Схема образования Partizip II
/ | t (слабые глаголы) | |
ge | ||
\ | en (сильные глаголы) |
Infinitiv | Partizip II |
stell-en (слабый глагол) | ge + stell + t = gestellt |
weis-en (сильный глагол) | ge + wies+ en = gewiesen |
У сильных глаголов происходит чередование гласных (weisen — gewiesen).
Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge -стоит между глагольной приставкой и корнем глагола, например: teilgenommen (от глагола teinehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс - ieren , то приставка опускается, например: vernommen (от глагола vernehmen), studiert (от глагола studieren).
2. Употребление и перевод Partizip II на русский язык.
1) В предложении Partizip II употребляется в полной форме (т.е. с падежными окончаниями) как определение. В данном случае Partizip II может переводиться на русский язык двумя способами:
причастием страдательного залога прошедшего времени с суффиксами -анн-, -янн-, -енн-, -ет-;
65
причастием действительного залога прошедшего времени с суффиксом -вш-.
Перевод Partizip II причастием страдательного или действительного залога зависит от того, является ли глагол переходным или непереходным.
Partizip II переходных глаголов обозначает законченное действие и имеет пассивный характер, т.е. переводится страдательным причастием прошедшего времени.
Die vernommenen Zeugen und Sachverständigen dürfen sich nur mit Genehmigung des Vorsitzenden aus dem Gerichtsgebäude entfernen. | Допрошенные свидетели и эксперты могут удаляться из здания суда только с разрешения председательствующего. |
Partizip II непереходных глаголов переводится действительным причастием прошедшего времени с суффиксом -вш. Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение лишь от предельных глаголов1, спрягающихся с глаголом sein (например, от глагола fortgehen уходить, kommen приезжать, прибывать).
|
|
Der Staatsanwalt wandte sich an die gekommenen Zeugen.
Прокурор обратился к прибывшим свидетелям.
2) Partizip II переходных глаголов может употребляться также в краткой форме как именная часть составного сказуемого в сочетании с глаголом-связкой sein и переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме2.
Die Begründung des Kassationsantrages ist an keine Frist gebunden.
Обоснование кассационного заявления не связано никаким сроком.
КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu)
Данная конструкция совмещает 2 значения: значение долженствования и залоговое пассивное значение.
На русский язык эта конструкция, как правило, переводится придаточным определительным предложением, в котором сказуемое выражено
1 Предельными глаголами являются такие, которые выражают предел действия, достижение цели, ограничение и устранение представления о длительности действия. (См.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947).
|
|
2 См.: § 4 «Причастная конструкция с глаголом sein». С. 44.
66
глаголом sein + zu + Infinitiv, причастием настоящего времени страдательного залога или оборотом с причастием подлежащий.
Das zu untersuchende Verbrechen war gegen die Gesellschaftsordnung gerichtet. = Das Verbrechen, das zu intersuchen ist, war gegen die Gesellschaftsordnnung gerichtet. | Преступление, которое должно быть расследовано, было направлено против общественного строя. •Расследуемое преступление было направлено против общественного строя. Подлежащее расследованию преступление было направлено против общественного строя. |
Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительными в функции определения.
У Partizip I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например:
Die in das Protokoll aufzimehinenden Anträge
Заявления, которые должны быть внесены в протокол.
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ (ERWEITERTE PARTIZIPIALGRUPPEN)
Partizip I и Partizip II могут образовывать группы с включением других членов предложения. Эти группы очень часто употребляются в предложении в функции распространенного определения.
Распространенное определение представляет собой синтаксическую рамку, образованную артиклем (или словом, его заменяющим) и существительным.
|
|
Причастие стоит непосредственно перед существительным. За артиклем может следовать либо второй артикль, либо предлог, относящийся к существительным или местоимениям, включенным в синтаксическую рамку.
Der dem Schriftsteller gewidmete Abend war interessant. | Вечер, посвященный писателю, был интересен. |
Das in Abwesenheit des Angeklagten ausgesprochene Urteil muß dem Angeklagten mit Urteilsgründen zugestellt werden. | Приговор, вынесенный в отсутствии подсудимого, должен быть вручен подсудимому с мотивировкой приговора. |
67
Правила перевода распространенного определения в синтаксической функции определения:
Das vom Richter ausgesprochene Приговор , вынесенный судьей . Urteil .
а) сначала переводится существительное, к которому относится причастный оборот, в данном примере: das Urteil приговор,
б) затем переводится причастие. В данном примере это Partizip II: ausgesprochene вынесенный,
в) далее нужно перевести всю группу слов, относящихся к причастию или прилагательному: vom Richter судьей,
г) и наконец, следует перевести весь оборот: приговор, вынесенный судьей.
Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 274; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!