Договоры между отсутствующими контрагентами 2 страница



Вопрос этот имеет значительный практический интерес.

1. От решения этого вопроса зависит определение законов, применяемых к договору, если на пространстве почтовой, телефонной или телеграфной линии действуют разные законы. Договор заключается по телеграфу между Москвой и Берлином по предложению из Москвы. Если договор признать совершенным с момента получения ответа, сделка подчинена русским законам; если с момента изъявленного согласия, то германским законам. При действии в пределах России различных гражданских законодательств вопрос этот имеет значение не исключительно на международной почве.

2. Право- и дееспособность контрагентов необходимы во время заключения договора, а потому небезразлично, наступает ли этот момент раньше или позже.

Вопрос о моменте совершения договора, заключаемого между отсутствующими контрагентами, разрешается различно в науке и законодательствах. Оставляя в стороне несущественные видоизменения, можно выдвинуть два основных решения.

A. По одному из принятых воззрений[293], моментом совершения договора следует признать изъявление согласия на сделанное предложение. Договор совершен в тот момент, когда получивший предложение выражает свое согласие на сделку. Теоретически это воззрение основывается на представлении, что для действительности договора необходимо одновременное существование двойной воли, одна другой соответствующей. Как только можно уловить момент сосуществования согласной воли, - договор готов. Практически теория эта встречает иногда поддержку в торговом мире, который предпочитает ускорить момент наступления договора. Теория эта нашла себе воплощение во французской литературе[294], в швейцарском, венгерском и испанском законодательствах[295].

Однако это воззрение страдает недостатками как в теоретическом, так и в практическом отношении.

С теоретической стороны нельзя признать достаточным существование в данный момент времени двух согласных воль. Необходимо выражение воли во вне, притом не для выражающего ее, а для воспринимающего. Необходимо взаимное познание воли. Если воля, содержащаяся в предложении, приобретает юридическое значение только тогда, когда достигает того, к кому обращена, то и воля, содержащаяся в принятии, должна достичь того, для кого она предназначается, кто вызывает ее на ответ.

Само понятие об изъявлении согласия отмечается большой неопределенностью, способной возбудить сомнения на практике. Должно ли под этим понимать простое субъективное решение, или выражение его перед другими лицами, или отправление ответа, или невозможность взять его назад? Последнее также вызывает сомнения. Письмо, брошенное в почтовый ящик, конечно, не может быть извлечено оттуда, но выдача его адресату может быть остановлена по телеграфу.

Если договор совершен с момента изъявленного согласия, то отправивший ответ не вправе брать назад посланное согласие. Совершенный договор не может быть расторгнут односторонней волей. Этот вывод представляет немало практических неудобств, и попытка обойти его со стороны последователей рассматриваемого воззрения, при всей их теоретической несостоятельности, показывает, что воззрение страдает чувствительным местом.

B. Ввиду указанных недостатков теории изъявления согласия необходимо стать на сторону воззрения, которое моментом совершения договора признает восприятие согласия сделавшим предложение[296]. Договор совершен, когда сделавший предложение усвоил себе ответ своего корреспондента. В тех случаях, когда ответ может быть выражен в молчании или в исполнении, совершение договора должно быть отнесено к моменту, когда истек срок ожидания ответа. Если в этот назначенный или обычный срок отрицательный ответ не получен, сделавший предложение вправе признать договор совершенным. Теория эта отодвигает несколько момент совершения договора, но отличается большей последовательностью, чем первая. С точки зрения лишь этой теории возможно объяснить, почему допустимо взятие назад отправленного ответа, ответ может быть дан не самому сделавшему предложение, но его представителю, находящемуся вблизи контрагента и уполномоченному на принятие согласия.

Из положительных законодательств на сторону этой теории стали итальянское и германское законодательства[297].

I. Купля-продажа

Юридическая природа договора

Литература. Общие сочинения, посвященные купле-продаже: Coëtoux, Des achats et υentes des marchandieses, 1874; Ripert, Essai sur la vente commerciale, 1875; Guillard, Traité de la υente et de l'ėchange, 2 тома, 1889-1890; Senn, Etudes sur les marchés a terme en marchandieses et leur liguidation, 1888; Treitschke, Der Kaufkontrakt, 2 изд.1866; Bechmann, Der Kauf, т. I, 1876, т. II, 1884, т. III, 1905; Gasca, Trattato della compera-υendita, 2 тома, 1905; Tendi, Trattato teorico-prattico della compra-υendito nel diritto italiano, 2 тома; 1906; Benjamin, Tretise on the Law of sale of personal, property, 5 изд. 1906; Chalmers, The Sale of Goods Act, 6 изд. 1905; New-bolt, The Sale of Goods Act, 2 изд. 1897; Пестржецкий, О договоре купли-продажи ("Ж. гр. и уг. пр." 1873, N 6, 1874, N 1); Ефименко, Договор купли-продажи по обычаям, преимущественно торговым ("Юрид. Вестн". 1879, N 12).

I. Положение в законодательстве. Купля-продажа, представляющая собой обмен товара на деньги или денег на товар, составляет основу всего торгового оборота. Это главная сделка, около которой, как около центра, вращаются все другие сделки, включаемые в торговое право. В современном денежном хозяйстве все прочие меновые акты, не имея самостоятельного значения, остаются лишь простым дополнением основной операции торгового посредника, покупающего для продажи.

И, тем не менее, торговые законодательства содержат очень мало постановлений, нормирующих куплю-продажу. Французский торговый кодекс посвящает этому договору всего одну статью[298]. Германское законодательство после обновления гражданского права сохранило лишь несколько статей, специально для торговой покупки[299]. То же самое обнаруживается в итальянском законодательстве[300]. Английское право, нормирующее куплю-продажу движимых вещей законом Sale of Goods Act 1893 года, не делает отступлений для торгового оборота. Это объясняется тем, что при всей важности договора купли-продажи для торговли этот договор имеет такое огромное значение для всего гражданского оборота, что гражданское право вынуждено дать исчерпывающие постановления. Для торгового оборота остаются некоторые особенности, более из сферы заведенного порядка.

С этой стороны можно было бы понять и не стоило бы жалеть, что русское законодательство не дает специальных постановлений, касающихся торговой покупки. Хуже то, что в русском законодательстве обнаруживается серьезный пробел в нормировании вообще купли-продажи движимых вещей. Право, сложившееся в период помещичьего хозяйства, мало захвачено интересами торгового оборота. Немногие статьи, встречающиеся в т. Х ч. 1, конечно, торгового происхождения[301], но их случайность, неполнота и несоответствие современным условиям ставят весь вообще гражданский оборот в трудное положение со стороны юридической неопределенности.

II. Определение договора. Под именем купли-продажи[302] понимается договор, в силу которого одна сторона, продавец, обязуется передать другой товар в собственность, а другая сторона, покупщик, обязуется уплатить за то денежную сумму.

а. Купля-продажа, основывающаяся на соглашении воли двух лиц, представляет собой договор. В этом не сомневается ни одно законодательство. Между тем наше законодательство своей системой подает повод к недоразумениям, смущающим как нашу практику, так и науку. Положения, нормирующие куплю-продажу, отнесены не к договорам, а к способам обоюдного приобретения права на имущество. Такая система вызывает на практике сомнение, распространяются ли на куплю-продажу общие правила о составлении, толковании и исполнении договоров. В науке некоторые[303], опираясь на историческое оправдание подобной системы, данное Сперанским[304], признают, что продажа есть действие, которым одна сторона передает другой вещь за определенную цену[305]. Однако указанием на символическое значение купчей крепости (traditio symbolica) можно еще оправдывать исключение из договоров купли-продажи недвижимости. Но объяснение это совершенно непригодно, когда дело идет о купле-продаже движимости, и в частности торговой купли-продажи. Совершенно основательно, поэтому, наша судебная практика, вопреки законной систематике, признала в купле-продаже договорный характер[306].

b. Купля-продажа не по названию, но и по существу должна быть рассматриваема как двусторонний договор. С одной стороны стоит продавец, обменивающий товар на деньги, с другой - покупщик, обменивающий деньги на товар. С точки зрения одного, вся сделка рассматривается как продажа, с точки зрения другого, все отношение рассматривается под углом покупки. Обязательство лежит на той и другой стороне. Между тем существует стремление признать куплю-продажу хотя и договором, но односторонним. Наша практика склонна видеть в договоре купли-продажи обязательство покупщика уплатить продавцу известную сумму денег, обоснованное передачей продавцом покупщику самой вещи[307]. Предполагается, что передача составляет акт одновременный с совершением договора. Позднее судебная практика, усмотрев несоответствие между созданным ею представлением и осуществлением купли-продажи в действительности, внесла поправку, которая должна породить два вида купли-продажи. Дается определение купле-продаже как договору, в котором продавец "передает или обязуется передать"[308]. Но такое раздвоение одного понятия лишено основания. Передает ли продавец сейчас же по совершении договора или по истечении определенного времени, в том и другом случае его действие обосновывается предварительным договорным соглашением. Соглашение может быть рассчитано на немедленную передачу, но последняя может и не осуществиться - от этого не изменится сущность обязательства.

с. Договор купли-продажи имеет своей целью перенесение права собственности с продавца на покупщика. С современной точки зрения, покупщик вступает в сделку не для того, чтобы обладать купленными вещами, а чтобы приобрести право распоряжения товарами. Римское право, вследствие особенностей исторического развития, ограничивалось предоставлением покупщику обладания, не определяя его более точно с юридической стороны - habere licere. Следуя римской точке зрения, и французское законодательство обязывает продавца à livrer la chose[309]. Напротив, германское законодательство видит обязанность продавца не только в том, чтобы передать вещь покупщику (űbergeben), но и в доставлении ему права собственности - das Eigenthum an der Sache zu verschaffen[310].

d. Если цель купли-продажи установить право собственности в лице покупщика, то, очевидно, предмет договора - это то, что может быть объектом права собственности. Покупать и продавать можно только вещи, т.е. предметы материальные, называемые в торговом обороте товаром. Все, чтó не ведет к праву собственности, не может составить предмета купли-продажи. Однако в жизни, в практике, в литературе говорят о купле-продаже обязательств, напр. заемного письма, векселя. Такое словоупотребление вызывается тем, что распространяют понятие на другие случаи, поддаваясь сходству в несущественном и пренебрегая различием в существенном. Все, чтó обменивается на деньги, готовы признать за куплю-продажу, забывая, что денежный эквивалент не всегда обусловливается обменом на товар. Не всякое возмездное приобретение права можно подводить под куплю-продажу, потому что тогда утратится точное юридическое представление об этом договоре и оно может расплыться в широкое, но потому и мало значащее понятие о возмездном акте вообще. Если рабочая сила есть товар, если она может быть приобретаема за вознаграждение, то купля-продажа должна сливаться с личным наймом. Возмездное отчуждение права по обязательству направлено, с юридической стороны, на изменение личности кредитора, а не на приобретение права собственности. Поэтому, избегая неправильного, хотя распространенного, словоупотребления, необходимо признавать, что предметом купли-продажи, товаром могут быть только материальные предметы.

Бумаги на предъявителя, в которых воплощенное право неразрывно связано с вещным правом на документ, могут быть, в силу этого последнего обстоятельства, предметом купли-продажи.

Так как наше изложение имеет в виду торговые сделки, то из предметов купли-продажи должны быть исключены недвижимости.

е. Двусторонность купли-продажи выражается в том, что за перенесенное право собственности на товар покупщик обязывается передать продавцу известную денежную сумму, как цену вещи. Назначение, вместо денежной суммы как эквивалента вещей, товаров, превратило бы куплю-продажу в мену. Полное устранение эквивалента превращает договор, хотя бы названный куплей-продажей, в сделку дарственного характера.

Черты купли-продажи не утрачиваются, однако, от того, что определенный первоначально в деньгах эквивалент, по соглашению контрагентов, будет заменен товарами или ценными бумагами.

III. Отношение к смежным договорам. Ограничение предмета купли-продажи сферой материальных предметов отличает этот договор от тех договоров, которые имеют своим содержанием возмездное приобретение права на чужие действия, услуги. Но даже при таком ограничении купля-продажа сталкивается с договорами, ей близкими, отличие от которых по этой причине особенно важно. Это договоры поставки и запродажи.

Подобно купле-продаже эти договоры: а) являются двусторонними сделками; b) ставят своей целью приобретение права собственности; с) имеют своим предметом обмен товара на деньги. Но существование в нашем законодательстве раздельности этих видов одного и того же по существу договора заставляет нашу практику искать отличительных признаков.

От поставки купля-продажа отличается, по мнению практики, следующими моментами: а) тогда как продавец должен быть во время заключения договора собственником продаваемого товара, поставщик может и не иметь права собственности на товары, которые он обязуется доставить к определенному сроку; b) тогда как предметом купли-продажи могут быть как товары, определяемые по признакам индивидуальным, так и по родовым, предметами поставки могут быть только товары, определенные индивидуальными признаками; с) тогда как исполнение по купле-продаже может наступить и немедленно по заключении договора, поставка предполагает более или менее значительный промежуток между заключением договора и его исполнением. Неустойчивость этих отличительных признаков, в связи с совершенной ненужностью самого различия, давно привела бы на практике к объединению купли-продажи и поставки, если бы эта тенденция не встречала препятствие в законодательном постановлении, в силу которого продажа движимости может быть совершена в любой форме, тогда как поставка нуждается в письменной форме.

Иностранным законодательствам это искусственное разделение чуждо. Французская vente à livrer или германский Lieferungskauf представляют собой бытовые разновидности купли-продажи, которые подчинены одним и тем же юридическим правилам. Таково же воззрение итальянского законодательства[311].

От запродажи купля-продажа отличается тем, что продавец в момент заключения сделки должен быть собственником продаваемой вещи, тогда как запродающий может в этот момент и не иметь права собственности на запродаваемую вещь. Поэтому вещь чужая, вещь еще не существующая может быть запродана, а не продана. В свою очередь запродажа и поставка различаются между собой тем, что предмет поставки определяется родовыми признаками, предмет запродажи - признаками индивидуальными.

В дальнейшем изложении купля-продажа, поставка и запродажа будут объединены в одном понятии о купле-продаже. Если это различие договоров имеет еще значение, то только в применении к недвижимостям. В торговом праве, которое имеет дело с движимостью, с товаром, этому различию не должно быть места.

Совершение договора

Литература. Lyon-Caen и Renault, Traité de droit com-mercial, т. III, стр. 87 и след.; Thaller, Traité élémentaire du droit commercial, стр. 501 и след.; Vivante, Trattato del diritto commerciale, т. IV, стр. 127 и след.; Vidari, Corso di diritto commerciale, т. III, стр. 418 и след.

I. Соглашение. Как и всякий договор, купля-продажа предполагает соглашение воли относительно всех существенных условий. В данном случае такими существенными моментами договора являются товар и цена. Когда выяснено, чтó продается и за какую цену, то налицо имеется все, что требуется для осуществления купли-продажи. Нельзя, однако, отрицать, что в отдельных случаях сделка купли-продажи может осложниться привходящими условиями, которым стороны придают, может быть, решающее значение. Сделка не состоялась бы, если бы не вошло в нее то или иное условие, напр. по вопросу, где или когда должен быть сдан товар. Поэтому нельзя утверждать, что когда соглашение о товаре и цене налицо, - договор купли-продажи совершен. В огромном числе случаев это утверждение будет верно, потому что совпадает с истинным намерением сторон. Но предварительно следует убедиться, не имели ли стороны в виду какого-нибудь дополнительного условия, составляющего сущность договора, и до соглашения по этому основному вопросу договор не может считаться совершенным, хотя бы товар и цена были вне сомнения.

Примечания:

[292] Герм. гражд. кодекс, § 149.

[293] В германской литературе эта теория известна под именем Erclärungstheorie, во французской она называется иногда doctrine de manifestation.

[294] Lyon-Caen и Renault, Traité de droit commercial, т. III, изд. 1906, стр. 22; Boistel, Cours de droit commercial, стр. 314; Laurin, Cours élémentaire de droit commercial, стр. 59; Girault, Traité des contrats par correspondуnce, § 69, стр. 133; Aubry и Rau, Cours de droit ciυil francais, т. IV, изд. 1902, стр. 486; Rippert, Essai sur la vente commerciale, § 40. При таком единодушии непонятно, каким образом Planiol, Traité élémentaire de droit ciυil, решается утверждать, будто большинство авторов на стороне другого воззрения (т. II, стр. 329, § 986).

[295] Швейц. закон обяз., § 8; венг. торг. код., § 318; испан. торг. код., § 54; герм. торг. код. 1861 г., § 321.

[296] Эта теория извеcтна в германской литературе под именем Vernehmungstheorie, а у французов – под именем doctrine de l’information.

[297] Итал. торг. код., § 36. Герм. гражд. код., § 130 – в противоположность взгляду старого торгового кодекса.

[298] Франц. торг. код., § 109.

[299] Герм. торг. код., §§ 373–382.

[300] Итал. торг. код., §§ 59–72.

[301] Т. Х ч. 1, ст. 1510–1521.

[302] Двойственность названия берет свое начало в римском праве – emptio-venditio. Римской терминологии остаются верны итальянцы, употребляющие выражение compravendita. Французы и немцы дают договору название более краткое, причем первые обращают внимание на продажу (vente), вторые на покупку (Kauf). Наш закон говорит о «купле-продаже», внушая тем неправильную мысль, будто речь идет не об одном, а о двух разных договорах.

[303] Замечания о недостатках действующих у нас гражданских законах, № 737.

[304] Объяснительная записка содержания и расположения статей Свода Законов гражданских («Архив Калачова», 1859, кн. 2).

[305] Победоносцев, Курс гражданского права, изд. 1896, т. I, стр. 316.

[306] Напр. реш. Гражд. кас. деп. 1887 г., № 100, 1890, № 41.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 299; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!