatma, что может также означать Высший Дух (так переводит Эджертон: over-soul; Семенцов оставляет без перевода: ≪...толькоатмана мыслью зная...≫) или Бога. Ван Бейтенен переводит: universal self, т. е. достаточно близко к этому, и указывает, что в начале этого стиха, если учитывать содержание предшествующего, prakrti, по существу, отождествляется с Богом (см.: Buitenen 1981: 164; см. также примеч. 207 к текущ. разд.; о значении слова adhyatma в ≪Гите≫ см. также: Bhagavad Glta 1969: 173).

127 ...этот [мир]... —Иначе переводит Теланг: следуя Шанкаре, под ≪этим≫ (idam) он понимает не ≪мир≫ (как большинство других переводчиков), а ≪знание≫ (так же Гарбе, Гояндка). Но под словом ≪это≫, когда опускается определяемое, в поэме чаще понимается именно мир, вселенная, и едва ли следующая строфа содержит ненужный повтор, который подразумевается упомянутым толкованием.

128 ...сознание (manas) и разум (buddhi)... —Перевод этих терминов здесь условен. Первый термин (Семенцов оставляет его без перевода, в английских переводах обычно: mind, у Эджертона: thought organ —букв, ≪орган мысли≫; Семенцов же именно так переводит второй термин) в санкхье означает ум, сознание (Эджертон как consciousness, напротив, переводит buddhi). Это шестой элемент имеющей материальную природу психики, дополняющий пять чувств, т. е. сенсорных органов: indriya или buddhlndriya — органы восприятия —глаз, ухо, нос, язык и кожа; к ним добавляются еще пять органов действия: karmendriya —гортань, рука, нога, задний проход, половой орган. Значение ≪чувства≫ или ≪память≫ (meel) избирает эстонский перевод. Мы переводим здесь manas как ≪сознание≫; подразумевается: то, что дает возможность ≪осознания≫, будучи на более низком уровне по отношению к ≪разуму≫ (в другом контексте manas переводим: ≪мысль≫; иногда также: ≪душа≫; Семенцов переводит: ≪сердце≫ —или оставляет без перевода). Что касается понятия buddhi, то некоторые исследователи особенно подчеркивают его функцию ≪вместилища или памяти≫, оцениваемой ≪по ее содержанию и

способности содержать≫ спасительное знание (см.: Brassard 1999: 94; также: Armstrong, Ravindra 1979: 331). Согласно санкхье, в процессе эволюции материи ≪разум≫ возникает первым из ≪непроявленного≫ (avyakta), промежуточную стадию между ним и ≪сознанием≫ или ≪мыслью≫ занимает ≪самость≫, ≪самосознание≫ (см. примеч. 124 к текущ. разд.). О толкованиях и переводах термина buddhi см. также примеч. 88, 130 и 305 к текущ. разд.

129 Знание (jnana) и познание (viinana) —Согласно Шанкаре, под первым следует понимать знание высшей истины, воспринятое из священных книг, под вторым —знание, основанное на личном опыте и подчиненное традиции (Шанкаре следуют переводы Теланга, Эджертона, Зэнера). Иногда эти понятия различают как знание духовное, восходящее к откровению, и знание, опирающееся на логическое рассуждение (см.: Bhagavadglta 1948: 149; так переводит ван Бейтенен: insight and knowledge). Иначе различает Гояндка: как знание Абсолюта (Брахмана) и знание, помимо этого, воплощенного Бога (см.: Bhagavadglta 1986: 169). См. также примеч. 223 к текущ. разд.

130 Чувства называют... то Он. —Он —то есть Атман, высшая реальность, как толкуют Шанкара и другие комментаторы. Текст строфы отсылает, очевидно, к ≪Катха упанишаде≫ (I. 3. 10), где, однако, выше чувств ставятся ≪предметы≫ (artha), а вышеАтмана в этой иерархии названы (в следующем стихе) Непроявленное (avyakta) и далее Дух (purusa). Как отмечает Зэнер, и ≪Катха≫, и ≪Гита≫ отклоняются от тра-

диционной схемы санкхьи, в которой между manas и buddhi стоит ahamkara (см.: Bhagavad Gita 1969: 177). Означенную параллель игнорирует Рамануджа, толкующий ≪он≫ в конце стиха как ≪желание≫ (kama), о котором идет речь в предшествующей строфе; Рама-

нудже (в отличие от большинства) следует Семенцов в своем переводе: ≪...еще выше стоит вожделенье≫.

131 Глава 26 —В колофоне название четвертой главы поэмы —≪Йога знания≫ (jnana-yoga) или ≪Йога знания и отрешения от деяний≫ (jnanakarmasamnyasa-yoga; возможен другой перевод —≪Йога знания, деяния и отрешения≫). В самом тексте поэмы термин jnana-yoga (см. примеч. 112 и 340 к текущ. разд.) встречается лишь дважды, что, как замечает Семенцов, не позволяет установить ≪точный объем его значения≫ (см.: Семенцов 1985: 73).


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 215; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!